You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1221 lines
38 KiB
1221 lines
38 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 02:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Latin Win phrasebook KMouth KTTSD org txt\n"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
msgstr "Exportar o Dicionário"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrepor"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
msgstr "A Criar a Lista de Palavras"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
msgid "Parsing the KDE documentation..."
|
|
msgstr "A processar a documentação do KDE..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
msgstr "A juntar os dicionários..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "A analisar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
msgstr "A analisar a pasta..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
msgstr "A efectuar a verificação ortográfica..."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta lista pode seleccionar qual das línguas instaladas é utilizada para criar "
|
|
"o novo dicionário. O KMouth apenas irá processar ficheiros de documentação "
|
|
"nesta língua."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta lista, poderá decidir que língua deve estar associada com o novo "
|
|
"dicionário."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outra"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
msgstr "Criar uma Língua Personalizada"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
msgstr "Por favor indique o código da língua personalizada:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
msgstr "Origem do Novo Dicionário (1)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
msgstr "Origem do Novo Dicionário (2)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Pasta:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
|
|
"the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste campo, indique que pasta deseja carregar para criar o novo dicionário."
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
msgid "Merge result"
|
|
msgstr "Juntar o resultado"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
"Empty list"
|
|
msgstr "Lista vazia"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
msgid "KDE Documentation"
|
|
msgstr "Documentação do KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta lista, pode decidir que língua deve estar associada com o dicionário "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
msgstr "&Texto-para-Voz"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Completação de Palavras"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
msgstr "Servidor de Voz KTTSD"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor Texto-para-Voz do KDE"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
msgstr "Abrir c&omo Histórico..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro existente como histórico"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
msgstr "Gravar o &Histórico Como..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
msgstr "Grava o histórico actual como..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
msgstr "Im&primir o Histórico..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
msgstr "Imprime o histórico actual"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sai da aplicação"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
|
|
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
|
|
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência. Se existir "
|
|
"algum texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de "
|
|
"transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se "
|
|
"existirem) são colocadas na área de transferência."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
|
|
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
|
|
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia a secção seleccionada para a área de transferência. Se existir algum "
|
|
"texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de "
|
|
"transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se "
|
|
"existirem) são colocadas na área de transferência."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do campo de edição."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
msgid "&Speak"
|
|
msgstr "F&alar"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
msgstr "Reproduz as frases actualmente activas"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
"are spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fala as frases activas de momento. Se existir algum texto no campo de edição, "
|
|
"este será falado. Caso contrário, as frases seleccionadas no histórico (se "
|
|
"existirem) serão faladas."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Livro de Frases"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
msgstr "Activa/desactiva a barra de livro de frases"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
msgstr "&Configurar o KMouth..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de configuração"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
msgstr "Fala as frases seleccionadas de momento no histórico"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
msgstr "Remove as frases seleccionadas no momento do histórico"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta as frases seleccionadas de momento do histórico e coloca-as na área de "
|
|
"transferência"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia as frases seleccionadas de momento do histórico para a área de "
|
|
"transferência"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
msgstr "Seleccion&ar Todos os Itens"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Selecciona todas as frases no histórico"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
msgstr "D&eseleccionar Todos os Itens"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Remove a selecção de todas as frases do histórico"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "A abrir o ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
msgstr "A gravar o histórico com um novo nome de ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "A imprimir..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "A sair..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
msgstr "A comutar a barra de menu..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "A comutar a barra de ferramentas..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
msgstr "A comutar a barra de livro de frases..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Comutar a barra de estado..."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
msgstr "Uma interface de escreve-e-diz para os sintetizadores de voz"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "History file to open"
|
|
msgstr "Ficheiro de histórico a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMouth"
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
msgstr "Dicas, livros de frases extendidos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
msgstr "&Livros de Frases"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
msgstr "&Selecção das frases do livro:"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista indica se as frases seleccionadas no seu livro são faladas "
|
|
"imediatamente ou se são apenas introduzidas no campo de edição."
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
msgstr "Dizer Imediatamente"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
msgstr "Inserir no Campo de Edição"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
msgstr "&Fechar a janela de edição do livro de frases:"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
"the edit window is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista indica se o livro de frases é gravado automaticamente quando a "
|
|
"janela de edição é fechada."
