You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1945 lines
74 KiB
1945 lines
74 KiB
# translation of ktip.po to Dutch
|
|
# translation of ktip.po to
|
|
# translation of ktip.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van ktip
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
|
|
#
|
|
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> , 2000.
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
|
|
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp "
|
|
"mkfindtop.cpp mkfoptions.cpp mkftabdlg.cpp mkfwin.cpp\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Nuttige tips"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Nuttige tips"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"U vindt zeer veel informatie over KDE op KDE's\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.nl/\">website</A>. Daarnaast zijn\n"
|
|
"er nog andere goede sites voor belangrijke toepassingen als\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> en\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, of belangrijke\n"
|
|
"KDE-hulpprogramma's, zoals\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"waarvan u de faciliteiten zelfs buiten KDE kunt gebruiken...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is in veel talen beschikbaar. U kunt de instellingen voor uw land\n"
|
|
"en taal aanpassen in het Configuratiecentrum, bij \"Regio & "
|
|
"toegankelijkheid\n"
|
|
"->\"Land/regio & taal\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Voor meer informatie over de KDE-vertalingen en -vertalers, kijk op <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> en op <a\n"
|
|
"href=\"http://www.kde.nl/nl\">www.kde.nl/nl</a>.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt al uw vensters tegelijkertijd minimaliseren op het huidige\n"
|
|
"bureaublad, en dus het bureaublad zelf bereiken, door op het \n"
|
|
"bureaubladpictogram in het paneel te klikken.</p>\n"
|
|
"<p>Als dit pictogram ontbreekt, dan kunt u het toevoegen door rechts te klikken "
|
|
"op het paneel en de menuoptie \"Paneelmenu -> Aan paneel toevoegen -> "
|
|
"Speciale knop -> Bureaublad toevoegen\" te selecteren.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u tijdelijk meer schermruimte nodig hebt, kunt u het paneel\n"
|
|
"<strong>\"invouwen\"</strong> door op een van de pijlen aan de\n"
|
|
"uiteinden van het paneel te klikken. U kunt het ook automatisch laten\n"
|
|
"verbergen (zie configuratiemodule Bureaublad->Panelen, tabblad "
|
|
"Verbergwijze).</p>\n"
|
|
"<p>Voor meer informatie over Kicker, het KDE-paneel, zie \n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">het handboek van Kicker</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Het programma Klipper houdt een geschiedenis bij van tekst en afbeeldingen die "
|
|
"u in programma's hebt geknipt of gekopieerd. Vanuit deze geschiedenis kunt u ze "
|
|
"in andere programma's plakken, of, bijv. bij URL-adressen, laten uitvoeren. U "
|
|
"vindt Klipper standaard in uw systeemvak, rechts op het paneel.</p>\n"
|
|
"<p>Meer informatie over Klipper vindt u in <a href=\"help:/klipper\">"
|
|
"het handboek van Klipper</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"De vensterlijst geeft u een snel overzicht van alle vensters op alle virtuele\n"
|
|
"bureaubladen. U kunt de vensterlijst bereiken via de knop op uw paneel.\n"
|
|
"U kunt ook op de toetsencombinatie Alt+F5 drukken om de vensterlijst te "
|
|
"openen.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het label genaamd <b>\"Locatie\"</b> in Konqueror is versleepbaar.</p>\n"
|
|
"<p>Dit betekent dat u snelkoppelingen kunt aanmaken (bijv. op uw bureaublad of "
|
|
"paneel) door het label dmv de rechter muisknop er naar toe te slepen. \n"
|
|
"U kunt het label ook naar Konsole slepen of naar bewerkvelden om zo \n"
|
|
"het URL-adres erin te plaatsen. (zoals u ook kunt doen met koppelingen \n"
|
|
"of bestanden die in Konqueror worden weergegeven).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voor snelle toegang tot KDE's printerbeheerder, typ \n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Waar typen?\"</em>,\n"
|
|
" vraagt u zich mogelijk af. Typ het...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>...rechtstreeks in het locatieveld van Konqueror,</li> \n"
|
|
"<li>...of in het dialoogvenster <strong>Commando uitvoeren</strong>, \n"
|
|
" welke u opent via <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u op de titelbalk van een willekeurig venster dubbelklikt, dan \n"
|
|
"wordt deze \"opgerold\". Alleen de titelbalk is dan nog zichtbaar. \n"
|
|
"Als u dan nogmaals dubbelklikt op de titelbalk, dan wordt het \n"
|
|
"venster weer zichtbaar. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Uiteraard kunt u dit gedrag wijzigen in het Configuratiecentrum.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Voor meer informatie over het manipuleren van vensters in KDE: lees de <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt door de vensters op een virtueel bureaublad wandelen door de\n"
