You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
239 lines
10 KiB
239 lines
10 KiB
# translation of kcmperformance.po to
|
|
# translation of kcmperformance.po to Nederlands
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 01:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDE-prestaties</h1>Hier kunt u de snelheid en prestaties van KDE "
|
|
"verbeteren."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-prestaties</h1> Hier kunt u de prestaties van Konqueror "
|
|
"verbeteren. U vindt hier bijv. opties voor het hergebruiken van reeds gestarte "
|
|
"exemplaren en om Konqueror voorgeladen te houden."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
"activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deactiveert het beperken van het geheugengebruik en maakt het u mogelijk om "
|
|
"elke browseractiviteit onafhankelijk van de overige te maken."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie ingeschakeld zal er slechts een exemplaar van Konqueror als "
|
|
"bestandsbeheerder in het geheugen worden geplaatst, ongeacht het aantal "
|
|
"vensters dat u hebt geopend. Hiermee reduceert u de behoefte aan "
|
|
"systeembronnen."
|
|
"<p>Opmerking: dit betekent ook dat wanneer er iets mis gaat in een bepaald "
|
|
"venster alle Konqueror-vensters zullen worden afgesloten."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie activeert, dan zal er niet meer dan één exemplaar van "
|
|
"Konqueror in uw computergeheugen worden geladen, ongeacht het aantal geopende "
|
|
"Konqueror-vensters. Dit vermindert de benodigde hoeveelheid hulpbronnen. "
|
|
"<p>Houd er rekening mee dat dit ook betekent dat, als er iets mis gaat, al uw "
|
|
"browservensters worden gesloten."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie zorgt er voor dat exemplaren van Konqueror in het geheugen bewaard "
|
|
"blijven als u de bijhorende vensters hebt afgesloten, met als maximum het "
|
|
"aantal dat u hier hebt opgegeven."
|
|
"<p>Als er een nieuw exemplaar van Konqueror nodig is zal een van de voorgeladen "
|
|
"exemplaren worden hergebruikt. Dit verbetert de reactiesnelheid van Konqueror, "
|
|
"maar zorgt wel voor een groter geheugengebruik voor de voorgeladen exemplaren."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
"startup sequence."
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie zorgt er voor dat Konqueror wordt voorgeladen tijdens de start van "
|
|
"KDE."
|
|
"<p>Hierdoor zal het eerste Konqueror-venster dat u opent sneller openen, maar "
|
|
"zorgt er tevens voor dat het opstarten van KDE iets langer zal duren. Tijdens "
|
|
"het voorladen van Konqueror kunt u overigens de computer gewoon gebruiken, "
|
|
"zodat u mogelijk niet eens merkt dat de opstarttijd langer duurt."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
"perceived performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie zorgt er voor dat KDE probeert om altijd een voorgeladen exemplaar "
|
|
"van Konqueror gereed te houden, waarbij een nieuw exemplaar op de achtergrond "
|
|
"wordt geladen als er geen vensters van Konqueror (meer) geopend zijn. Hierdoor "
|
|
"zullen nieuwe vensters sneller worden geopend."
|
|
"<p><b>Waarschuwing:</b> in sommige gevallen kan deze instelling een averechts "
|
|
"effect hebben en uw systeem trager maken."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Geheugengebruik beperken"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nooit"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Alleen voor &bestandsbeheer (aanbevolen)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "&Altijd (met zorg gebruiken)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Voorladen"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Maximum aantal exemplaren dat voor&geladen blijft:"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
msgstr "Exemplaar voorladen tijdens KDE-start"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Altijd proberen om tenminste één voorgeladen exemplaar te hebben"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Systeemconfiguratie"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Controle van &systeemconfiguratie bij opstarten uitschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Waarschuwing:</b> deze optie kan in sommige gevallen leiden tot problemen. "
|
|
"Raadpleeg de \"Wat is dit?\"-tekstballonnen (Shift+F1) voor meer details."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
"be updated.</p>"
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tijdens het opstarten dient KDE een controle van diens systeemconfiguratie "
|
|
"(mime-bestandstypen, geïnstalleerde programma's etc) uit te voeren. In het "
|
|
"geval de configuratie sinds de laatste keer is gewijzigd dient de cache met "
|
|
"systeemconfiguratie (KSyCoCa) te worden bijgewerkt.</p> "
|
|
"<p>Deze optie stelt deze controle uit. Hierdoor wordt voorkomen dat tijdens het "
|
|
"starten van KDE alle mappen met bestanden die het systeem beschrijven worden "
|
|
"doorzocht, waardoor KDE dus sneller start. Echter, in het zeldzame geval dat de "
|
|
"systeemconfiguratie gewijzigd is sinds de laatste keer, en de wijziging is "
|
|
"nodig voordat deze uitgestelde controle plaatsvindt, kan het gebeuren dat dit "
|
|
"tot problemen leidt. Denk hierbij aan ontbrekende programma's in het K-menu, "
|
|
"foutmeldingen over ontbrekende mime-bestandstypen, etc.).</p> "
|
|
"<p>Wijzigingen in de systeemconfiguratie komen meestal voor tijdens het "
|
|
"installeren/deïnstalleren van programma's. Het is daarom aan te raden om deze "
|
|
"optie tijdelijk aan te zetten als u programma's wilt installeren of "
|
|
"verwijderen. Daarom wordt het gebruik van deze optie afgeraden. KDE's DrKonqi "
|
|
"(welke het onverwacht beëindigen van programma's afhandeld) zal weigeren om een "
|
|
"backtrace aan te maken voor een bugrapport als deze optie aan staat. U dient "
|
|
"dan de fout opnieuw te produceren met deze optie uitgeschakeld of de "
|
|
"programmeermodus van DrKonqi te activeren.</p>"
|