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
msgstr "Gravar o Livro de Frases"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Esquecer as Alterações"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
msgstr "Perguntar para Gravar"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Texto-para-Voz"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
msgstr "C&omando para falar os textos:"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo indica o comando usado para falar os textos e os seus parâmetros. O "
|
|
"KMouth conhece as seguintes sequências:\n"
|
|
"%t -- o texto que deve ser falado\n"
|
|
"%f -- o nome de um ficheiro que contém texto\n"
|
|
"%l -- o código da língua\n"
|
|
"%% -- o sinal de percentagem"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "Codificação dos caract&eres:"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista indica qual a codificação de caracteres que é usada para passar o "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
msgstr "Enviar os dados pelo 'standard &input'"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
"speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção indica se o texto é passado pelo 'standard input' para o "
|
|
"sintetizador de voz."
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
msgstr "&Usar o serviço de voz KTTSD se possível"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
|
|
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE "
|
|
"daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção indica que o KMouth tenta utilizar o serviço de voz KTTSD antes de "
|
|
"chamar o sintetizador directamente. O serviço de voz KTTSD é um servidor do KDE "
|
|
"que fornece às aplicações do mesmo uma interface normalizada para a síntese de "
|
|
"voz e está actualmente desenvolvida no CVS."
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Frases ou Livro Actualmente Seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Frases ou Livro A&ctualmente Seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
|
|
"a phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste campo, pode definir o nome de um sub-livro de frases ou o conteúdo de uma "
|
|
"frase."
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, a frase seleccionada não estará disponível através "
|
|
"de um atalho de teclado."
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Personali&zado"
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, a frase seleccionada estará acessível através de um "
|
|
"atalho de teclado. Pode mudar o atalho com o botão junto a esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
msgstr "Atalho para a frase:"
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
msgstr "Texto da &frase:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
msgstr "&Comparar com o dicionário do OpenOffice.org:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, as palavras são verificadas ortograficamente, antes "
|
|
"de serem inseridas no novo dicionário."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
|
|
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta lista, seleccione a codificação de caracteres utilizada para carregar os "
|
|
"ficheiros de texto. A lista não é utilizada em ficheiros XML ou dicionários."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Nome do &ficheiro:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
|
|
"new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta campo, indique que ficheiro deseja carregar para criar o novo dicionário."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
|
|
"to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste campo, pode seleccionar a pasta do OpenOffice.org que será utilizada para "
|
|
"verificar a ortografia das palavras no novo dicionário."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Língua:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
msgstr "C&riar um novo dicionário:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, através do carregamento "
|
|
"de um ficheiro de dicionário ou contando as palavras individuais num texto."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
msgstr "&Juntar os dicionários"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, juntando os dicionários "
|
|
"existentes."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &file"
|
|
msgstr "A partir de um &ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
|
|
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
|
|
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
|
|
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
|
|
"occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário através do carregamento "
|
|
"de um ficheiro. Pode seleccionar um ficheiro XML, um ficheiro normal de texto "
|
|
"ou um ficheiro contendo um dicionário de completação de palavras. Se "
|
|
"seleccionar um ficheiro normal de texto ou um ficheiro XML, a frequência das "
|
|
"palavras individuais é detectada, contado as ocorrências de cada palavra."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &KDE documentation"
|
|
msgstr "A partir da documentação do &KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, processando a "
|
|
"documentação do KDE. A frequência das palavras individuais é detectada, contado "
|
|
"as ocorrências de cada palavra."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From f&older"
|
|
msgstr "A partir de uma &pasta"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, carregando todos os "
|
|
"ficheiros numa pasta e nas suas sub-pastas."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
msgstr "Criar uma lista de palavras &vazia"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
|
|
"your vocabulary with the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, é criado um dicionário vazio sem qualquer item. Como "
|
|
"o KMouth adiciona automaticamente as novas palavras escritas aos dicionários, "
|
|
"irá aprender o seu vocabulário com o passar do tempo."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words from the KDE documentation are "
|
|
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, as palavras da documentação do KDE são verificadas "
|
|
"ortograficamente, antes de serem inseridas no novo dicionário."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
msgstr "Ad&icionar um Dicionário..."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como este botão, pode adicionar um novo dicionário à lista de dicionários "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
msgstr "Remover o &Dicionário"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
msgstr "Com este botão, apague o dicionário seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
msgstr "Com este botão, suba o dicionário seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