|
|
"Alt-toets ingedrukt te houden en op TAB of SHIFT+TAB te drukken.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Voor meer informatie, zie de <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt <b>sneltoetsen</b> aan uw favoriete toepassingen toewijzen met de\n"
|
|
"KDE Menubewerker (K-menu -> Systeem -> Menubewerker). Selecteer\n"
|
|
"de toepassing (bijv. Konsole), dan tabblad \"Geavanceerd\" en klik op de "
|
|
"afbeelding rechts van \"Huidige sneltoets:\". Druk nu op de toetsencombinatie "
|
|
"die u wilt gebruiken, bijv. Ctrl+Alt+K.\n"
|
|
"<p>Dat is alles. Nu kunt u Konsole opstarten via Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt het aantal virtuele bureaubladen instellen door de schuifregelaar bij "
|
|
"\"Aantal bureaubladen\n"
|
|
"\" in het Configuratiecentrum (Bureaublad ->Virtuele bureaubladen).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Voor meer informatie over virtuele bureaubladen zie\n"
|
|
" <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\"> de KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het KDE-project werd opgericht in oktober 1996. De eerste versie, 1.0,\n"
|
|
"kwam uit op 12 juli 1998.</p>\n"
|
|
"<p>U kunt <em>het KDE-project ondersteunen</em> door deel te nemen \n"
|
|
"(programmeren, ontwerpen, documentatie schrijven, proeflezen, vertalen, \n"
|
|
"websiteonderhoud etc.) en met financiële of hardwaredonaties. \n"
|
|
"Als u een donatie wilt doen, neem dan contact op met\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>, of neem\n"
|
|
"contact op met <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>\n"
|
|
"als u op andere manieren wilt bijdragen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE levert enkele mogelijkheden om de grootte van een venster te "
|
|
"wijzigen:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Om een venster te maximaliseren</th>\t"
|
|
"<th>druk op de maximaliseerknop met de </th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>volledig</td>\t\t"
|
|
"<td>linker muisknop</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>alleen verticaal</td>\t"
|
|
"<td>middelste muisknop</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>alleen horizontaal</td>\t"
|
|
"<td>rechter muisknop</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt op de hoogte blijven van de nieuwste ontwikkelingen in KDE\n"
|
|
"en uitgaven door regelmatig de website <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.kde.nl\">http://www.kde.nl</A> te bezoeken.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nieuwe printerhulpprogramma,\n"
|
|
"ondersteunt verschillende afdruk subsystemen. Deze subsystemen zijn erg\n"
|
|
" verschillend qua mogelijkheden.</p>\n"
|
|
"<p>De ondersteunde systemen zijn:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, het nieuwe Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditioneel BSD-stijl afdrukken;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (geen \"printcap\"-bewerking of root-privileges nodig om\n"
|
|
"netwerkprinters te gebruiken);</li>\n"
|
|
"<li>afdrukken via een extern programma (generiek).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Niet alle afdruksystemen bieden gelijkwaardige mogelijkheden\n"
|
|
"waar KDEPrint gebruik van kan maken.</p>\n"
|
|
"<p>Het <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting-team</A>\n"
|
|
"adviseert om op <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>-\n"
|
|
"gebaseerde software te installeren als onderliggend afdruksysteem.</p>\n"
|
|
"<p>CUPS biedt eenvoudig gebruik, krachtige functies, brede\n"
|
|
"printerondersteuning en een modern design (gebaseerd op IPP, het \"Internet "
|
|
"Printing Protocol\". De bruikbaarheid van CUPS is bewezen voor zowel "
|
|
"privégebruikers als grote netwerken.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is gebaseerd op een goed ontworpen C++-fundering. C++ is een\n"
|
|
"programmeertaal die zeer geschikt is voor bureaubladontwikkeling. Het \n"
|
|
"KDE-objectmodel breidt de kracht van C++ nog meer uit. Kijk op\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"voor details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt Konqueror gebruiken om <strong>door tar-archieven te\n"
|
|
"bladeren</strong>, zelfs door gecomprimeerde. U kunt bestanden\n"
|
|
"uitpakken door ze gewoon naar een andere plaats te verslepen, bijv.\n"
|
|
"een ander Konqueror-venster of het bureaublad.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt door de virtuele bureaubladen wandelen door de toets Ctrl ingedrukt te "
|
|
"houden\n"
|
|
"terwijl u op de toets Tab of Shift+Tab drukt.</p>\n"
|
|
"<p>Voor meer informatie over virtuele bureaubladen, zie de <a\n"
|
|
" href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desk"
|
|
"tops\">KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt <strong>kprinter</strong> als toepassing opstarten\n"
|
|
"vanuit elke willekeurige X-terminal, Konsole, of via \"Commando uitvoeren\"\n"
|
|
