You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/ktip.po

1945 lines
74 KiB

# translation of ktip.po to Dutch
# translation of ktip.po to
# translation of ktip.po to
# Nederlandse vertaling van ktip
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
#
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> , 2000.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp "
"mkfindtop.cpp mkfoptions.cpp mkftabdlg.cpp mkfwin.cpp\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Nuttige tips"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Nuttige tips"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"U vindt zeer veel informatie over KDE op KDE's\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.nl/\">website</A>. Daarnaast zijn\n"
"er nog andere goede sites voor belangrijke toepassingen als\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> en\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, of belangrijke\n"
"KDE-hulpprogramma's, zoals\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"waarvan u de faciliteiten zelfs buiten KDE kunt gebruiken...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE is in veel talen beschikbaar. U kunt de instellingen voor uw land\n"
"en taal aanpassen in het Configuratiecentrum, bij \"Regio &amp; "
"toegankelijkheid\n"
"->\"Land/regio &amp; taal\".\n"
"</p>\n"
"<p>Voor meer informatie over de KDE-vertalingen en -vertalers, kijk op <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> en op <a\n"
"href=\"http://www.kde.nl/nl\">www.kde.nl/nl</a>.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt al uw vensters tegelijkertijd minimaliseren op het huidige\n"
"bureaublad, en dus het bureaublad zelf bereiken, door op het \n"
"bureaubladpictogram in het paneel te klikken.</p>\n"
"<p>Als dit pictogram ontbreekt, dan kunt u het toevoegen door rechts te klikken "
"op het paneel en de menuoptie \"Paneelmenu -> Aan paneel toevoegen -> "
"Speciale knop -> Bureaublad toevoegen\" te selecteren.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Als u tijdelijk meer schermruimte nodig hebt, kunt u het paneel\n"
"<strong>\"invouwen\"</strong> door op een van de pijlen aan de\n"
"uiteinden van het paneel te klikken. U kunt het ook automatisch laten\n"
"verbergen (zie configuratiemodule Bureaublad->Panelen, tabblad "
"Verbergwijze).</p>\n"
"<p>Voor meer informatie over Kicker, het KDE-paneel, zie \n"
"<a href=\"help:/kicker\">het handboek van Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Het programma Klipper houdt een geschiedenis bij van tekst en afbeeldingen die "
"u in programma's hebt geknipt of gekopieerd. Vanuit deze geschiedenis kunt u ze "
"in andere programma's plakken, of, bijv. bij URL-adressen, laten uitvoeren. U "
"vindt Klipper standaard in uw systeemvak, rechts op het paneel.</p>\n"
"<p>Meer informatie over Klipper vindt u in <a href=\"help:/klipper\">"
"het handboek van Klipper</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De vensterlijst geeft u een snel overzicht van alle vensters op alle virtuele\n"
"bureaubladen. U kunt de vensterlijst bereiken via de knop op uw paneel.\n"
"U kunt ook op de toetsencombinatie Alt+F5 drukken om de vensterlijst te "
"openen.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Het label genaamd <b>\"Locatie\"</b> in Konqueror is versleepbaar.</p>\n"
"<p>Dit betekent dat u snelkoppelingen kunt aanmaken (bijv. op uw bureaublad of "
"paneel) door het label dmv de rechter muisknop er naar toe te slepen. \n"
"U kunt het label ook naar Konsole slepen of naar bewerkvelden om zo \n"
"het URL-adres erin te plaatsen. (zoals u ook kunt doen met koppelingen \n"
"of bestanden die in Konqueror worden weergegeven).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voor snelle toegang tot KDE's printerbeheerder, typ \n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Waar typen?\"</em>,\n"
" vraagt u zich mogelijk af. Typ het...</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>...rechtstreeks in het locatieveld van Konqueror,</li> \n"
"<li>...of in het dialoogvenster <strong>Commando uitvoeren</strong>, \n"
" welke u opent via <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Als u op de titelbalk van een willekeurig venster dubbelklikt, dan \n"
"wordt deze \"opgerold\". Alleen de titelbalk is dan nog zichtbaar. \n"
"Als u dan nogmaals dubbelklikt op de titelbalk, dan wordt het \n"
"venster weer zichtbaar. "
"<br>\n"
"Uiteraard kunt u dit gedrag wijzigen in het Configuratiecentrum.\n"
"</p>\n"
"<p>Voor meer informatie over het manipuleren van vensters in KDE: lees de <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt door de vensters op een virtueel bureaublad wandelen door de\n"
"Alt-toets ingedrukt te houden en op TAB of SHIFT+TAB te drukken.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Voor meer informatie, zie de <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt <b>sneltoetsen</b> aan uw favoriete toepassingen toewijzen met de\n"
"KDE Menubewerker (K-menu -> Systeem -> Menubewerker). Selecteer\n"
"de toepassing (bijv. Konsole), dan tabblad \"Geavanceerd\" en klik op de "
"afbeelding rechts van \"Huidige sneltoets:\". Druk nu op de toetsencombinatie "
"die u wilt gebruiken, bijv. Ctrl+Alt+K.\n"
"<p>Dat is alles. Nu kunt u Konsole opstarten via Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt het aantal virtuele bureaubladen instellen door de schuifregelaar bij "
"\"Aantal bureaubladen\n"
"\" in het Configuratiecentrum (Bureaublad ->Virtuele bureaubladen).\n"
"</p>\n"