msgstr "Com este botão, desça o dicionário seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
msgstr "&Exportar o Dicionário..."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
msgstr "Com este botão, exporte o dicionário seleccionado para um ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Dicionário"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
|
|
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
|
|
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
|
|
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este lista contém todos os dicionários disponíveis para a completação de "
|
|
"palavras. O KMouth mostra uma lista, junto do campo de edição na janela "
|
|
"principal, se esta lista conter mais do que um dicionário. Pode utilizar esta "
|
|
"lista para seleccionar o dicionário que é utilizado na completação de palavras."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
msgstr "Dicionário &Seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
msgstr "Neste campo, indique o nome do dicionário seleccionado."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
msgstr " (%1 de %2 livros seleccionados)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
msgstr "Por favor decida quais os livros de frases que necessita:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
|
|
"the selected phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao carregar neste botão, pode seleccionar o atalho de teclado associado com a "
|
|
"frase seleccionada."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
msgstr "Livro de Frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
|
|
"and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contém o livro de frases actual numa estrutura em árvore. Pode "
|
|
"seleccionar e modificar as frases individualmente ou os sub-livros de frases."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
msgstr "&Nova Frase"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova frase"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
msgstr "Novo &Livro de Frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um novo livro de frases, no local onde se encontram os outros livros e "
|
|
"frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
msgstr "Grava o livro de frases no disco rígido"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr "Importa um ficheiro e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
msgstr "I&mportar um Livro de Frases Padrão"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa um livro de frases normal e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
msgstr "Exporta as frases ou livros seleccionados no momento para um ficheiro"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
msgstr "Imprime as frases ou livros seleccionados no momento"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
msgstr "Fecha a janela"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta os itens seleccionados no momento do livro de frases e coloca-os na área "
|
|
"de transferência"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia o item seleccionado no momento do livro de frases para a área de "
|
|
"transferência"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
msgstr "Apaga os itens seleccionados do livro de frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
msgstr "Nome do &livro de frases:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are unsaved changes."
|
|
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
|
|
"or discard the changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Existem alterações por gravar."
|
|
"<br>Deseja aplicar as modificações antes de fechar a janela do \"livro de "
|
|
"frases\" ou esquecer as alterações?</qt>"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
msgstr "A Fechar a Janela do \"Livro de Frases\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"De modo a usar a tecla '%1' como um atalho, esta tem de ser associada com as "
|
|
"teclas Win, Alt, Ctrl e/ou Shift."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Tecla de Atalho Inválida"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
msgstr "(Novo Livro de Frases)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
msgstr "(Nova Frase)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.phrasebook|Livros de Frases (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)\n"
|
|
"*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
msgstr "Importar Livro de Frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
msgstr "Exportar Livro de Frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Livros de Frases (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
|
|
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro escolhido <i>%1</i> tem uma extensão diferente de <i>"
|
|
".phrasebook</i>. Deseja adicionar <i>.phrasebook</i> ao nome do ficheiro?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "File Extension"
|
|
msgstr "Extensão do Ficheiro"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Não Adicionar"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
|
|
". Do you wish to save in phrasebook format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro escolhido <i>%1</i> tem a extensão <i>.phrasebook</i>"
|
|
". Deseja gravar no formato de livro de frases?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
msgstr "Como Livro de Frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
msgstr "Como Texto Normal"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinação de teclas '%1' já foi reservada neste momento para %2.\n"
|
|
"Escolha por favor uma combinação de teclas única."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
msgstr "a acção normal \"%1\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
msgstr "a acção global \"%1\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Conflito com os Atalhos Globais"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
msgstr "uma outra frase"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Conflito de Teclas"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
msgstr "Configuração Inicial - KMouth"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Texto-para-Voz"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
msgstr "Livro de Frases Inicial"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contém o histórico das frases faladas. Pode seleccioná-las e "
|
|
"carregar no botão de 'falar' para as pronunciar de novo."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
|
|
"to speak the entered phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste campo de edição, o utilizador poderá escrever uma frase. Carregue no "
|
|
"botão de 'falar' para pronunciar a frase indicada."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Todos os Ficheiros\n"
|
|
"*.phrasebook|Livros de Frases (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro Como Histórico"
|