You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkicker.po

1590 lines
45 KiB

# tradução de kcmkicker.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003, 2004.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kcmkicker.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmkicker.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkicker.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:14-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"Os mini-aplicativos de painel podem ser iniciados usando duas formas "
"diferentes: internamente ou externamente. Apesar de 'internamente' ser a forma "
"preferida para carregá-los, isso pode causar problemas de estabilidade e de "
"segurança quando você estiver usando mini-aplicativos de terceiros pobremente "
"programados. Para solucionar estes problemas, os mini-aplicativos podem ser "
"marcados como 'confiáveis'. Você pode querer configurar o Kicker para tratar os "
"mini-aplicativos confiáveis de forma diferente dos não confiáveis. Suas opções "
"são: "
"<ul>"
"<li><em>Carregar apenas os mini-aplicativos confiáveis internos:</em> "
"Todos os mini-aplicativos, menos os marcados como 'confiáveis', serão "
"carregados usando um aplicativo wrapper externo.</li> "
"<li><em>Carregar mini-aplicativos de config de inicialização internamente:</em> "
"Os mini-aplicativos exibidos na inicialização do KDE serão carregados "
"internamente, os outros serão carregados usando um aplicativo wrapper "
"externo.</li> "
"<li><em>Carregar todos os mini-aplicativos internamente</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Aqui você pode ver uma lista de mini-aplicativos que são marcados como "
"'confiáveis', isto é, serão carregados internamente pelo painel em qualquer "
"caso. Para mover um mini-aplicativo da lista de mini-aplicativos disponíveis "
"para os confiáveis ou vice-versa, selecione-o e pressione os botões direito ou "
"esquerdo."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Clique aqui para mover o mini-aplicativo selecionado da lista de "
"mini-aplicativos disponíveis para a lista de confiáveis."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Clique aqui para remover o mini-aplicativo selecionado da lista de "
"mini-aplicativos confiáveis e mova-o para lista de mini-aplicativos disponíveis "
"e não confiáveis."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Aqui você pode ver a lista de mini-aplicativos disponíveis que atualmente não "
"são confiáveis. Isso não significa que você não possa usar estes "
"mini-aplicativos, pelo contrário a política do painel que os utilizam depende "
"do nível de segurança do mini-aplicativo. Para mover um mini-aplicativo da "
"lista de mini-aplicativos disponíveis para a de confiáveis ou vice-versa, "
"selecione e pressione os botões esquerdo ou direito."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Painel Principal"
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostrar botão de ocultação do painel no lado &esquerdo"
#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostrar &botão de ocultação do painel no lado direito"
#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostrar botão &de ocultação do painel no topo"
#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostrar botão de ocultação do painel na &base"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Imagem"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao carregar arquivo de imagem de tema.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "KDE Panel Control Module"
msgstr "Módulo de Controle do Painel do KDE"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Painel</h1> Aqui é possível configurar o painel do KDE (também conhecido "
"como 'kicker'). Isto inclui as opções como a posição e tamanho do painel bem "
"como seu comportamento de ocultação e sua aparência."
"<p> Observe que você também pode acessar algumas destas opções clicando "
"diretamente no painel, p.e. arrastando-o com o botão esquerdo do mouse ou "
"usando o menu de contexto com o clique no botão direito. Este menu de contexto "
"também oferece a manipulação dos botões e mini-aplicativos do painel."
#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navegador Rápido"
#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"O editor de menus do KDE (kmenuedit) não pode ser lançado.\n"
"Isto talvez ocorreu porque ele não está instalado, ou não está em seu caminho "
"padrão."
#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplicativo Faltando"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "No topo à esquerda"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "No topo ao centro"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "No topo à direita"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "No topo à esquerda"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "No topo ao centro"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Na base à esquerda"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Na base à esquerda "
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Na base ao centro"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Na base à direita"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "No topo à direita"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Direita para o centro"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Na base à direita"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Todas as Telas"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Dimensões do Painel"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Tamanho do botão de &ocultação:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Esta configuração define o tamanho dos botões de ocultação do painel, se eles "
"estiverem visíveis."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Manipuladores de Mini-aplicativos"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Visível"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selecione esta opção para sempre mostrar os Manipuladores de "
"Mini-aplicativos .</p>\n"
"<p>Eles deixam você mover, remover e configurar mini-aplicativos no painel.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Desaparecer"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selecione esta opção para tornar os Manipuladores de Mini-aplicativos "
"visíveis somente quando o mouse estiver sobre ele.</p>\n"
"<p>Eles deixam você mover, remover e configurar mini-aplicativos no painel.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Selecione esta opção para sempre ocultar os Manipuladores de "
"Mini-aplicativos. Esteja ciente de que esta opção pode desabilitar a remoção, a "
"movimentação ou a configuração de alguns mini-aplicativos.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Clique neste botão para ajustar a cor a ser usada quando for colocar "
"transparência nos painéis."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"Use esta barra deslizante para ajustar o nível de transparência dos painéis, "
"usando a cor da tinta."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Quantidade de &Tinta:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Cor da Tinta:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Aplicar também ao painel com a barra de menus"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Normalmente, se você possui a barra de menus dos aplicativos atuais ou do "
"ambiente de trabalho exibida no painel, no topo da tela (estilo MacOS), a "
"transparência será desabilitada para este painel, para evitar que o fundo do "
"ambiente se confunda com a barra de menus. Configure esta opção para habilitar "
"a transparência de qualquer maneira."