"<p>Voor meer informatie over virtuele bureaubladen zie\n"
" <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\"> de KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Het KDE-project werd opgericht in oktober 1996. De eerste versie, 1.0,\n"
"kwam uit op 12 juli 1998.</p>\n"
"<p>U kunt <em>het KDE-project ondersteunen</em> door deel te nemen \n"
"(programmeren, ontwerpen, documentatie schrijven, proeflezen, vertalen, \n"
"websiteonderhoud etc.) en met financiële of hardwaredonaties. \n"
"Als u een donatie wilt doen, neem dan contact op met\n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>, of neem\n"
"contact op met <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>\n"
"als u op andere manieren wilt bijdragen.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE levert enkele mogelijkheden om de grootte van een venster te "
"wijzigen:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Om een venster te maximaliseren</th>\t"
"<th>druk op de maximaliseerknop met de </th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>volledig</td>\t\t"
"<td>linker muisknop</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>alleen verticaal</td>\t"
"<td>middelste muisknop</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>alleen horizontaal</td>\t"
"<td>rechter muisknop</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt op de hoogte blijven van de nieuwste ontwikkelingen in KDE\n"
"en uitgaven door regelmatig de website <A\n"
"HREF=\"http://www.kde.nl\">http://www.kde.nl</A> te bezoeken.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nieuwe printerhulpprogramma,\n"
"ondersteunt verschillende afdruk subsystemen. Deze subsystemen zijn erg\n"
" verschillend qua mogelijkheden.</p>\n"
"<p>De ondersteunde systemen zijn:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, het nieuwe Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditioneel BSD-stijl afdrukken;</li>\n"
"<li>RLPR (geen \"printcap\"-bewerking of root-privileges nodig om\n"
"netwerkprinters te gebruiken);</li>\n"
"<li>afdrukken via een extern programma (generiek).</li>\n"
"</ul>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Niet alle afdruksystemen bieden gelijkwaardige mogelijkheden\n"
"waar KDEPrint gebruik van kan maken.</p>\n"
"<p>Het <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting-team</A>\n"
"adviseert om op <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>-\n"
"gebaseerde software te installeren als onderliggend afdruksysteem.</p>\n"
"<p>CUPS biedt eenvoudig gebruik, krachtige functies, brede\n"
"printerondersteuning en een modern design (gebaseerd op IPP, het \"Internet "
"Printing Protocol\". De bruikbaarheid van CUPS is bewezen voor zowel "
"privégebruikers als grote netwerken.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE is gebaseerd op een goed ontworpen C++-fundering. C++ is een\n"
"programmeertaal die zeer geschikt is voor bureaubladontwikkeling. Het \n"
"KDE-objectmodel breidt de kracht van C++ nog meer uit. Kijk op\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"voor details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt Konqueror gebruiken om <strong>door tar-archieven te\n"
"bladeren</strong>, zelfs door gecomprimeerde. U kunt bestanden\n"
"uitpakken door ze gewoon naar een andere plaats te verslepen, bijv.\n"
"een ander Konqueror-venster of het bureaublad.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt door de virtuele bureaubladen wandelen door de toets Ctrl ingedrukt te "
"houden\n"
"terwijl u op de toets Tab of Shift+Tab drukt.</p>\n"
"<p>Voor meer informatie over virtuele bureaubladen, zie de <a\n"
" href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desk"
"tops\">KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt <strong>kprinter</strong> als toepassing opstarten\n"
"vanuit elke willekeurige X-terminal, Konsole, of via \"Commando uitvoeren\"\n"
"(aan te roepen via <i>Alt+F2</i>). Selecteer vervolgens het te afdrukken\n"
"bestand.\n"
"U kunt zoveel bestanden in één keer afdrukken als u zelf wilt.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt op elk gewenst ogenblik overschakelen van <strong>kprinter</strong>\n"
"naar een ander afdruksysteem (en daarvoor hoeft u geen root te zijn).\n"
"</p>\n"
"<p>Gebruikers van laptops die regelmatig van omgeving veranderen vinden\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> waarschijnlijk een bruikbare\n"
"aanvulling op CUPS (of elk ander afdruksysteem dat ze het liefst gebruiken).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"U kunt met KDE's helpsysteem naast de KDE-documentatie ook\n"
"alle info- en man-pagina's en de documentatie van GNOME-toepassingen openen.</p>"
"\n"
"<p>Voor meer manieren om hulp te verkrijgen, zie <a \n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">de KDE-gebruikersgids</a>"
".</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Als u met uw rechtermuisknop op een paneelpictogram of -applet klikt,\n"
"dan wordt er een contextmenu geopend waarmee u het item kunt verplaatsen, "
"verwijderen of een nieuwe toevoegen.</P>\n"
"<p>Voor meer informatie over het aanpassen van Kicker, het KDE-paneel, zie het "
"<a href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Als een werkbalk niet groot genoeg is om alle knoppen te tonen, dan\n"
"kunt u op het kleine pijltje aan de rechtereinde van de werkbalk klikken\n"
"om de resterende knoppen zichtbaar te maken.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wilt u meer informatie over KDEPrinting (KDE's afdrukfaciliteiten)?"
