You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1419 lines
50 KiB
1419 lines
50 KiB
# translation of kdvi.po to
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|
# translation of kdvi.po to
|
|
# translation of kdvi.po to Nederlands
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kdvi
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# Enkele fouten verwijderd door Kevin Vindevogel
|
|
# proefgelezen door Andy Houben op 24-06-2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Controlesom onjuist voor lettertypebestand %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX virtueel"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "TeX Font Metric"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "Freetype"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt niet "
|
|
"ondersteund."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Het lettertypebestand %1 is beschadigd, of ontoegankelijk."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Freetype gaf een fout bij het instellen van de lettergrootte voor het "
|
|
"lettertypebestand %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet laden."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet weergeven."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Teken #%1 is leeg."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet "
|
|
"laden."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Kan lettertypebestand %1 niet openen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TexFont_PK::operator[]: Het teken %1 is niet gedefinieerd in lettertype %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Onverwachte %1 in PK-bestand %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Het teken %1 in bestand %2 is te groot."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Onjuist aantal bits opgeslagen: teken %1, lettertype %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit programma. "
|
|
"Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u een speciaal "
|
|
"programma te gebruiken, zoals oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het DVI-bestand is ernstig beschadigd. KDVI kon de postambule niet vinden."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "De Postambule begint niet met het commando POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "De postambule bevat een ander commando dan FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "De pagina %1 begint niet met het commando BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om het DVI-bestand te laden."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Het DVI-bestand kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Bestandsbeschadiging</strong> KDVI ondervindt problemen bij het "
|
|
"interpreteren van uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het "
|
|
"DVI-bestand is beschadigd.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "DVI-bestandsfout"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: informatie"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit DVI-bestand bevat bronbestandsinformatie. Als u met de middelste "
|
|
"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met de "
|
|
"TeX-bron.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Leg even in meer detail uit..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Inbedden van PostScript-bestanden"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "Niet alle PostScript bestanden konden in uw document worden ingebed."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het DVI "
|
|
"document nu waarschijnlijk willen opslaan."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet. "
|
|
"KDVI heeft reeds getracht de extensie '.dvi' toe te voegen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Bestandsfout"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> "
|
|
"kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren van "
|
|
"uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is "
|
|
"beschadigd.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U hebt KDVI gevraagd om de plek in het DVI-bestand te lokaliseren die "
|
|
"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>"
|
|
". Maar het lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde "
|
|
"bronbestandsinformatie bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een "
|
|
"gedetailleerde uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de "
|
|
"toets F1 om het handboek te openen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "De referentie is niet gevonden"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in het "
|
|
"TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>"
|
|
". Dit kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Het bestand is niet gevonden"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt nog geen editor opgegeven voor de inverse search. Kies a.u.b. uw "
|
|
"favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>"
|
|
". Die kunt u vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Specificeer de editor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Gebruik voor nu KDE's editor Kate"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het externe programma "
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/> dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, "
|
|
"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het dialoogvenster "
|
|
"<strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van KDVI bevat een "
|
|
"gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor het gebruik van "
|
|
"KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "De editor wordt gestart..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "De DVI-code zette een teken van een onbekend lettertype."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"De DVI-code verwees naar lettertype #%1, dat niet van te voren was "
|
|
"gedefinieerd."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "De stack was nog niet leeg toen het commando EOP bereikt werd."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "De stack was leeg toen een commando POP bereikt werd."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"De DVI-code verwees naar een lettertype dat niet eerder was gedefinieerd."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Een illegaal commando werd aangetroffen."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma is "
|
|
"absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog wel "
|
|
"converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert meestal "
|
|
"bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure kwaliteit zijn "
|
|
"als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er mogelijk verstandig aan "
|
|
"om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest recente versie. Deze bevat "
|
|
"nmlk het programma 'dvipdfm'.\n"
|
|
"Tip voor de systeembeheerder die perplex staat: KDVI gebruikt de variabele "
|
|
"\"$PATH\" van de shell bij het zoeken naar programma's."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Bestand exporteren als"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1\n"
|
|
"bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-bestand te "
|
|
"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst haar "
|
|
"eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Er wordt gewacht totdat dvipdfm klaar is..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "dvipdfm voortgangsdialoog"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Even geduld a.u.b."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het externe programma 'dvipdf', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te "
|
|
"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
|
|
"<strong>Bestand/Document info</strong> lezen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Exporteren: %1 naar pdf"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <P>Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in "
|
|
"PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> "
|
|
"dat KDVI intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan "
|
|
"deze illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig "
|
|
"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> "
|
|