"(aan te roepen via <i>Alt+F2</i>). Selecteer vervolgens het te afdrukken\n"
|
|
"bestand.\n"
|
|
"U kunt zoveel bestanden in één keer afdrukken als u zelf wilt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt op elk gewenst ogenblik overschakelen van <strong>kprinter</strong>\n"
|
|
"naar een ander afdruksysteem (en daarvoor hoeft u geen root te zijn).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Gebruikers van laptops die regelmatig van omgeving veranderen vinden\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> waarschijnlijk een bruikbare\n"
|
|
"aanvulling op CUPS (of elk ander afdruksysteem dat ze het liefst gebruiken).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"U kunt met KDE's helpsysteem naast de KDE-documentatie ook\n"
|
|
"alle info- en man-pagina's en de documentatie van GNOME-toepassingen openen.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Voor meer manieren om hulp te verkrijgen, zie <a \n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">de KDE-gebruikersgids</a>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Als u met uw rechtermuisknop op een paneelpictogram of -applet klikt,\n"
|
|
"dan wordt er een contextmenu geopend waarmee u het item kunt verplaatsen, "
|
|
"verwijderen of een nieuwe toevoegen.</P>\n"
|
|
"<p>Voor meer informatie over het aanpassen van Kicker, het KDE-paneel, zie het "
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Als een werkbalk niet groot genoeg is om alle knoppen te tonen, dan\n"
|
|
"kunt u op het kleine pijltje aan de rechtereinde van de werkbalk klikken\n"
|
|
"om de resterende knoppen zichtbaar te maken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wilt u meer informatie over KDEPrinting (KDE's afdrukfaciliteiten)?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Typ <strong>help:/tdeprint</strong> in het locatieveld van Konqueror\n"
|
|
"en open het handboek van \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint</a></p>\n"
|
|
"<p>Dit, plus meer materiaal, (zoals een\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Vraag en Antwoord</a>, diverse \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
|
|
"leerprogramma's</a>,\n"
|
|
"een tips-en-trucs-sectie en de \n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>), \n"
|
|
" is te vinden op\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>U kunt probleemloos niet-KDE-programma's starten in KDE.\n"
|
|
"Het is zelfs mogelijk om deze te integreren in KDE's menusysteem.\n"
|
|
"Het KDE-programma \"KAppfinder\" zoekt voor u naar bekende\n"
|
|
"programma's en plaatst ze vervolgens in het menu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt het paneel eenvoudig verplaatsen naar een andere schermrand\n"
|
|
"door deze met de linkermuisknop aan te klikken en naar de gewenste\n"
|
|
"plaats te verslepen.</p>\n"
|
|
"<p>Voor meer informatie over het instellen van Kicker, het KDE-paneel, zie het "
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u zo nu en dan wat tijd wilt doden, dan heeft KDE een uitgebreide\n"
|
|
"spellencollectie voor u.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt <strong>eenvoudig en snel uw achtergrondafbeelding wijzigen</strong>\n"
|
|
"door een afbeelding uit een venster van Konqueror naar het bureaublad\n"
|
|
"te verslepen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt de achtergrondkleur van uw bureaublad wijzigen door een kleur\n"
|
|
"uit de kleurenselector van elke willekeurig KDE-programma naar uw\n"
|
|
"bureaublad te verslepen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Een snelle manier om uw favoriete programma op uw paneel te krijgen\n"
|
|
"is door met uw rechtermuisknop op het paneel te klikken\n"
|
|
"en te kiezen voor Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->Toepassing->....\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt meer applets toevoegen aan uw paneel door in het K-menu\n"
|
|
"te kiezen voor Paneelmenu->Toevoegen->Applet.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt een kleine commandoprompt toevoegen aan uw paneel door Rechts te klikken "
|
|
"op het paneel, en te kiezen voor Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->"
|
|
"Commando uitvoeren.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Voor meer informatie over de andere beschikbare paneelapplets, zie het <a "
|
|
"href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wilt u de lokale tijd van al uw familie, vrienden, collega's \n"
|
|
"of zakelijke partners <b>over de hele wereld</b> zien?</p>\n"
|
|
"<p>Druk eenvoudigweg met de middelste muisknop op de <b>paneelklok</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt uw <b>paneelklok</b> instellen zodat deze de tijd <b>eenvoudig</b>"
|
|
", <b>analoog</b>, \n"
|
|
"<b>digitaal</b>, of <b>vaag</b> toont.</p>\n"
|
|
"<p>Zie het <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">handboek van Kicker</a> "
|
|
"voor meer informatie.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u de juiste naam kent, dan kunt u <strong>elk willekeurig programma</strong> "
