|
|
# translation of kdvi.po to Norsk Bokmål
|
|
|
# Norwegian translations for KDE Graphics/kdvi
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002, 2003
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:59+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "Kan ikke finne skrifttype %1, fil %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr "Sjekksum stemmer ikke for skriftfila %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "TeX virtuell"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr "TeX skrifttypemål"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det "
|
|
|
"skriftformatet."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr "Skriftfila %1 er ødelagt, eller kunne ikke åpnes og leses."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FreeType meldte om feil ved oppsett av tegnstørrelsen for skriftfila %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType kan ikke laste inn tegnet #%1 fra skriftfila %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType kan ikke gjengi tegnet #%1 fra skriftfila %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Tegnet #%1 er tomt."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr "Tegnet #%1 fra skriftfila %2 er tomt."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType kan ikke laste inn mål for tegn #%1 fra skriftfila %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "Kan ikke åpne skriftfila %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegnet %1 er ikke angitt i skrifttypen %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "Tegnet %1 er for stort i fila %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "Feil antall bits lagret: tegn %1, skrifttype %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk form"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,Morten "
|
|
|
"Hustveit,Nils Kristian Tomren"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no,mortehu@ifi.uio.no,"
|
|
|
"project@nilsk.net"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "DVI-fila startet ikke med innledning."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du bruker "
|
|
|
"typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for eksempel "
|
|
|
"oxdvi."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr "DVI-fila er defekt. KDVI fant ikke sluttoperasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "Avslutningen starter ikke med POST."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "Avslutningen inneholdt en annen kommando enn FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "Sida %1 starter ikke med kommandoen BOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste inn DVI-fila."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å ikke laste DVI-fila."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke "
|
|
|
"DVI-fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "Feil i DVI-fila"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "KDVI: Informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Denne DVI-fila inneholder kildeinformasjon. Du kan klikke i teksten med "
|
|
|
"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "Forklar flere detaljer …"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "Bygger inn PostScript-filer"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr "Ikke alle PostScript-filene kunne bygges inn i dokumentet."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle eksterne PostScript-filer ble innebygde i dokumentet. Du vil nok lagre "
|
|
|
"DVI-fila nå."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Feil med fila!</strong> Fila «%1» finnes ikke. KDVI har allerede "
|
|
|
"forsøkt å legge til «.dvi» på slutten</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr "Feil med fila!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fila er defekt! KDVI har vanskeligheter med å fortolke DVI-fila. "
|
|
|
"Sannsynligvis er DVI-fila defekt. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-fila "
|
|
|
"<strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den nødvendige "
|
|
|
"informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-fila står "
|
|
|
"forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "Fant ikke referansen"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDVI klarte ikke å finne et sted i DVI-fila som samsvarer med linje %1 i "
|
|
|
"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DVI-fila refererer til en TeX-fil, <strong>%1</strong>, som ikke ble funnet."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke finne fila"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg "
|
|
|
"dinfavoritt-tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>"
|
|
|
"som finnes i <strong>Oppsett</strong>-menyen."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "Du må oppgi en tekstbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "Bruk KDEs tekstbehandler Kate inntil videre"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det eksterne programmet"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/> som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det "
|
|
|
"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> "
|
|
|
"som du finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI "
|
|
|
"inneholder detaljerte forklaringer på hvordan du kan velge hvilken "
|
|
|
"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "Starter en tekstbehandler …"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr "DVI-koden anga en karakter med ukjent font"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "DVI-koden refererer til skrift #%1 som ikke var angitt tidligere."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "Stakken var ikke tom når EOP-kommandoen inntraff."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "Stakken var tom når POP-kommandoen inntraff."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "DVI-koden refererte til en font som ikke var angitt fra før."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "En ulovlig kommando ble påtruffet."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI fant ikke programmet «dvipdfm» på maskinen. Eksportfunksjonen er helt "
|
|
|
"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å bruke "
|
|
|
"utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i Acrobat "
|
|
|
"Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere til en nyere "
|
|
|
"versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n"
|
|
|
"Hint til forbløffede administratorer: KDVI bruker skallets PATH-variabel når "
|
|
|
"den ser etter programmer."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Eksporter fil som"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %1\n"
|
|
|
"finnes. Skal den overskrives?"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Overskriv fil"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "Bruker dvipdfm til å eksportere fila til PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere "
|
|
|
"DVI-filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage "
|
|
|
"sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "Venter på at dvipdf skal bli ferdig …"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr "dvipdfm progressjons dialog"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "Vær tålmodig …"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som brukes til å eksportere DVI-fila "
|
|
|
"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om "
|
|
|