"<p>Als omweg kunt u het menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> "
|
|
"gebruiken om dit bestand op te slaan als PDF-bestand en dan een "
|
|
"PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> "
|
|
"<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van hebben "
|
|
"en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later worden "
|
|
"toegevoegd aan het programma.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Functionaliteit niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand te "
|
|
"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips eerst "
|
|
"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Er wordt gewacht totdat dvips klaar is..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "dvips voortgangsdialoog"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te "
|
|
"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
|
|
"<strong>documentinfo</strong> lezen. Deze vindt u in het menu 'Bestand'.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Exporteren: %1 naar PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Bezig %1 in te bedden"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Onbekend papierformaat: '%1'."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "regel %1 van %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI genereert op dit moment Bitmap-lettertypen..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die nodig "
|
|
"zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele externe "
|
|
"programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's later terug "
|
|
"vinden in het informatiedialoogvenster van het document."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI is bezig met het genereren van lettertypen. Wacht even a.u.b."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een lettertypestructuur."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "De lettertypenlijst is momenteel leeg."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX naam"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codering"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Lettertypebestand niet gevonden"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het huidige "
|
|
"DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk onleesbaar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Niet alle lettertypen gevonden"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Bezig lettertypen te lokaliseren..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> "
|
|
"voor het lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien "
|
|
"nodig, het genereren van PK-lettertypen.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het shell-proces voor het programma kpsewhich kon niet worden gestart. "
|
|
"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor uw "
|
|
"document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, rapporteer "
|
|
"dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de menuoptie 'Help->"
|
|
"Bug rapporteren'."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Probleem bij het lokaliseren van lettertypen - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Generatie van lettertypen is afgebroken - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden sommige "
|
|
"lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document mogelijk "
|
|
"onleesbaar.</p> "
|
|
"<p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich is mogelijk niet op uw "
|
|
"computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw huidige zoekpad.</p> "
|
|
"<p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is normaliter onderdeel van "
|
|
"de distributies van het TeX typesetting-systeem. Als TeX niet op uw computer is "
|
|
"geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren met behulp van de installatiedisks "
|
|
"van uw besturingssysteem of via www.tetex.org. Als u zeker weet dat TeX is "
|
|
"geïnstalleerd, probeer dan het commando kpsewhich vanaf de prompt om te "
|
|
"controleren of het programma wel werkt.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Momenteel bezig met genereren van %1 op %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Wat gebeurt hier?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v van %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Documentinfo"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI-bestand"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informatie over het huidige geladen DVI-bestand."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tekstveld toont gedetailleerde informatie over de momenteel geladen "
|
|
"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet van "
|
|
"TeX of KDVI willen opsporen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externe programma's"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Geen uitvoer van geen enkel programma ontvangen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Uitvoer van externe programma's"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI gebruikt externe programma's, zoals MetaFont, dvipdfm, en dvips. Dit "
|
|
"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts die "
|
|
"problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Momenteel is er geen DVI-bestand geladen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Het bestand bestaat niet meer."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Pagina's"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generator/datum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Document &info"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Externe PostScript-bestanden inbedden..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Alle waarschuwingen en meldingen activeren"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden "
|
|
"(DVI-bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt worden "
|
|
"door het TeX typesettingsysteem.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en xdvik."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Huidige onderhouder."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Auteur van kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Onderhouder van xdvik"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Auteur van xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Tests en bugrapporten."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Reorganiseren van broncode."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Bestand opslaan als"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent-bestanden (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "TeX-lettertypen"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI-specials"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 afdrukken"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De lijst met pagina's die u selecteerde was leeg.\n"
|
|
"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. door "
|
|
"het geven van een ongeldig bereik als '7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Nu zullen alle waarschuwingen worden getoond."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt "
|
|
"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, "
|
|
"wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals Russisch of "
|
|
"Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch doorgaan?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Functie werkt mogelijk niet naar verwachting"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt "
|
|
"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, "
|
|
"wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en niet-Engelse "
|
|
"tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos "
|
|
"worden.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Toch doorgaan"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of het bestand is geladen in een ander exemplaar van KDVI.\n"
|
|
"Zo ja, haal die andere KDVI naar de voorgrond. Indien nee, laad het bestand."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Naar deze pagina navigeren"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Bestanden om te laden"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn met "
|
|
"het TeX typesettingsysteem.\n"
|
|
"Deze versie van KDVI is gebaseerd op de oorspronkelijke code van KDVI-versie "
|
|