|
|
"starten via de toetsencombinatie <strong>Alt-F2</strong> "
|
|
"en daarna de programmanaam in te voeren in het venster dat geopend wordt.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt naar <strong>elk willekeurig internetadres surfen</strong> door op\n"
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> te drukken en het URL-adres in het geopende\n"
|
|
"venster in te voeren.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u Konqueror gebruikt en u wilt een nieuw adres in het locatieveld\n"
|
|
"onder de werkbalk invoeren, dan kunt u het hele veld snel wissen\n"
|
|
"door op de zwarte pijl met het witte kruis links van het\n"
|
|
"\"Locatie\"-label te klikken.</p>\n"
|
|
"<p>U kunt ook op de toetsen Ctrl-L drukken om het locatieveld te wissen en de "
|
|
"cursor in het veld te plaatsen..</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt een <strong>man-pagina</strong> openen door\n"
|
|
"een hekje (#) en de naam van de man-pagina in te voeren op elke plek\n"
|
|
"in KDE waar u ook een internetadres kunt invoeren. Zoals in de\n"
|
|
"programmastarter, de webbrowser of de commandoprompt\n"
|
|
"<strong>Alt-F2</strong>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt een <strong>info-pagina</strong> openen door een dubbel hekje (##)\n"
|
|
"en de naam\n"
|
|
"van de info-pagina in te voeren op elke plek in KDE waar\n"
|
|
"u ook een URL-adres/internetadres kunt invoeren. Zoals in de programmastarter,\n"
|
|
"de webbrowser of de commandoprompt <strong>Alt-F2</strong>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u de titelbalk van een venster niet kunt bereiken, dan kun u het\n"
|
|
"<strong>venster nog steeds verplaatsen</strong>\n"
|
|
"over het scherm door de Alt-toets ingedrukt te houden terwijl u met de\n"
|
|
"linker muisknop op een willekeurige plek binnen het venster klikt en deze "
|
|
"beweegt.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Uiteraard kunt u dit gedrag wijzigen in het Configuratiecentrum.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> U wilt KDE's afdrukfaciliteiten gebruiken in niet-KDE-toepassingen? </p>\n"
|
|
"<p> Gebruik dan <strong>'kprinter'</strong> als \"afdrukcommando\" in de "
|
|
"toepassing.\n"
|
|
"<p>Dit werkt met Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
|
|
"OpenOffice, elke GNOME-toepassing en vele anderen...</p>\n"
|
|
"<p>Kijk op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
"voor meer gedetailleerde tips... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt <strong>het vensterformaat wijzigen</strong> door de Alt-toets\n"
|
|
"ingedrukt te houden terwijl u met uw rechter muisknop op een willekeurige plek "
|
|
"in het\n"
|
|
"venster klikt en deze beweegt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's e-mailprogramma KMail levert naadloze\n"
|
|
"<strong>PGP/GnuPG-integratie</strong>\n"
|
|
"voor het versleutelen en ondertekenen van uw e-mailberichten.</p>\n"
|
|
"<p>Zie <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">het handboek van KMail</a> voor\n"
|
|
"instructies over het instellen van de versleuteling.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt de ontwikkelaars van KDE overal ter wereld vinden, bijv. in\n"
|
|
"Duitsland, Zweden, Frankrijk, Canada, VS, Australië, Namibië,\n"
|
|
"Argentinië, Noorwegen en zelfs in België en Nederland!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Om een idee te krijgen uit welke landen de KDE-ontwikkelaars komen, neem een "
|
|
"kijkje op <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's cd-speler , KsCD, heeft toegang tot de internet-cd-database CDDB\n"
|
|
"om u te voorzien van informatie over de cd-titel en de liedjes.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Voor meer details over de functies van KsCD zie <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">het KsCD-handboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sommige gebruikers openen telkens een nieuw terminalvenster om\n"
|
|
"slechts <em>één enkel commando</em>in te voeren.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Gebruik <strong>Alt-F2</strong> voor het opstarten van \n"
|
|
"programma's (Alt-F2 \"kword\"). of "
|
|
"<li>Gebruik Konsole-sessies\n"
|
|
"(\"Nieuw\" in werkbalk) als u tekstuitvoer nodig hebt.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt de kleur van de venstertitelbalk wijzigen door te klikken op de "
|
|
"titelbalk van het kleurenvoorbeeld\n"
|
|
"in de configuratiemodule <em>Uiterlijk en Thema's</em> "
|
|
"in het Configuratiecentrum.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Dit werkt ook voor alle andere beschikbare kleuren.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Afdrukken vanaf de commandoprompt met "
|
|
"KDE-afdrukfaciliteiten (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> U wilt afdrukken via de commandoprompt, maar niets missen van KDE's "
|
|
"afdrukfaciliteiten?</p>\n"
|
|
"<p> Typ <strong>'kprinter'</strong>. Nu verschijnt het dialoogvenster "
|
|
"KDEPrint.\n"