"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har "
|
|
|
"en presis feilmelding.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "Eksporter: %1 til PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i PostScript "
|
|
|
"format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"programmet som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til "
|
|
|
"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne "
|
|
|
"versjonen av KDVI</p> "
|
|
|
"<p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> "
|
|
|
"menyen til å lagre fila i PDF format og så bruke et PDF-visningsprogram.</p> "
|
|
|
"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, blir "
|
|
|
"kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "Bruker dvips til å eksportere fila til PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-fila "
|
|
|
"din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må lage sine "
|
|
|
"egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "Venter på at dvips skal bli ferdig …"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr "dvips progressjons dialog"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila meldte "
|
|
|
"en feil. Du bør kanskje se etter om "
|
|
|
"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har "
|
|
|
"en presis feilmelding.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "Eksporter: %1 til PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr "Bygger inn %1"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke papirstørrelse «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "linje %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "KDVI lager nå bitkart-skrifttyper …"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "Avbryter skrifttype-opprettelsen. Ikke gjør det!"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI holder på med å lage bitkart-skrifttyper som er nødvendige for å vise "
|
|
|
"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant annet "
|
|
|
"MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i "
|
|
|
"dokumentinformasjon-dialogboksen."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "KDVI lager skrifttyper. Vent litt."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke reservere nok minne til en datastruktur for skrifttyper!"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "Skrifttypelista er tom for øyeblikket."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "TeX-navn"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Koding"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "Skriftfila ikke funnet"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige "
|
|
|
"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være uleselig.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "Ikke alle skrifttypefilene ble funnet"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "Leter etter skrifttyper …"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDVI avhenger av programmet <b>kpsewhich</b> til å finne skrifttyper på "
|
|
|
"harddisken og lage PK skrifttyper om nødvendig.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Skallprosessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grunn av "
|
|
|
"dette kunne visse skrifttypefiler ikke bli funnet, og dokumentet kan være "
|
|
|
"uleselig. Hvis feilen gjentas, så rapporter det til utviklerne av KDVI fra "
|
|
|
"menyen 'Hjelp'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "Skrifttype ikke funnet – KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "Skrifttype opprettelse avbrutt – KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Det oppstod problem ved kjøring av kpsewhich. Dette gjorde at noen "
|
|
|
"skriftfiler ikke ble funnet, slik at dokumentet kanskje er uleselig.</p> "
|
|
|
"<p><b>Mulig årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikke installert på "
|
|
|
"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> "
|
|
|
"<p><b>Det du kan gjøre:</b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert "
|
|
|
"sammen med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du "
|
|
|
"installere TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at "
|
|
|
"TeX er installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om "
|
|
|
"det virkelig fungerer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "Lager nå %1 med %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "Hva er det som skjer her?"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v av %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "Dokument&informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "DVI-fil"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "Informasjon om den lastede DVI-fila"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette feltet viser detaljert informasjon om lastede skrifttyper. Dette er "
|
|
|
"nyttig for eksperter som ønsker å finne problemer med oppsettet for TeX og "
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "Eksterne programmer"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "Har ikke mottatt noe resultat fra eksterne programmer."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "Resultat fra eksterne programmer."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI bruker andre programmer, blant annet MetaFont, dvipdfm og dvips. Dette "
|
|
|
"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som ønsker "
|
|
|
"å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "Det er ikke lastet inn noen DVI-fil for øyeblikket."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "Fila finnes ikke lenger."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "#Sider"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "Generator/Dato"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "Dokument&informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "Bygg inn eksterne PostScript-filer …"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Vis alle meldinger og advarsler"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript …"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF …"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En forhåndsviser for Device Independent files (DVI filer) produsert av TeX "
|
|
|
"typesettings system."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 er basert på originalkoden fra KDVI 0.43 og xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "Nåværende vedlikeholder."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr "Forfatter av kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr "Vedlikeholder av xdvik"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr "Forfatter av xdvi"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr "Testing og feilrapportering."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr "Omorganisering av kildekoden."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Eksporter fil som"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Enhetsuavhengige-filer (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "TeX-skrifttyper"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "DVI-spesialiteter"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista med valgte sider var tom. \n"
|
|
|
"Kanskje du gjorde en feil da du valgte sidene, f.eks. ved å angi en ugyldig "
|
|
|
"sekvens a la '7-2'."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Viser alle meldinger og advarsler. "
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler "
|
|
|
"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, "
