You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
237 lines
10 KiB
237 lines
10 KiB
# tradução de kcmperformance.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kcmperformance.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kcmperformance.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:43-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Performance do KDE</h1> Você pode mudar configurações que podem melhorar a "
|
|
"performance do KDE aqui."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Performance do Konqueror</h1> Você pode configurar várias opções de aumento "
|
|
"de performance do Konqueror aqui. Isto inclui as opções para a reutilização de "
|
|
"instâncias que já estão em execução, ou manter as instâncias pré-carregadas."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
"activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita a minimização de uso de memória e permite a você fazer com que cada "
|
|
"atividade de navegação seja independente uma das outras"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror usada para navegação "
|
|
"de arquivo estará na memória de seu computador, em qualquer momento, reduzindo "
|
|
"os recursos necessários."
|
|
"<p>Esteja ciente de que isto também significa que se algo ocorrer errado, todas "
|
|
"as suas janelas de navegação de arquivos serão fechadas simultaneamente."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror existirá na memória "
|
|
"de seu computador, reduzindo os recursos necessários."
|
|
"<p>Esteja ciente de que isto também significa que se algo ocorrer errado, todas "
|
|
"as suas janelas de navegação serão fechadas simultaneamente."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for diferente de zero, esta opção permite mante a instância do Konqueror na "
|
|
"memória, após todas as suas janelas fecharem, acima do número especificado "
|
|
"nesta opção. "
|
|
"<p> Quando um novo Konqueror for necessário, uma destas instâncias "
|
|
"pré-carregadas será reutilizada, resultando em uma resposta mais rápida, "
|
|
"através do uso da memória por instâncias pré-carregadas."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
"startup sequence."
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitada, uma instância do Konqueror será pré-carregada depois da "
|
|
"inicialização do KDE. "
|
|
"<p> Isto fará também com que a primeira janela do Konqueror abra mais "
|
|
"rapidamente, mesmo que inicialização do KDE seja mais longa (mas o Konqueror "
|
|
"será iniciado no final da inicialização do KDE, permitindo, enquanto isso, que "
|
|
"você trabalhe, assim, é possível até mesmo não notar que toma mais tempo)."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
"perceived performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o KDE tentará ter sempre uma instância do Konqueror "
|
|
"pré-carregada pronta; colocando a nova instância em segundo plano mesmo se não "
|
|
"existir uma disponível, assim, abrir as janelas do Konqueror será sempre mais "
|
|
"rápido. "
|
|
"<p><b>Aviso:</b> É possível que esta opção, em alguns casos, tenha um efeito "
|
|
"negativo no quesito performance."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Minimizar o Uso de Memória"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Somente para &navegação de arquivos (recomendado)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "&Sempre (use com cuidado)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Pré-carregamento"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Número máximo de instâncias a manter &pré-carregadas:"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
msgstr "Carregar uma instância após a inicialização do KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Sempre tentar ter, no mínimo, uma instância pré-carregada"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Desabilitar verificação da configuração do &sistema ao iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATENÇÃO:</b> Esta opção pode, em casos raros, levar a vários problemas. "
|
|
"Consulte a ajuda O Que É Isto? (Shift+F1) para detalhes."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
"be updated.</p>"
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Durante a inicialização do KDE, é necessário executar uma verificação da "
|
|
"configuração do seu sistema (tipos MIME, aplicativos instalados, etc.), e no "
|
|
"caso da configuração ter sido modificada na última vez, o cache (KSyCoCa) "
|
|
"precisa ser atualizado.</p>"
|
|
"<p>Esta opção atrasa a verificação, que evita a varredura de todas as pastas "
|
|
"contendo arquivos descrevendo o sistema durante a inicialização do KDE, e "
|
|
"assim, tornando o KDE muito mais rápido. No entanto, em alguns casos a "
|
|
"configuração do sistema pode ter sido modificada desde o último acesso, e a "
|
|
"modificação é necessários antes que este atraso na verificação tome conta; esta "
|
|
"opção pode ocasionar probelmas (perda de aplicativos no menu K, relatórios "
|
|
"sobre perda de tipos MIME necessáriosm, etc).</p>"
|
|
"<p>As mudanças na configuração do sistema ocorrem mais freqüentemente através "
|
|
"da (des)instalação dos aplicativos. É recomendado, portanto, desabilitar "
|
|
"temporariamente esta opção, enquanto os aplicativos são (des)instalados.</p>"
|
|
"<p>Por isto, o uso desta opção não é recomendado. O manipulador de erros do KDE "
|
|
"recusará pra fornecer um relatório, caso a opção esteja habilitada (você "
|
|
"precisará reproduzi-la novamente com esta opção desabilitada, ou ligar o modo "
|
|
"desenvolvedor para o manipulador de exceções).</p>"
|