|
|
"Selecteer de printer, afdrukopties en de te afdrukken bestanden. (Jazeker, u "
|
|
"kunt <em>verschillende</em>\n"
|
|
"bestanden van <em>verschillende</em> types selecteren voor <em>één</em> "
|
|
"afdruktaak...)</p>\n"
|
|
"<p>Dit werkt vanuit Konsole, elke willekeurige X-terminal, of via \"Commando "
|
|
"uitvoeren\"\n"
|
|
"(aan te roepen door op <em>Alt+F2</em> te drukken).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Afdrukken vanaf de commandoprompt met "
|
|
"KDE-afdrukfaciliteiten (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt de af te drukken bestanden en/of een printer benoemen vanaf de "
|
|
"commandoprompt:\n"
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
" ../tdeprint-handboek.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Dit drukt 3 verschillende bestanden (uit verschillende mappen) af naar de "
|
|
"printer \"infotec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Het verschil tussen windowmanagerstijlen en -thema's is dat de eersten \n"
|
|
"ook invloed hebben op de kleureninstellingen voor de venstertitelbalk in\n"
|
|
"het Configuratiecentrum en mogelijk ook andere functies\n"
|
|
"met zich meebrengen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"De K in KDE staat nergens voor. Het is de eerste letter in het\n"
|
|
"Latijnse alfabet voor de L, welke staat voor Linux. Hij werd gekozen\n"
|
|
"omdat KDE op vele versies van UNIX draait (en gewoonweg perfect op FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u wilt weten wanneer de <b>volgende uitgave</b> van KDE\n"
|
|
"gepland staat, zoek dan naar de release schedule op\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
"Als u hier onverhoopt alleen maar oude release schedules vindt, dan\n"
|
|
"duurt het waarschijnlijk nog zeker enkele weken of maanden van\n"
|
|
"intensieve ontwikkeling voordat de volgende versie uitkomt.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u de vensterdecoratie <em>\"BII\"</em> gebruikt, dan verplaatsen\n"
|
|
"de titelbalken zichzelf automatisch naar links of rechts zodat de\n"
|
|
"titelbalken van andere vensters altijd zichtbaar zijn. U kunt de\n"
|
|
"vensterdecoratie wijzigen door op de titelbalk te klikken met uw\n"
|
|
"rechter muisknop en te kiezen voor \"Venstergedrag instellen...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u niet blij bent met de automatische aanvulling in bijv. Konqueror,\n"
|
|
"dan kunt u deze wijzigen. Klik met uw rechter muisknop in het invoerveld\n"
|
|
"en kies voor een andere modus, bijv. automatische\n"
|
|
"of handmatige aanvulling. Handmatige aanvulling werkt bijna op\n"
|
|
"dezelfde wijze als een UNIX-shell. Gebruik CTRL+E om het aan te roepen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u een ander paneel wilt gebruiken om zo meer ruimte te krijgen\n"
|
|
"voor uw applets en knoppen, klik dan met de rechter muisknop op het\n"
|
|
"paneel en selecteer \"Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->Extensie->"
|
|
"Dochterpaneel\" in het\n"
|
|
"contextmenu.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(U kunt dan van alles in het nieuwe paneel zetten en/of de grootte ervan\n"
|
|
"aanpassen etc.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u uw eigen \"tip van de dag\" wilt bijdragen, zend deze dan (in het\n"
|
|
"Engels!) naar <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
|
|
"kde-doc-english@kde.org</a>,\n"
|
|
"en we zullen uw tip met alle plezier toevoegen aan de volgende uitgave\n"
|
|
"van KDE.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u een bestand vanuit Konqueror of vanaf uw bureaublad naar Konsole\n"
|
|
"versleept, dan hebt u de keuze tussen plakken of die map binnengaan.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kies de optie die u wilt gebruiken, zodat u niet het hele pad in het "
|
|
"terminalvenster hoeft te typen.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt de kanalen in de geluidsmixer (KMix) verbergen door met\n"
|
|
"de rechter muisknop te klikken op de schuifbalk van een geluidskanaal en\n"
|
|
"vervolgens in het contextmenu te kiezen voor \"Verbergen\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Kijk ook even in <a href=\"help:/kmix\">het handboek van KMix</a> "
|
|
"voor meer tips en trucs.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt uw eigen zoekmachine aan Konqueror toevoegen via het menu\n"
|
|
"Instellingen->Konqueror instellen->Webkoppelingen. Klik op \"Nieuw...\" en\n"
|
|
"vul de velden in.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Voor meer informatie en details over de geavanceerde functies die "
|
|
"beschikbaar zijn voor webkoppelingen, zie <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">het handboek van Konqueror</a>"
|
|
".</p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Michael Lachmann en Thomas Diehl</em>"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Elke UNIX-gebruiker heeft een persoonlijke map met daarin zijn of haar\n"
|
|
"bestanden en gebruikersspecifieke configuratiebestanden. Als u in Konsole\n"