"<br> </p>\n"
"<p> Typ <strong>help:/tdeprint</strong> in het locatieveld van Konqueror\n"
"en open het handboek van \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint</a></p>\n"
"<p>Dit, plus meer materiaal, (zoals een\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Vraag en Antwoord</a>, diverse \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
"leerprogramma's</a>,\n"
"een tips-en-trucs-sectie en de \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>), \n"
" is te vinden op\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>U kunt probleemloos niet-KDE-programma's starten in KDE.\n"
"Het is zelfs mogelijk om deze te integreren in KDE's menusysteem.\n"
"Het KDE-programma \"KAppfinder\" zoekt voor u naar bekende\n"
"programma's en plaatst ze vervolgens in het menu.</p>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt het paneel eenvoudig verplaatsen naar een andere schermrand\n"
"door deze met de linkermuisknop aan te klikken en naar de gewenste\n"
"plaats te verslepen.</p>\n"
"<p>Voor meer informatie over het instellen van Kicker, het KDE-paneel, zie het "
"<a href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Als u zo nu en dan wat tijd wilt doden, dan heeft KDE een uitgebreide\n"
"spellencollectie voor u.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt <strong>eenvoudig en snel uw achtergrondafbeelding wijzigen</strong>\n"
"door een afbeelding uit een venster van Konqueror naar het bureaublad\n"
"te verslepen.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt de achtergrondkleur van uw bureaublad wijzigen door een kleur\n"
"uit de kleurenselector van elke willekeurig KDE-programma naar uw\n"
"bureaublad te verslepen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Een snelle manier om uw favoriete programma op uw paneel te krijgen\n"
"is door met uw rechtermuisknop op het paneel te klikken\n"
"en te kiezen voor Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->Toepassing->....\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt meer applets toevoegen aan uw paneel door in het K-menu\n"
"te kiezen voor Paneelmenu->Toevoegen->Applet.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt een kleine commandoprompt toevoegen aan uw paneel door Rechts te klikken "
"op het paneel, en te kiezen voor Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->"
"Commando uitvoeren.\n"
"</p>\n"
"<p>Voor meer informatie over de andere beschikbare paneelapplets, zie het <a "
"href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wilt u de lokale tijd van al uw familie, vrienden, collega's \n"
"of zakelijke partners <b>over de hele wereld</b> zien?</p>\n"
"<p>Druk eenvoudigweg met de middelste muisknop op de <b>paneelklok</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt uw <b>paneelklok</b> instellen zodat deze de tijd <b>eenvoudig</b>"
", <b>analoog</b>, \n"
"<b>digitaal</b>, of <b>vaag</b> toont.</p>\n"
"<p>Zie het <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">handboek van Kicker</a> "
"voor meer informatie.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Als u de juiste naam kent, dan kunt u <strong>elk willekeurig programma</strong> "
"starten via de toetsencombinatie <strong>Alt-F2</strong> "
"en daarna de programmanaam in te voeren in het venster dat geopend wordt.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt naar <strong>elk willekeurig internetadres surfen</strong> door op\n"
"<strong>Alt-F2</strong> te drukken en het URL-adres in het geopende\n"
"venster in te voeren.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u Konqueror gebruikt en u wilt een nieuw adres in het locatieveld\n"
"onder de werkbalk invoeren, dan kunt u het hele veld snel wissen\n"
"door op de zwarte pijl met het witte kruis links van het\n"
"\"Locatie\"-label te klikken.</p>\n"
"<p>U kunt ook op de toetsen Ctrl-L drukken om het locatieveld te wissen en de "
"cursor in het veld te plaatsen..</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt een <strong>man-pagina</strong> openen door\n"
"een hekje (#) en de naam van de man-pagina in te voeren op elke plek\n"
"in KDE waar u ook een internetadres kunt invoeren. Zoals in de\n"
"programmastarter, de webbrowser of de commandoprompt\n"
"<strong>Alt-F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt een <strong>info-pagina</strong> openen door een dubbel hekje (##)\n"
"en de naam\n"
"van de info-pagina in te voeren op elke plek in KDE waar\n"
