You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
457 lines
13 KiB
457 lines
13 KiB
# Tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
# tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 21:16+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permite a você modificar a aparência visual dos "
|
|
"elementos da interface do usuário, tais como estilos de widget e efeitos."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
msgstr "Módulo de Estilos do KDE"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "Estilo dos Widgets"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "Mostrar ícon&es sobre os botões"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "&Habilitar dicas"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "Exibir picotes nos menus de &contexto"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "&Habilitar efeitos GUI"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animar"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "Efeito da &caixa de combinação:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Desbotamento"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "Efeito das &dicas da ferramenta:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "Tornar Translúcido"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "&Efeito de menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "Nível de Aplicativo"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "Manipuladores de &Menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "&Sombra de menu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "Colorização por Software"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "Mistura por Software"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "Mistura XRender"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "Tipo de &menu translúcido:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "&Opacidade do menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "&Destacar botões sob o mouse"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "&Barras de ferramentas ficam transparentes ao mover"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "Posição do &texto:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Texto Abaixo dos Ícones"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Estilo"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "Efe&itos"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramen&tas"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar o diálogo de configuração para este estilo."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o diálogo"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Estilo selecionado: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Alguns efeitos que você escolheu não puderam ser aplicados pois o estilo "
|
|
"selecionado não suporta estes efeitos. Eles foram, portanto, desabilitados."
|
|
"<br> "
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "O Menu Translúcido não está disponível.<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "As sombras de menu não estão disponíveis."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Não há descrição disponível."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Descrição: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode escolher de uma lista de estilos de objetos (ex. a maneira com "
|
|
"que os botões são desenhados) como pode ou não ser combinado com um tema "
|
|
"(informação adicional como uma textura de mármore ou gradiente)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa área mostra uma pré-visualização do estilo atualmente selecionado sem ter "
|
|
"que aplicá-lo a toda a área de trabalho."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa página permite que você habilite vários objetos de efeitos de estilo. Para "
|
|
"uma maior performance, é aconselhável a desabilitar todos os efeitos."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcar essa caixa, você pode selecionar vários efeitos para diferentes "
|
|
"objetos, tais como caixas de seleção , menus ou dicas de ferramentas."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Desabilitar:</b>Não usar nenhum efeito em caixas de combinação.</p>\n"
|
|
"<b>Animar:</b>Faz alguma animação."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Desabilitar: </b>Não usa nenhum efeito em dicas de ferramenta.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animar: </b> faz alguma animação.</p>\n"
|
|
"<b>Desbotamento: </b> faz desaparecer as dicas de ferramentas usando o efeito "
|
|
"Mistura Alfa."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Desabilitar: </b> não usa nenhum efeito em menus.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animar: </b> faz animação.</p>\n"
|
|
"<b>Desbotamento: </b> faz desaparecer os menus usando o efeito Mistura Alfa."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Fazer Translúcido: </b> os menus ficam translúcidos. (somente estilos no "
|
|
"KDE)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitada, todos os menus popup terão efeito de sombreamento, caso "
|
|
"contrários este efeito não será exibido. No momento, somente os estilos do KDE "
|
|
"podem ter este efeito habilitado."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Colorização por Software: </b> efeito de Mistura Alfa usando uma cor "
|
|
"sólida.</p>\n"
|
|
"<p><b>Mistura por Software: </b> efeito de Mistura Alfa usando uma imagem.</p>\n"
|
|
"<b>Mistura XRender Blend: </b>Usa a extensão XFree RENDER para misturar a "
|
|
"imagem (se disponível). Esse método pode ser mais lento que as rotinas de "
|
|
"Software em displays não acelerados, mas no entanto aumenta a performace em "
|
|
"displays remotos.</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustando essa barra deslizante, você pode controlar o efeito opacidade do menu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> todos os controles nesta caixa de combinação não são aplicáveis à "
|
|
"aplicativos que usem somente a Qt."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se essa opção foi selecionada, os botões da barra de ferramenta irão mudar suas "
|
|
"cores quando o ponteiro do mouse estiver sobre eles."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcar essa caixa, as barras de ferramentas ficarão transparentes "
|
|
"quando movê-las."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcar essa opção, aplicativos do KDE irão oferecer dicas de "
|
|
"ferramentas quando o ponteiro do mouse permanecer sobre os itens da barra de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Apenas Ícones:</b>Mostra somente ícones na barra de ferramentas botões. A "
|
|
"melhor opção para baixas resoluções.</p>"
|
|
"<p><b>Apenas Texto: </b>Mostra somente texto na barra de ferramentas botões.</p>"
|
|
"<p><b>Texto ao lado dos Ícones: </b> Mostra ícones e texto na barra de "
|
|
"ferramentas botões. O texto é alinhado ao lado do ícone.</p><b>"
|
|
"Texto abaixo dos ícones: </b> Mostra ícones e texto na barra de ferramenta "
|
|
"botões. O texto é alinhado abaixo do ícone."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você habilitar essa opção, os aplicativos do KDE irão mostrar pequenos "
|
|
"ícones ao lado de botões importantes."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você habilitar essa opção, alguns menus de contexto mostrarão os chamados "
|
|
"tear-off handles. Se você clicar nele, você terá o menu dentro de um objeto. "
|
|
"Isso pode ser muito útil quando se executa a mesma ação várias vezes."
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Aba 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de Botões"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Botão de rádio"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Caixa de Verificação"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Caixa de Combinação"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Aba 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar %1"
|