|
|
"werkt, dan kunt u op eenvoudige wijze naar uw persoonlijke map gaan\n"
|
|
"door het commando <b>cd</b> zonder parameters in te voeren.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U vraagt u misschien af waarom er zo weinig (of helemaal geen) bestanden\n"
|
|
"die eindigen op <code>.exe</code> of <code>.bat</code> te vinden\n"
|
|
"zijn op UNIX-systemen. Dat komt doordat bestandsnamen in UNIX geen\n"
|
|
"extensies nodig hebben. In KDE hebben uitvoerbare bestanden een\n"
|
|
"tandwielpictogram. In Konsole zijn ze vaak rood gekleurd (afhankelijk van\n"
|
|
"uw shellinstellingen).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u uw bureaublad mooier wilt aankleden, dan kunt u ongelooflijk veel\n"
|
|
"thema's vinden op <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wist u dat u de middelste muisknop kunt gebruiken om tekst te plakken?\n"
|
|
"Selecteer maar eens wat tekst met uw linker muisknop en klik ergens\n"
|
|
"ergens anders met u rechter muisknop. De geselecteerde tekst zal op\n"
|
|
"deze positie worden geplakt. U kunt op deze manier ook tussen verschillende\n"
|
|
"programma's kopiëren en plakken</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U wilt afdrukken via \"Verslepen-en-neerzetten\" (DragNDrop)?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sleep het pictogram van uw bestand naar een <strong>"
|
|
"kprinter-dialoogvenster</strong>\n"
|
|
"met tabblad \"Bestanden\" geopend.</p>\n"
|
|
"<p>Ga dan verder zoals u gebruikelijk zou doen: selecteer de printer,\n"
|
|
"taakopties, etc. en druk op de knop \"Afdrukken\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u afstanden op uw scherm wilt berekenen, dan is het programma\n"
|
|
"<em>kruler</em> een goede hulp. </p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u deze liniaal van dichtbij wilt bekijken om de pixels te kunnen tellen,\n"
|
|
"dan is <em>kmag</em> ook erg handig. <em>Kmag</em> is een\n"
|
|
"vergrootglas. (Kmag is geen onderdeel van de basis KDE-installatie\n"
|
|
"maar kunt u apart installeren. Mogelijk levert uw distributeur deze\n"
|
|
"standaard op uw installatiedisks.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Het geluid in KDE wordt gecoördineerd door de geluidserver <b>artsd</b>.\n"
|
|
" U kunt de geluidsserver instellen in het Configuratiecentrum, bij \n"
|
|
"Geluid en multimedia->Geluidssysteem.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt geluiden verbinden met verschillende gebeurtenissen in KDE. Dit kunt u\n"
|
|
"instellen in het Configuratiecentrum onder Geluid & multimedia->"
|
|
"Systeemnotificaties.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"De meeste niet-KDE-geluidstoepassingen die geen weet hebben van de "
|
|
"geluidsserver\n"
|
|
"kunnen worden uitgevoerd via het commando <b>artsdsp</b>. Als de toepassing\n"
|
|
"start wordt de toegang tot de geluidskaart omgeleid naar de geluidsserver\n"
|
|
"<b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"De opmaak van het commando is als volgt:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>programma</em> <em>argumenten</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u de <b>Shift</b>-toets ingedrukt houdt, terwijl u een container (knop of "
|
|
"applet)\n"
|
|
"op het paneel verplaatst, dan kunt u met deze container andere containers\n"
|
|
"wegduwen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's kioslaves werken niet alleen in Konqueror: u kunt internetadressen\n"
|
|
"in elk willekeurig KDE-programma benaderen. Bijvoorbeeld, als u een adres als\n"
|
|
"ftp://www.server.nl/ rechtsboven in het dialoog van Kate waarmee u bestanden "
|
|
"opent\n"
|
|
"invoert, dan zal de de dialoog bestanden op de ftp-server tonen. Alle "
|
|
"wijzigingen in het bestand dat u hebt geopend zullen op de ftp-server worden "
|
|
"bewaard als u op 'Opslaan' klikt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt Konqueror gebruiken om toegang te krijgen bestanden op servers waarop\n"
|
|
"u ssh-toegang hebt. Typ fish://<em>gebruikersnaam</em>@<em>hostnaam</em> "
|
|
"in het\n"
|
|
"het locatieveld van Konqueror.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dit werkt overigens in alle KDE-programma's, probeer het bijv. eens in het "
|
|
"bestand-openen-dialoog\n"
|
|
"van Kate.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, het e-mailprogramma van KDE, heeft ingebouwde ondersteuning voor "
|
|
"diverse\n"
|
|
"populaire spamfilters. Om automatische spamfiltering in KMail in te stellen, "
|
|
"configureer\n"
|
|
"eerst uw favoriete spamfilter en ga daarna naar 'Hulpmiddelen->"
|
|
"Antispam-assistent' in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voor meer informatie, zie<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
|
|
"het handboek van KMail, hoofdstuk Antispam-assistent</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt een venster achter een ander venster plaatsen door met de middelste "
|
|