"u ook een URL-adres/internetadres kunt invoeren. Zoals in de programmastarter,\n"
"de webbrowser of de commandoprompt <strong>Alt-F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Als u de titelbalk van een venster niet kunt bereiken, dan kun u het\n"
"<strong>venster nog steeds verplaatsen</strong>\n"
"over het scherm door de Alt-toets ingedrukt te houden terwijl u met de\n"
"linker muisknop op een willekeurige plek binnen het venster klikt en deze "
"beweegt.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<p>Uiteraard kunt u dit gedrag wijzigen in het Configuratiecentrum.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> U wilt KDE's afdrukfaciliteiten gebruiken in niet-KDE-toepassingen? </p>\n"
"<p> Gebruik dan <strong>'kprinter'</strong> als \"afdrukcommando\" in de "
"toepassing.\n"
"<p>Dit werkt met Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
"OpenOffice, elke GNOME-toepassing en vele anderen...</p>\n"
"<p>Kijk op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"voor meer gedetailleerde tips... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt <strong>het vensterformaat wijzigen</strong> door de Alt-toets\n"
"ingedrukt te houden terwijl u met uw rechter muisknop op een willekeurige plek "
"in het\n"
"venster klikt en deze beweegt.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE's e-mailprogramma KMail levert naadloze\n"
"<strong>PGP/GnuPG-integratie</strong>\n"
"voor het versleutelen en ondertekenen van uw e-mailberichten.</p>\n"
"<p>Zie <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">het handboek van KMail</a> voor\n"
"instructies over het instellen van de versleuteling.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt de ontwikkelaars van KDE overal ter wereld vinden, bijv. in\n"
"Duitsland, Zweden, Frankrijk, Canada, VS, Australië, Namibië,\n"
"Argentinië, Noorwegen en zelfs in België en Nederland!</p>\n"
"<p>\n"
"Om een idee te krijgen uit welke landen de KDE-ontwikkelaars komen, neem een "
"kijkje op <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE's cd-speler , KsCD, heeft toegang tot de internet-cd-database CDDB\n"
"om u te voorzien van informatie over de cd-titel en de liedjes.\n"
"</p>\n"
"<p>Voor meer details over de functies van KsCD zie <a\n"
"href=\"help:/kscd\">het KsCD-handboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sommige gebruikers openen telkens een nieuw terminalvenster om\n"
"slechts <em>één enkel commando</em>in te voeren.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Gebruik <strong>Alt-F2</strong> voor het opstarten van \n"
"programma's (Alt-F2 \"kword\"). of "
"<li>Gebruik Konsole-sessies\n"
"(\"Nieuw\" in werkbalk) als u tekstuitvoer nodig hebt.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt de kleur van de venstertitelbalk wijzigen door te klikken op de "
"titelbalk van het kleurenvoorbeeld\n"
"in de configuratiemodule <em>Uiterlijk en Thema's</em> "
"in het Configuratiecentrum.\n"
"</p>\n"
"<p>Dit werkt ook voor alle andere beschikbare kleuren.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Afdrukken vanaf de commandoprompt met "
"KDE-afdrukfaciliteiten (I)</strong></p>\n"
"<p> U wilt afdrukken via de commandoprompt, maar niets missen van KDE's "
"afdrukfaciliteiten?</p>\n"
"<p> Typ <strong>'kprinter'</strong>. Nu verschijnt het dialoogvenster "
"KDEPrint.\n"
"Selecteer de printer, afdrukopties en de te afdrukken bestanden. (Jazeker, u "
"kunt <em>verschillende</em>\n"
"bestanden van <em>verschillende</em> types selecteren voor <em>één</em> "
"afdruktaak...)</p>\n"
"<p>Dit werkt vanuit Konsole, elke willekeurige X-terminal, of via \"Commando "
"uitvoeren\"\n"
"(aan te roepen door op <em>Alt+F2</em> te drukken).</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Afdrukken vanaf de commandoprompt met "
"KDE-afdrukfaciliteiten (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"U kunt de af te drukken bestanden en/of een printer benoemen vanaf de "
"commandoprompt:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
" ../tdeprint-handboek.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Dit drukt 3 verschillende bestanden (uit verschillende mappen) af naar de "
"printer \"infotec\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Het verschil tussen windowmanagerstijlen en -thema's is dat de eersten \n"
"ook invloed hebben op de kleureninstellingen voor de venstertitelbalk in\n"
"het Configuratiecentrum en mogelijk ook andere functies\n"