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nível de Segurança"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Carrega apenas os mini-aplicativos confiáveis internos"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Carrega mini-aplicativos internos configurados"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Carrega todos os mini-aplicativos internos"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Lista de Mini-Aplicativos Confiáveis"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Mini-Aplicativos Disponíveis"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Mini-Aplicativos Confiáveis"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "&Configurações para:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Modo de Ocultação"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Ocultar s&omente quando o botão de ocultamento do painel for clicado "
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o único modo de ocultar o painel será clicar "
"em um dos botões que aparecem nas pontas do painel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Aqui você pode alterar o atraso após o qual o painel desaparecerá, se não for "
"usado."
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "depois do &cursor deixar o painel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Permitir que outras &janelas cubram o painel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o painel permitirá ser coberto por outras "
"janelas."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "&Ocultar automaticamente"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o painel se auto-ocultará após algum tempo e "
"reaparecerá quando o mouse é movido para a borda da tela onde o painel está. "
"Isto é particularmente útil para telas com baixa resolução, como os laptops."
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Elevar quando o ponteiro tocar a tela:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, mover o ponteiro para uma margem "
"específica da tela fará com que o painel apareça no topo de quaisquer uma das "
"janelas que possam cobri-lo."
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Canto Superior Esquerdo"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Margem Superior"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Canto Superior Direito"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Margem Direita"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Canto Inferior Direito"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Margem Inferior"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Canto Inferior Esquerdo"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Margem Esquerda"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"Você pode configurar aqui a localização da margem da tela, que trará o painel "
"para a frente."
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Mostrar &painel ao alternar entre áreas de trabalho"
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, o painel se abrirá automaticamente por um "
"breve período de tempo, quando a área de trabalho é alternada, assim, você "
"pode ver qual área de trabalho está habilitada."
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Botões de Ocultação do Painel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Esta opção controla os botões de ocultamento do painel, que são botões com um "
"pequeno triângulo, encontrados nas pontas do painel. Você pode colocar apenas "
"um botão de uma lado, ou pode colocar ambos, um de cada lado. Clique em um "
"deles para ocultar o painel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, o botão aparece somente no lado esquerdo "
"do painel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Mostrar &botão direito de ocultação do painel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, um botão aparece somente no lado direito "
"do painel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animação do Painel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "&Animar a ocultação do painel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada; o painel irá \"escorregar\" para o canto "
"da tela, ocultando-se. A velocidade da animação é controlada pelo botão "
"deslizante, diretamente abaixo."
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Determina a velocidade de ocultação do painel, se a animação de ocultação "
"estiver habilitada."
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, então dicas aparecerão, quando o cursor do "
"mouse mover-se sobre os ícones, botões e mini-aplicativos no painel."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Habilitar efeitos &quando o mouse passar"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, quando o cursor do mouse se mover sobre os "
"botões do painel, um efeito diferente aparecerá"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Mostrar &dicas"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Quanto esta opção estiver selecionada, serão mostradas dicas quando o cursor do "
"mouse mover-se sobre os ícones, botões e mini-aplicativos no painel."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Planos de fundo dos botões"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&K menu:"
msgstr "Menu &K:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the K menu."
msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para o menu K."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Menus de navegação rápida"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para os botões do navegador rápido."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor Personalizada"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para "
"escolher uma cor para o fundo ladrilhado de navegação rápida"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the K menu tile background"
msgstr ""
"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para "
"escolher uma cor para o fundo do menu K."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para botões de lista de janelas."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para "
"escolher uma cor para os fundos da lista de janelas"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Lista de janelas:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr ""
"Escolhe uma imagem de cobertura para os botões de acesso da área de trabalho."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para "
"escolher uma cor para o fundo ladrilhado da área de trabalho."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "&Acesso à área de trabalho:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para "
"escolher uma cor para o fundo ladrilhado do aplicativo"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "&Aplicativos:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para botões que lançam aplicativos."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Plano de Fundo do Painel"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Colorir para &combinar com o esquema de cores da área de trabalho"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, a imagem de fundo do painel será colorida com as "
"cores padrão encontradas. Para modificar as cores padrão, vá para o módulo de "
"controle 'Cores'."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Esta é uma pré-visualização para a imagem de fundo selecionada."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Aqui pode-se escolher um tema a ser exibido pelo painel. Pressione o botão "
"'Navegar' para escolher um tema usando o diálogo de arquivo.\n"
"Esta opção é ativa apenas quando 'Habilitar imagem de plano de fundo' for "
"selecionada."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Ha&bilitar imagem de fundo"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Habilitar &transparência"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Opçõ&es Avançadas"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Clique aqui para abrir o diálogo Opções Avançadas. Você pode configurar a "
"aparência dos manipuladores de mini-aplicativos, a a cor de transparência da "
"tinta e muito mais."