"muisknop op de titelbalk ervan klikken.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE-programma's bieden voor de meeste functies kleine tekstballonnen die\n"
|
|
"de functie uitleggen. Klik op het vraagteken in de titelbalk, en dan op het "
|
|
"item\n"
|
|
"waar u informatie over wilt krijgen. (Bij sommige thema's is de knop een kleine "
|
|
"\"i\",\n"
|
|
"in plaats van een vraagteken.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE biedt ondersteuning voor verschillende manieren om een venster de focus te "
|
|
"geven:\n"
|
|
"neem een kijkje in het Configuratiecentrum, bij 'Bureaublad->"
|
|
"Venstergedrag'. Bijvoorbeeld,\n"
|
|
"als u de muis veel gebruikt, dan is de instelling 'Focus volgt de muis' "
|
|
"misschien iets voor u.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror kan webpagina's laten verschuiven als een soort lichtkrant.\n"
|
|
"Druk op de toetsencombinatie Shift+Pijl omhoog of Shift+Pijl omlaag.\n"
|
|
"Om de snelheid te verhogen drukt u nogmaals op de toetsencombinatie, en\n"
|
|
"om het verschuiven te stoppen drukt u op een willekeurige toets.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met de kioslave 'help:/' kunt u in konqueror snel en eenvoudig\n"
|
|
"handboeken van KDE-programma's openen. Typ in het locatieveld van Konqueror\n"
|
|
"<b>help:/</b>, gevolgd door de naam van het programma. Bijvoorbeeld om\n"
|
|
"het handboek van KWrite te openen typt u <b>help:/kwrite</b>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dankzij het <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-project</a>\n"
|
|
"heeft KDE nu volledige ondersteuning voor Schaalbare vectorafbeeldingen (SVG). "
|
|
"\n"
|
|
"U kunt deze afbeeldingen bekijken in Konqueror en zelfs een SVG-afbeelding "
|
|
"instellen\n"
|
|
"als bureaubladachtergrond.</p>\n"
|
|
"<p>Er zijn inmiddels veel <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG-achtergronden</a> voor uw bureaublad beschikbaar op <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met Konqueror's webkoppelingen kunt u een zoekopdracht rechtstreeks\n"
|
|
"door een zoekmachine laten uitvoeren zonder dat u eerst de website hoeft te "
|
|
"bezoeken.\n"
|
|
"Bijvoorbeeld, als u <b>gg:konqueror</b> typt in de locatiebalk en op Enter "
|
|
"drukt,\n"
|
|
"dan zal Google op internet gaan zoeken naar de term 'Konqueror'. Er zijn ook "
|
|
"Nederlandse\n"
|
|
"webkoppelingen beschikbaar: <b>tt:101</b> opent teletekstpagina 101 en <b>"
|
|
"telefoon:janssen amsterdam</b> zal in de telefoongids zoeken naar het "
|
|
"telefoonnummer van Janssen uit Amsterdam</p>\n"
|
|
"<p>Voor een overzicht van beschikbare webkoppelingen, of om uw eigen "
|
|
"webkoppeling te maken,\n"
|
|
"ga in Konqueror naar 'Instellingen->Konqueror instellen...'. In de "
|
|
"instellingendialoog\n"
|
|
"die verschijnt klikt u op de pictogram 'Webkoppelingen'.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE is altijd bezig met het verbeteren van de toegankelijkheid, en met de\n"
|
|
"lancering van KTTS (KDE Tekst-Tot-Spraak) hebt u nu de mogelijkheid om\n"
|
|
"tekst om de zetten in gesproken woord.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS wordt continu verbeterd, en biedt momenteel ondersteuning voor\n"
|
|
"het uitspreken van complete of gedeeltelijke tekstbestanden\n"
|
|
"(die worden weergegeven in Kate), HTML-pagina's in Konqueror, tekst\n"
|
|
"vanaf het klembord van KDE als ook het uitspreken van\n"
|
|
"KDE-notificaties (via KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Om het KTTS-systeem te starten, selecteer KTTS in het KDE-menu\n"
|
|
"of druk op Alt+F2 om het commandovenster te openen en typ <b>kttsmgr</b>.\n"
|
|
"Voor meer informatie over KTTS, lees het <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">\n"
|
|
"handboek van KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alhoewel KDE een zeer stabiele desktop environment is kan het\n"
|
|
"soms voorkomen dat een programma vastloopt en niet meer reageert.\n"
|
|
"Dit gebeurt in het bijzonder bij ontwikkelversies van programma's of\n"
|
|
"een programma dat gemaakt is door een derde partij. In zo'n geval\n"
|
|
"kunt u het programma geforceerd beëindigen.</p>\n"
|
|
"<p>De toetsencombinatie <b>Ctrl+Alt+Esc</b> verandert uw muisaanwijzer\n"
|
|
"in een doodskop. Als u daarmee op een venster klikt zal het bijhorende "
|
|
"programma\n"
|
|
"automatisch geforceerd worden beëindigd. Let wel, dit is geen nette manier\n"
|
|
"om een programma af te sluiten, het kan leiden tot gegevensverlies en in "
|
|
"sommige\n"
|
|
"gevallen blijven bepaalde onderdelen van het programma nog door draaien. "
|
|
"Gebruik\n"
|
|
"dit als laatste redmiddel, en controleer met een programma als ksysguard of "
|
|
"alle \n"
|
|
"processen van het programma zijn afgesloten.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail is het e-mailprogramma van KDE. Wist u dat u het samen met\n"
|
|
"enkele andere programma's kunt integreren in één programma? Kontact is\n"
|
|
" een geïntegreerd programma voor het beheren en van e-mailberichten, agenda, "
|
|