"met zich meebrengen.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De K in KDE staat nergens voor. Het is de eerste letter in het\n"
"Latijnse alfabet voor de L, welke staat voor Linux. Hij werd gekozen\n"
"omdat KDE op vele versies van UNIX draait (en gewoonweg perfect op FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Als u wilt weten wanneer de <b>volgende uitgave</b> van KDE\n"
"gepland staat, zoek dan naar de release schedule op\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
"Als u hier onverhoopt alleen maar oude release schedules vindt, dan\n"
"duurt het waarschijnlijk nog zeker enkele weken of maanden van\n"
"intensieve ontwikkeling voordat de volgende versie uitkomt.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Als u de vensterdecoratie <em>\"BII\"</em> gebruikt, dan verplaatsen\n"
"de titelbalken zichzelf automatisch naar links of rechts zodat de\n"
"titelbalken van andere vensters altijd zichtbaar zijn. U kunt de\n"
"vensterdecoratie wijzigen door op de titelbalk te klikken met uw\n"
"rechter muisknop en te kiezen voor \"Venstergedrag instellen...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u niet blij bent met de automatische aanvulling in bijv. Konqueror,\n"
"dan kunt u deze wijzigen. Klik met uw rechter muisknop in het invoerveld\n"
"en kies voor een andere modus, bijv. automatische\n"
"of handmatige aanvulling. Handmatige aanvulling werkt bijna op\n"
"dezelfde wijze als een UNIX-shell. Gebruik CTRL+E om het aan te roepen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u een ander paneel wilt gebruiken om zo meer ruimte te krijgen\n"
"voor uw applets en knoppen, klik dan met de rechter muisknop op het\n"
"paneel en selecteer \"Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->Extensie->"
"Dochterpaneel\" in het\n"
"contextmenu.</p>"
"<p>\n"
"(U kunt dan van alles in het nieuwe paneel zetten en/of de grootte ervan\n"
"aanpassen etc.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u uw eigen \"tip van de dag\" wilt bijdragen, zend deze dan (in het\n"
"Engels!) naar <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
"kde-doc-english@kde.org</a>,\n"
"en we zullen uw tip met alle plezier toevoegen aan de volgende uitgave\n"
"van KDE.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Als u een bestand vanuit Konqueror of vanaf uw bureaublad naar Konsole\n"
"versleept, dan hebt u de keuze tussen plakken of die map binnengaan.</p>\n"
"<p>\n"
"Kies de optie die u wilt gebruiken, zodat u niet het hele pad in het "
"terminalvenster hoeft te typen.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt de kanalen in de geluidsmixer (KMix) verbergen door met\n"
"de rechter muisknop te klikken op de schuifbalk van een geluidskanaal en\n"
"vervolgens in het contextmenu te kiezen voor \"Verbergen\".\n"
"</p>\n"
"<p>Kijk ook even in <a href=\"help:/kmix\">het handboek van KMix</a> "
"voor meer tips en trucs.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt uw eigen zoekmachine aan Konqueror toevoegen via het menu\n"
"Instellingen->Konqueror instellen->Webkoppelingen. Klik op \"Nieuw...\" en\n"
"vul de velden in.\n"
"</p>\n"
"<p>Voor meer informatie en details over de geavanceerde functies die "
"beschikbaar zijn voor webkoppelingen, zie <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">het handboek van Konqueror</a>"
".</p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Michael Lachmann en Thomas Diehl</em>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Elke UNIX-gebruiker heeft een persoonlijke map met daarin zijn of haar\n"
"bestanden en gebruikersspecifieke configuratiebestanden. Als u in Konsole\n"
"werkt, dan kunt u op eenvoudige wijze naar uw persoonlijke map gaan\n"
"door het commando <b>cd</b> zonder parameters in te voeren.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U vraagt u misschien af waarom er zo weinig (of helemaal geen) bestanden\n"
"die eindigen op <code>.exe</code> of <code>.bat</code> te vinden\n"
"zijn op UNIX-systemen. Dat komt doordat bestandsnamen in UNIX geen\n"
"extensies nodig hebben. In KDE hebben uitvoerbare bestanden een\n"
"tandwielpictogram. In Konsole zijn ze vaak rood gekleurd (afhankelijk van\n"
"uw shellinstellingen).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Als u uw bureaublad mooier wilt aankleden, dan kunt u ongelooflijk veel\n"
"thema's vinden op <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wist u dat u de middelste muisknop kunt gebruiken om tekst te plakken?\n"