#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "K Menu"
msgstr "Menu K"
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Formato do item de menu:"
#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Aqui você pode escolher quantas entradas são mostradas."
#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Somente o &nome"
#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, os itens no Menu K aparecerão com o nome "
"do aplicativo próximo ao ícone."
#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Nome - &Descrição"
#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, os itens do Menu K aparecerão com o nome "
"do aplicativo e uma breve descrição próxima ao ícone."
#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "&Somente a descrição"
#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, os itens no Menu K aparecerão com uma "
"breve descrição próximo ao ícone."
#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Descrição (Nome)"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, os itens do Menu K aparecerão com uma "
"breve descrição e o nome do aplicativo, em parênteses, próximo ao ícone."
#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Exibir imagem &lateral"
#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando esta opção estiver selecionada, uma imagem aparecerá, de baixo para "
"a esquerda, ao lado do Menu K. A imagem será colorida de acordo com as suas "
"configurações de cor.\n"
"\n"
"<p><b>Dica</b>: Você pode personalizar a imagem que aparece Menu K, colocando "
"um arquivo de imagem chamado kside.png e um outro chamado kside_title.png em "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &K Menu"
msgstr "Editar &Menu K"
#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Inicia o editor para o menu K. Aqui você pode adicionar, editar, remover e "
"ocultar aplicativos."
#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Menus Opcionais"
#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Este é uma lista de menus dinâmicos disponíveis que podem ser integrada ao menu "
"do KDE, além dos aplicativos comuns. Use as caixas de verificação para "
"adicionar ou remover menus."
#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Menus de Navegação Rápida"
#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Número &máximo de entradas:"
#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Ao navegar por pastas que contenham bastante arquivos, o navegador instantâneo "
"às vezes pode ocultar toda sua área de trabalho. Aqui você pode limitar o "
"número de entradas exibidas por vez no navegador rápido. Isto é particularmente "
"útil para as telas de baixa resolução."
#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "&Esconder arquivos ocultos"
#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (isto é, arquivos que "
"começam com um ponto) serão exibidos nos menus do navegador rápido."
#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Itens de Menu de Início Rápido"
#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Número &máximo de entradas:"
#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Esta opção permite a você definir o número máximo de aplicativos que devem ser "
"exibidos na área de menus de Início Rápido."
#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Esta opção permite a você definir quantas aplicativos, no máximo, devem ser "
"exibidos na área de menus de Início Rápido."
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Mostrar &aplicativos usados mais recentemente"
#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, a área de menus de Início Rápido será "
"preenchida com aplicativos que você usou mais recentemente."
#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Mostrar aplicativos usados mais fre&qüentemente"
#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, a área de menus de Início Rápido será "
"preenchida com aplicativos que você usou mais freqüentemente."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos painéis ativos atualmente em sua área de trabalho. "
"Selecione um para configurar."
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Esta pré-visualização da imagem mostra como o painel aparecerá em sua tela, "
"com as configurações que você escolheu. Ao clicar nos botões em volta da "
"imagem, o painel será movido, enquanto mover a barra deslizante e escolher "
"diferentes tamanhos fará mudanças nas dimensões do painel."
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identificar"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Este botão exibe o número de identificação de cada monitor"
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Tela do &Xinerama:"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"Este seleciona em qual tela o Painel será exibido, em um sistema com vários "
"monitores"
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Comprimento"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Este grupo de configurações determina como o painel é alinhado, incluindo\n"
"como ele é posicionado na na tela e quanto da tela ele deve usar. "
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"O botão deslizante define quanto da margem da tela será ocupada pelo painel."
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Esta caixa de giro define quanto da margem da tela será ocupada pelo painel."
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandir conforme re&querido para se ajustar ao tamanho necessário"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, o painel irá aumentar seu tamanho o "
"necessário para acomodar os botões e mini-aplicativos."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Tamanho"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Isto configura o tamanho do painel."
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"O botão deslizante define o tamanho do painel, quando a opção Personalizar for "
"selecionada."
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Esta caixa de rotação define o tamanho do painel, quando a opção Personalizar "
"for selecionada."
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Aqui você pode definir a posição do painel destacado na lateral esquerda. Você "
"pode colocar qualquer painel no topo ou base da tela, ou na esquerda ou direita "
"laterais da tela. Você pode colocá-lo centralizado, ou no canto da tela."
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:580
msgid "KDE Button"
msgstr "Botão do KDE"
#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "Madeira Azul"
#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "Madeira Verde"
#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinza Claro"
#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "Verde Claro"
#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "Pastel"
#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "Violeta Claro"
#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Porcas e Parafusos"
#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "Madeira Vermelha"
#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "Azul Sólido"
#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "Cinza Sólido"
#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "Verde Sólido"
#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "Laranja Sólido"
#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastel Sólido"
#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "Violeta Sólido"
#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "Vermelho Sólido"
#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Olho de Tigre Sólido"