"0.43 en xdvik."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale "
|
|
"bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Deze versie van KDVI ondersteunt geen Type1-lettertypen."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI heeft de Freetype-bibliotheek nodig om Type 1-lettertypen te kunnen "
|
|
"gebruiken. Deze bibliotheek was niet aanwezig om het moment dat KDVI werd "
|
|
"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de "
|
|
"Freetype-bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een "
|
|
"voorgecompileerd pakket voor uw besturingssysteem te zoeken."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Gebruikersgedefinieerde editor"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Voer hieronder het commando in."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Klik op 'Help' om te leren hoe u Emacs instelt."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate biedt uitstekende ondersteuning voor inverse search."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile werkt uitstekend"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit ondersteunt inverse search perfect."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM-versie 6.0 of nieuwer werkt goed."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Druk op 'Help' om uit te vinden hoe u 'XEmacs' instelt."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Bezig met genereren van PostScript-afbeeldingen..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkele "
|
|
"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-ondersteuning "
|
|
"nu uitgeschakeld.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-afbeeldingen "
|
|
"die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter in staat om haar "
|
|
"uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De subprogramma's die Ghostview "
|
|
"hiervoor gebruikt worden 'device drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is "
|
|
"voor elk formaat dat Ghostview kan opslaan een apart stuurprogramma "
|
|
"beschikbaar. Verschillende versies van Ghostview hebben vaak verschillende sets "
|
|
"met stuurprogramma's beschikbaar. Uw versie van GhostView blijkt <strong>"
|
|
"geen enkel stuurprogramma</strong> te bezitten dat bekend is bij KDVI.</p>"
|
|
"<p>Het is onwaarschijnlijk dat een normale installatie van GhostView geen "
|
|
"geschikte stuurprogramma's heeft. Deze fout kan dus duiden op fouten in uw "
|
|
"GhostView-installatie.</p>"
|
|
"<p>Als u dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando "
|
|
"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. KDVI "
|
|
"kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en 'pnm'. "
|
|
"Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient u KDVI "
|
|
"opnieuw te starten.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exporteren als"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het "
|
|
"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die wordt "
|
|
"gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, te "
|
|
"verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave lelijk "
|
|
"en schakelen deze optie uit."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Postscript-specials tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Bij twijfel, inschakelen."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien geactiveerdzal "
|
|
"KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te weergeven. U wilt "
|
|
"deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-bestand hebt wiens "
|
|
"PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor uw computer."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor voor inverse search"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n "
|
|
"DVI-bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens "
|
|
"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste positie "
|
|
"springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, 'NEdit' is "
|
|
"vaak een goede keuze.</p>\n"
|
|
"<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met "
|
|
"ondersteuning voor de inverse search.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Shellcommando:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse search."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel "
|
|
"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt "
|
|
"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u een "
|
|
"dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-bestand "
|
|
"altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand reeds geopend "
|
|
"is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het voor KDVI "
|
|
"mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet goed "
|
|
"gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te "
|
|
"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt "
|
|
"vervangen door de regel."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Wat is 'inverse search'?"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "inv-search"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, "
|
|
"inschakelen."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van "
|
|
"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze instelling "
|
|
"het beste activeren."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt "
|
|
"vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veel moderne lettertypebestanden bevatten "font hinting"-informatie "
|
|
"die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, "
|
|
"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de "verbeterde" "
|
|
"weergave lelijk en schakelen deze optie uit."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inmiddels zijn er 25 fouten. Meer foutmeldingen zullen niet worden getoond."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl de "
|
|
"kleurenstapel leeg is."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkeerd geformuleerde parameter in het epsf special-commando.\n"
|
|
"Verwachtte een float die %1 volgt in %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand is niet gevonden:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon niet "
|
|
"worden geïnterpreteerd."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>..dat u tekst met u rechter muisknop kunt selecteren en vervolgens\n"
|
|
"in elk willekeurig programma kunt plakken?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ... dat KDVI nu inverse search ondersteunt? U klikt met de middelste "
|
|
"muisknop \n"
|
|
"in uw DVI-bestand. Vervolgens wordt uw editor geopend, het TeX-bestand\n"
|
|
"geladen en naar de juiste regel gegaan. <a "
|
|
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
|
|
"De handleiding legt uit hoe u uw editor hiervoor kunt instellen.</a>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs gebruikt, "
|
|
"\n"
|
|
"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek in \n"
|
|
"het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> "
|
|
"De handleiding\n"
|
|
"legt uit hoe u uw editor hiervoor dient in te stellen</a>.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat KDVI uw DVI-bestand kan opslaan als PostScript, pdf, of platte "
|
|
"tekst?\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Fatale fout"
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatale fout.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit betekent waarschijnlijk dat u ofwel een bug in KDVI\n"
|
|
"gevonden hebt, ofwel dat het DVI-bestand of de externe\n"
|
|
"bestanden (zoals lettertypebestanden of virtuele\n"
|
|
"lettertypebestanden) zeer ernstig beschadigd zijn.\n"
|
|
"KDVI wordt na dit bericht beëindigd. Als u denkt dat u een\n"
|
|
"bug ontdekt hebt, of vindt dat KDVI zich in zo'n situatie beter\n"
|
|
"dient te gedragen, meldt dan a.u.b. het probleem."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Controlesom komt niet overeen"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " in lettertypebestand"
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een macrotabel."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Virtueel teken"
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " in lettertype "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " genegeerd."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1"
|