"Selecteer maar eens wat tekst met uw linker muisknop en klik ergens\n"
"ergens anders met u rechter muisknop. De geselecteerde tekst zal op\n"
"deze positie worden geplakt. U kunt op deze manier ook tussen verschillende\n"
"programma's kopiëren en plakken</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U wilt afdrukken via \"Verslepen-en-neerzetten\" (DragNDrop)?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Sleep het pictogram van uw bestand naar een <strong>"
"kprinter-dialoogvenster</strong>\n"
"met tabblad \"Bestanden\" geopend.</p>\n"
"<p>Ga dan verder zoals u gebruikelijk zou doen: selecteer de printer,\n"
"taakopties, etc. en druk op de knop \"Afdrukken\".\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Als u afstanden op uw scherm wilt berekenen, dan is het programma\n"
"<em>kruler</em> een goede hulp. </p>\n"
"<p>\n"
"Als u deze liniaal van dichtbij wilt bekijken om de pixels te kunnen tellen,\n"
"dan is <em>kmag</em> ook erg handig. <em>Kmag</em> is een\n"
"vergrootglas. (Kmag is geen onderdeel van de basis KDE-installatie\n"
"maar kunt u apart installeren. Mogelijk levert uw distributeur deze\n"
"standaard op uw installatiedisks.)\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Het geluid in KDE wordt gecoördineerd door de geluidserver <b>artsd</b>.\n"
" U kunt de geluidsserver instellen in het Configuratiecentrum, bij \n"
"Geluid en multimedia->Geluidssysteem.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt geluiden verbinden met verschillende gebeurtenissen in KDE. Dit kunt u\n"
"instellen in het Configuratiecentrum onder Geluid &amp; multimedia->"
"Systeemnotificaties.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De meeste niet-KDE-geluidstoepassingen die geen weet hebben van de "
"geluidsserver\n"
"kunnen worden uitgevoerd via het commando <b>artsdsp</b>. Als de toepassing\n"
"start wordt de toegang tot de geluidskaart omgeleid naar de geluidsserver\n"
"<b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"De opmaak van het commando is als volgt:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>programma</em> <em>argumenten</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Als u de <b>Shift</b>-toets ingedrukt houdt, terwijl u een container (knop of "
"applet)\n"
"op het paneel verplaatst, dan kunt u met deze container andere containers\n"
"wegduwen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE's kioslaves werken niet alleen in Konqueror: u kunt internetadressen\n"
"in elk willekeurig KDE-programma benaderen. Bijvoorbeeld, als u een adres als\n"
"ftp://www.server.nl/ rechtsboven in het dialoog van Kate waarmee u bestanden "
"opent\n"
"invoert, dan zal de de dialoog bestanden op de ftp-server tonen. Alle "
"wijzigingen in het bestand dat u hebt geopend zullen op de ftp-server worden "
"bewaard als u op 'Opslaan' klikt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt Konqueror gebruiken om toegang te krijgen bestanden op servers waarop\n"
"u ssh-toegang hebt. Typ fish://<em>gebruikersnaam</em>@<em>hostnaam</em> "
"in het\n"
"het locatieveld van Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Dit werkt overigens in alle KDE-programma's, probeer het bijv. eens in het "
"bestand-openen-dialoog\n"
"van Kate.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, het e-mailprogramma van KDE, heeft ingebouwde ondersteuning voor "
"diverse\n"
"populaire spamfilters. Om automatische spamfiltering in KMail in te stellen, "
"configureer\n"
"eerst uw favoriete spamfilter en ga daarna naar 'Hulpmiddelen->"
"Antispam-assistent' in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Voor meer informatie, zie<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
"het handboek van KMail, hoofdstuk Antispam-assistent</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt een venster achter een ander venster plaatsen door met de middelste "
"muisknop op de titelbalk ervan klikken.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE-programma's bieden voor de meeste functies kleine tekstballonnen die\n"
"de functie uitleggen. Klik op het vraagteken in de titelbalk, en dan op het "
"item\n"
"waar u informatie over wilt krijgen. (Bij sommige thema's is de knop een kleine "
"\"i\",\n"
"in plaats van een vraagteken.)\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE biedt ondersteuning voor verschillende manieren om een venster de focus te "
"geven:\n"
