You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
304 lines
9.9 KiB
304 lines
9.9 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Nederlands
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Standaard e-mailprogramma selecteren:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Standaard-webbrowser selecteren:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
"change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U hebt een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u nu uw wijziging "
|
|
"opslaan?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken voor "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Componentenkiezer"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Open <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "in deze browser:"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Standaardcomponent"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
"are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke KDE-componenten. "
|
|
"Verschillende KDE-toepassingen roepen soms een terminalvenster aan, willen een "
|
|
"e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u bepalen welke programma's "
|
|
"KDE hiervoor zal gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Beschrijving van component"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een korte omschrijving zien van de geselecteerde component. Om de "
|
|
"geselecteerde component te veranderen, klik op de lijst links. Om het programma "
|
|
"te veranderen, kies dat hieronder."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op de component die u wilt "
|
|
"instellen.</p>\n"
|
|
"<p>In dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke "
|
|
"KDE-componenten. Verschillende KDE-toepassingen kunnen soms een terminalvenster "
|
|
"openen, een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u instellen "
|
|
"welke programma's u voor die diensten wilt gebruiken.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%t: geadresseerde</li> "
|
|
"<li>%s: onderwerp</li> "
|
|
"<li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</li> "
|
|
"<li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> "
|
|
"<li>%B: sjabloontekst</li> "
|
|
"<li>%A: bijlage </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te selecteren. Opmerking: "
|
|
"alleen bestanden met het attribuut 'executable' worden geaccepteerd."
|
|
"<br>U kunt diverse plaatshouders gebruiken. Deze zullen worden vervangen door "
|
|
"de werkelijke waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%t: geadresseerde</li> "
|
|
"<li>%s: onderwerp</li> "
|
|
"<li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</li> "
|
|
"<li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> "
|
|
"<li>%B: sjabloontekst</li> "
|
|
"<li>%A: bijlage </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt "
|
|
"uitgevoerd in een terminal (bijv. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "KMail als standaard e-mailprogramma gebr&uiken"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma voor de KDE-desktop."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr "Selecteer deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg er voor "
|
|
"dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. Het bestand "
|
|
"wordt anders niet geaccepteerd. "
|
|
"<br>Let er ook op dat sommige programma's die terminalemulatie gebruiken niet "
|
|
"zullen werken als u argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."
|