Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/e813dcc3ea437741348b6e40ab6fec62ac31ba45/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kicker.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kicker.po

751 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2007.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kicker
# Gelezen Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Bladeren: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Bureaublad tonen"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Bureaubladtoegang"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K Menu"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "De niet-KDE-toepassing kon niet worden opgestart."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fout in Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Het bestand %1 bestaat niet"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Vensterlijst"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 menu"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 applethandvat"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "De applet %1 kon niet worden geladen. Controleer uw installatie."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fout bij laden van applet"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Paneel tonen"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneel verbergen"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Het KDE-paneel (kicker) kon het hoofdpaneel niet laden vanwege een probleem met "
"uw installatie. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatale fout!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Lanceermenu openen"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Bureaublad tonen omschakelen"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Het KDE-paneel"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-paneel"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, het KDE-team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskmodus"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Applet aan menubalk toevoegen..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Applet aan paneel toevoegen..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Programma aan menubalk &toevoegen"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Programma aan paneel &toevoegen"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Uit menubalk ve&rwijderen"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Uit paneel ve&rwijderen"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Nieuw &paneel toevoegen"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Pa&neel verwijderen"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Panelen vergrende&len"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Panelen ontgrende&len"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Paneel &instellen..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Applet toevoegen"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 toegevoegd"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1-&menu verplaatsen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1-k&nop verplaatsen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 ver&plaatsen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1-menu ve&rwijderen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1-knop ve&rwijderen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 ve&rwijderen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&Bug rapporteren..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Info &over %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Knop %1 instellen..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &instellen..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Appletmenu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menubewerker"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers b&ewerken"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Paneelmenu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Quick Browser-instellingen"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knoppictogram:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' is geen geldige map."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "De map kon niet worden geopend"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Geen toegangsrechten om de map te openen"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in bestandsbeheerder"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Openen in terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Toevoegen als Quick&Browser"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Instellingen van niet-KDE-toepassing"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand is geen uitvoerbaar bestand.\n"
"Wilt u een ander bestand selecteren?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Niet uitvoerbaar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Overig selecteren"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Alle toepassingen"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "QuickBrowser"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Commando uitvoeren..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Sessie opslaan"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmelden..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>U wilt een andere sessie openen."
"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal "
"worden getoond. "
"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans "
"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van "
"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de "
"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het "
"KDE-paneel of het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Persoonlijke map"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Hoofdmap"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Systeeminstellin&gen"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Recent gebruikte toepassingen"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Meest gebruikte toepassingen"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Toepas&sing"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (boven)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (rechts)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (onder)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (links)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (zwevend)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Geen ingangen"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dit menu toevoegen"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Niet-KDE-programma toevoegen"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Item toevoegen aan bureaublad"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Item toevoegen aan hoofdpaneel"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Item bewerken"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Invoegen in uitvoerdialoog"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Menu toevoegen aan bureaublad"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Menu toevoegen aan hoofdpaneel"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu bewerken"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,,tomalbers@kde.nl"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Type hier wat tekst in om te filteren op de appletnamen en -commentaren</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Tonen:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Speciale knoppen"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt laten weergeven</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op <b>"
"Aan paneel toevoegen</b> om deze toe te voegen.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Aan paneel toevoegen"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Voer de naam in van het programmabestand dat dient te worden uitgevoerd als er "
"op deze knop wordt geklikt. Als het programma zich niet in uw zoekpad ($PATH) "
"bevindt, dan dient u het volledige pad naar het programmabestand op te geven."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Co&mmandoregelargumenten (optioneel):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Voer hier de eventuele commandoregelopties in die aan het commando dienen "
"worden doorgegeven.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld, voor het commando 'rm -rf' voert u '-rf' in in dit tekstvak."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "In &terminalvenster uitvoeren"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als het commando een commandoregelprogramma is en u de "
"uitvoer ervan wilt kunnen zien."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Uitvo&erbaar bestand:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Voer hier de naam in die u op de knop wilt zien."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knoptitel:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Of dit paneel wel of niet bestaat. Primair bedoeld om om het feit heen te "
"werken dat KConfigXT geen configuratiebestand wil schrijven tenzij er tenminste "
"één niet-standaard ingave is."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "De positie van het paneel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "De uitlijning van het paneel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primair Xinerama-scherm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Grootte van verbergknop"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Linker verbergknop tonen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Rechter verbergknop tonen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Paneel automatisch verbergen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automatisch verbergen activeren"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Vertraging voor automatisch verbergen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "De locatie die het paneel weer doet verschijnen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Achtergrondverbergen activeren"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animatie gebruiken bij paneelverbergen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Snelheid van de animatie"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lengte in procenten"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Grootte aan inhoud aanpassen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"