"neem een kijkje in het Configuratiecentrum, bij 'Bureaublad->"
"Venstergedrag'. Bijvoorbeeld,\n"
"als u de muis veel gebruikt, dan is de instelling 'Focus volgt de muis' "
"misschien iets voor u.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror kan webpagina's laten verschuiven als een soort lichtkrant.\n"
"Druk op de toetsencombinatie Shift+Pijl omhoog of Shift+Pijl omlaag.\n"
"Om de snelheid te verhogen drukt u nogmaals op de toetsencombinatie, en\n"
"om het verschuiven te stoppen drukt u op een willekeurige toets.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Met de kioslave 'help:/' kunt u in konqueror snel en eenvoudig\n"
"handboeken van KDE-programma's openen. Typ in het locatieveld van Konqueror\n"
"<b>help:/</b>, gevolgd door de naam van het programma. Bijvoorbeeld om\n"
"het handboek van KWrite te openen typt u <b>help:/kwrite</b>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dankzij het <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-project</a>\n"
"heeft KDE nu volledige ondersteuning voor Schaalbare vectorafbeeldingen (SVG). "
"\n"
"U kunt deze afbeeldingen bekijken in Konqueror en zelfs een SVG-afbeelding "
"instellen\n"
"als bureaubladachtergrond.</p>\n"
"<p>Er zijn inmiddels veel <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG-achtergronden</a> voor uw bureaublad beschikbaar op <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Met Konqueror's webkoppelingen kunt u een zoekopdracht rechtstreeks\n"
"door een zoekmachine laten uitvoeren zonder dat u eerst de website hoeft te "
"bezoeken.\n"
"Bijvoorbeeld, als u <b>gg:konqueror</b> typt in de locatiebalk en op Enter "
"drukt,\n"
"dan zal Google op internet gaan zoeken naar de term 'Konqueror'. Er zijn ook "
"Nederlandse\n"
"webkoppelingen beschikbaar: <b>tt:101</b> opent teletekstpagina 101 en <b>"
"telefoon:janssen amsterdam</b> zal in de telefoongids zoeken naar het "
"telefoonnummer van Janssen uit Amsterdam</p>\n"
"<p>Voor een overzicht van beschikbare webkoppelingen, of om uw eigen "
"webkoppeling te maken,\n"
"ga in Konqueror naar 'Instellingen->Konqueror instellen...'. In de "
"instellingendialoog\n"
"die verschijnt klikt u op de pictogram 'Webkoppelingen'.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE is altijd bezig met het verbeteren van de toegankelijkheid, en met de\n"
"lancering van KTTS (KDE Tekst-Tot-Spraak) hebt u nu de mogelijkheid om\n"
"tekst om de zetten in gesproken woord.</p>\n"
"<p>KTTS wordt continu verbeterd, en biedt momenteel ondersteuning voor\n"
"het uitspreken van complete of gedeeltelijke tekstbestanden\n"
"(die worden weergegeven in Kate), HTML-pagina's in Konqueror, tekst\n"
"vanaf het klembord van KDE als ook het uitspreken van\n"
"KDE-notificaties (via KNotify).</p>\n"
"<p>Om het KTTS-systeem te starten, selecteer KTTS in het KDE-menu\n"
"of druk op Alt+F2 om het commandovenster te openen en typ <b>kttsmgr</b>.\n"
"Voor meer informatie over KTTS, lees het <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">\n"
"handboek van KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Alhoewel KDE een zeer stabiele desktop environment is kan het\n"
"soms voorkomen dat een programma vastloopt en niet meer reageert.\n"
"Dit gebeurt in het bijzonder bij ontwikkelversies van programma's of\n"
"een programma dat gemaakt is door een derde partij. In zo'n geval\n"
"kunt u het programma geforceerd beëindigen.</p>\n"
"<p>De toetsencombinatie <b>Ctrl+Alt+Esc</b> verandert uw muisaanwijzer\n"
"in een doodskop. Als u daarmee op een venster klikt zal het bijhorende "
"programma\n"
"automatisch geforceerd worden beëindigd. Let wel, dit is geen nette manier\n"
"om een programma af te sluiten, het kan leiden tot gegevensverlies en in "
"sommige\n"
"gevallen blijven bepaalde onderdelen van het programma nog door draaien. "
"Gebruik\n"
"dit als laatste redmiddel, en controleer met een programma als ksysguard of "
"alle \n"
"processen van het programma zijn afgesloten.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail is het e-mailprogramma van KDE. Wist u dat u het samen met\n"
"enkele andere programma's kunt integreren in één programma? Kontact is\n"
" een geïntegreerd programma voor het beheren en van e-mailberichten, agenda, "
"taken, notities, adresboek, nieuwsberichten, en zelfs het weerbericht.</p>\n"
"<p>Kontact integreert hiervoor bestaande programma's, zoals KMail (e-mail),\n"
"KOrganizer (agenda), KNotes (notities), KAddressbook (adresboek) en KNode "