"taken, notities, adresboek, nieuwsberichten, en zelfs het weerbericht.</p>\n"
|
|
"<p>Kontact integreert hiervoor bestaande programma's, zoals KMail (e-mail),\n"
|
|
"KOrganizer (agenda), KNotes (notities), KAddressbook (adresboek) en KNode "
|
|
"(nieuwsberichten).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt de muiswiel gebruiken om een aantal taken snel uit te voeren.\n"
|
|
"Hieronder vindt u een aantal die u misschien nog niet kent:\n"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Ctrl+muiswiel in Konqueror verandert de tekstgrootte, of in de "
|
|
"bestandsbeheerder\n"
|
|
"de pictogramgrootte.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+muiswiel versnelt het schuiven in alle KDE-programma's</li>\n"
|
|
"<li>Muiswiel over de taakbalk in Kicker loopt door de vensters.</li>\n"
|
|
"<li>Muiswiel over de tabbladen in een KDE-programma loopt door de "
|
|
"tabbladen.</li>\n"
|
|
"<li>Muiswiel over de pager loopt door de bureaubladen.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Druk op de toets F4 in Konqueror om een terminalvenster te openen met de "
|
|
"prompt\n"
|
|
"op de huidige locatie.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Terwijl KDE automatisch alle KDE-programma's zal herstellen die geopend "
|
|
"waren toen u\n"
|
|
"uzelf afmeldde kunt u KDE ook specifieke programma's laten opstarten tijdens de "
|
|
"start van KDE. Zie <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">deze vraag in de vraag-en-antwoordsectie</a> voor meer informatie.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt Kontact, KDE's geïntegreerde oplossing voor "
|
|
"persoonlijke-informatie-beheer,\n"
|
|
"integreren met Kopete, KDE's instantmessenger. U kunt dan de online status van "
|
|
"uw\n"
|
|
"contactpersonen vanuit Kontact-programma's als KMail zien en van daaruit|\n"
|
|
"rechtstreeks contact zoeken.\n"
|
|
"Voor een stap-voor-stap uitleg, zie <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">de KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u <b>kmail --compose</b> achter de commandoregel van bijv. Konsole\n"
|
|
"intypt, dan start KMail alleen de opsteller op waarin u een e-mailbericht kunt "
|
|
"schrijven.\n"
|
|
"U hoeft dan niet het volledige e-mailprogramma op te starten als u alleen een "
|
|
"e-mail naar\n"
|
|
"iemand wilt sturen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u het onthouden van wachtwoorden lastig vindt, en ze vanwege de\n"
|
|
"veiligheidsrisico's liever niet op papier wilt opschrijven of opslaan in een "
|
|
"tekstbestand,\n"
|
|
"dan is KWallet iets voor u.\n"
|
|
"KWallet is een programma dat al uw wachtwoorden kan opslaan en beheren in een\n"
|
|
"krachtig versleuteld bestand en geeft u toegang tot uw wachtwoorden na het "
|
|
"opgeven\n"
|
|
"van het hoofdwachtwoord.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet beheert uw wachtwoorden in zogenaamde portefeuilles, en kan worden\n"
|
|
"ingesteld in het Configuratiecentrum van KDE, module 'Privacy en beveiliging->"
|
|
"KDE Wallet'.\n"
|
|
"Voor meer informatie over KWallet en het gebruik ervan kunt u terecht bij het "
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">bijhorende handboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u met de middelste muisknop op het bureaublad klikt, dan\n"
|
|
"wordt er een korte lijst getoond met alle vensters op elk bureaublad.\n"
|
|
"U kunt dan bovendien de vensters (trapsgewijs) ordenen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tot op bepaalde hoogte kunt u de virtuele bureaubladen individueel "
|
|
"instellen.\n"
|
|
"U kunt bijvoorbeeld elk bureaublad een eigen achtergrond geven. Neem een "
|
|
"kijkje\n"
|
|
"in KDE's Configuratiecentrum, bij Uiterlijk & thema's->"
|
|
"Achtergrond, of door\n"
|
|
"met de rechter muisknop op het bureaublad te klikken en menuoptie 'Bureaublad "
|
|
"instellen...'\n"
|
|
"te selecteren.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Terwijl werken met tabbladen in Konqueror al erg handig is kunt u\n"
|
|
"nog een stap verder gaan door het venster op te delen in meerdere "
|
|
"deelvensters.\n"
|
|
"U kunt zo twee of meer locaties op hetzelfde moment bekijken. Om het venster\n"
|
|
"op te delen selecteert u in Konqueror menuoptie 'Venster->"
|
|
"Venster horizontaal/verticaal\n"
|
|
"opsplitsen'.</p>\n"
|
|
"<p>Het opdelen van het venster is alleen van toepassing op het zichtbare "
|
|
"tabblad,\n"
|
|
"niet op alle tabbladen tegelijk. U kunt dus zelf bepalen welke tabbladen u "
|
|
"opsplitst,\n"
|
|
"en welke niet.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt er voor zorgen dat KDE de <b>NumLock</b> in- of uitschakelt tijdens het "
|
|
"opstarten.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open het Configuratiecentrum -> Randapparaten -> Toetsenbord\n"
|
|
"en maak uw keuze.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Dit is de laatste tip in de tipsdatabase. Klik op \"Volgende om terug te "
|
|
"gaan naar de eerste tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|