"(nieuwsberichten).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt de muiswiel gebruiken om een aantal taken snel uit te voeren.\n"
"Hieronder vindt u een aantal die u misschien nog niet kent:\n"
"<ul> "
"<li>Ctrl+muiswiel in Konqueror verandert de tekstgrootte, of in de "
"bestandsbeheerder\n"
"de pictogramgrootte.</li>\n"
"<li>Shift+muiswiel versnelt het schuiven in alle KDE-programma's</li>\n"
"<li>Muiswiel over de taakbalk in Kicker loopt door de vensters.</li>\n"
"<li>Muiswiel over de tabbladen in een KDE-programma loopt door de "
"tabbladen.</li>\n"
"<li>Muiswiel over de pager loopt door de bureaubladen.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Druk op de toets F4 in Konqueror om een terminalvenster te openen met de "
"prompt\n"
"op de huidige locatie.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Terwijl KDE automatisch alle KDE-programma's zal herstellen die geopend "
"waren toen u\n"
"uzelf afmeldde kunt u KDE ook specifieke programma's laten opstarten tijdens de "
"start van KDE. Zie <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">deze vraag in de vraag-en-antwoordsectie</a> voor meer informatie.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt Kontact, KDE's geïntegreerde oplossing voor "
"persoonlijke-informatie-beheer,\n"
"integreren met Kopete, KDE's instantmessenger. U kunt dan de online status van "
"uw\n"
"contactpersonen vanuit Kontact-programma's als KMail zien en van daaruit|\n"
"rechtstreeks contact zoeken.\n"
"Voor een stap-voor-stap uitleg, zie <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">de KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u <b>kmail --compose</b> achter de commandoregel van bijv. Konsole\n"
"intypt, dan start KMail alleen de opsteller op waarin u een e-mailbericht kunt "
"schrijven.\n"
"U hoeft dan niet het volledige e-mailprogramma op te starten als u alleen een "
"e-mail naar\n"
"iemand wilt sturen.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u het onthouden van wachtwoorden lastig vindt, en ze vanwege de\n"
"veiligheidsrisico's liever niet op papier wilt opschrijven of opslaan in een "
"tekstbestand,\n"
"dan is KWallet iets voor u.\n"
"KWallet is een programma dat al uw wachtwoorden kan opslaan en beheren in een\n"
"krachtig versleuteld bestand en geeft u toegang tot uw wachtwoorden na het "
"opgeven\n"
"van het hoofdwachtwoord.</p>\n"
"<p>KWallet beheert uw wachtwoorden in zogenaamde portefeuilles, en kan worden\n"
"ingesteld in het Configuratiecentrum van KDE, module 'Privacy en beveiliging->"
"KDE Wallet'.\n"
"Voor meer informatie over KWallet en het gebruik ervan kunt u terecht bij het "
"<a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">bijhorende handboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u met de middelste muisknop op het bureaublad klikt, dan\n"
"wordt er een korte lijst getoond met alle vensters op elk bureaublad.\n"
"U kunt dan bovendien de vensters (trapsgewijs) ordenen.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tot op bepaalde hoogte kunt u de virtuele bureaubladen individueel "
"instellen.\n"
"U kunt bijvoorbeeld elk bureaublad een eigen achtergrond geven. Neem een "
"kijkje\n"
"in KDE's Configuratiecentrum, bij Uiterlijk &amp; thema's->"
"Achtergrond, of door\n"
"met de rechter muisknop op het bureaublad te klikken en menuoptie 'Bureaublad "
"instellen...'\n"
"te selecteren.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Terwijl werken met tabbladen in Konqueror al erg handig is kunt u\n"
"nog een stap verder gaan door het venster op te delen in meerdere "
"deelvensters.\n"
"U kunt zo twee of meer locaties op hetzelfde moment bekijken. Om het venster\n"
"op te delen selecteert u in Konqueror menuoptie 'Venster->"
"Venster horizontaal/verticaal\n"
"opsplitsen'.</p>\n"
"<p>Het opdelen van het venster is alleen van toepassing op het zichtbare "
"tabblad,\n"
"niet op alle tabbladen tegelijk. U kunt dus zelf bepalen welke tabbladen u "
"opsplitst,\n"
"en welke niet.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"U kunt er voor zorgen dat KDE de <b>NumLock</b> in- of uitschakelt tijdens het "
"opstarten.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open het Configuratiecentrum -> Randapparaten -> Toetsenbord\n"
"en maak uw keuze.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Dit is de laatste tip in de tipsdatabase. Klik op \"Volgende om terug te "
"gaan naar de eerste tip.</i>\n"
"</p>\n"