|
|
|
"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, "
|
|
|
"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du likevel "
|
|
|
"fortsette?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "Funksjonen vil muligens ikke virke som forventet"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler "
|
|
|
"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, "
|
|
|
"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, "
|
|
|
"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "Fortsett uansett"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjekk om fila er lastet i en annen KDVI. Om den er det, hent frem den andre "
|
|
|
"KDVI-en. Ellers, last inn fila."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Naviger til denne siden"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Filer som skal lastes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av datatrykkeprogrammet "
|
|
|
"«TeX».\n"
|
|
|
"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "URL-en %1 er ikke rett utformet."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom du "
|
|
|
"bruker kommandolinjevalget «--unique»."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr "Denne versjonen av KDVI har ikke støtte for Type-1 skrifter."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI trenger FreeType-biblioteket for å bruke type 1-skrifttyper. Dette "
|
|
|
"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke Type-1 "
|
|
|
"skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere om KDVI "
|
|
|
"selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "Brukerbestemt tekstbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "Tast inn kommandolinja nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære mer om oppsett av Emacs."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Kile fungerer svært bra"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "VIM utgave 6.0 eller høyere virker fint."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære hvordan man setter opp XEmacs."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "Lager PostScript-bilde …"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder "
|
|
|
"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte for "
|
|
|
"PostScript nå slått av i KDVI.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-bilde "
|
|
|
"som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i en mengde "
|
|
|
"formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles "
|
|
|
"«enhetsdrivere», det er en enhetsdriver for hvert format som ghostview kan "
|
|
|
"skrive. Forskjellige versjoner av ghostview har ofte forskjellige utvalg av "
|
|
|
"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som er "
|
|
|
"installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> "
|
|
|
"av de enhetsdriverne som KDVI kjenner til. "
|
|
|
"<p>Det virker usannsynlig at en normal installasjon av ghostview ikke "
|
|
|
"inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på en alvorlig innstillingsfeil i "
|
|
|
"ghostview-installasjonen på denne maskinen.</p>"
|
|
|
"<p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen <strong>"
|
|
|
"gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er inneholdt i "
|
|
|
"ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-driverne. Merk "
|
|
|
"at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript igjen.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Eksporter som"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
"machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din "
|
|
|
"maskin."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan "
|
|
|
"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, "
|
|
|
"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de "
|
|
|
"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "Vis PostScript-spesialiteter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke "
|
|
|
"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette valget "
|
|
|
"på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, eller fila er "
|
|
|
"for stor til at maskinen din takler den."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en slik "
|
|
|
"fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler og hopper "
|
|
|
"til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er i tvil gjør "
|
|
|
"'nedit' en god jobb.</p>\n"
|
|
|
"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som støtter "
|
|
|
"«omvendt søk».</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "Skall-kommando:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler mange "
|
|
|
"tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, ellers, "
|
|
|
"hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler på denne "
|
|
|
"måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-fila "
|
|
|
"allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen "
|
|
|
"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken linje "
|
|
|
"du vil endre.</p>\n"
|
|
|
"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, skriv "
|
|
|
"til kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
"the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte en "
|
|
|
"tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir "
|
|
|
"erstattet med et linjenummer. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Tekstbehandler:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "Hva er «omvendt søk»? "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr "omv-søk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på "
|
|
|
"dette."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med mindre "
|
|
|
"du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå dette på."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre "
|
|
|
"leselighet på din maskin."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mange moderne skrifttyper inneholder "skrift-hinting"-informasjon som "
|
|
|
"kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav "
|
|
|
"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange "
|
|
|
"at de "forbedrede" skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå "
|
|
|
"det av."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger ble ikke skrevet ut."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
"is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er tom."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ødelagt parameter i epsf-spesialkommandoen.\n"
|
|
|
"Forventet et kommatall etter %1 i %2"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fil ikke funnet: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil i DVIfil '%1', side %2. Kunne ikke tolke vinkelen i tekst rotasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikke implementert."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at du kan merke teksten med høyre museknapp og lime den \n"
|
|
|
"inn i en annet program?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at KDVI støtter omvendt søk? Du kan trykke inne i DVI-fila \n"
|
|
|
"med midtre museknapp og en tekstbehandler åpner TeX-fila, og \n"
|
|
|
"hopper til den riktige linja! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">. \n"
|
|
|
"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre dette. "
|
|
|
"</a>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at KDVI støtter foroversøk? Om du bruker Emacs eller XEmacs kan \n"
|
|
|
"du hoppe rett til TeX-fila som tilsvarer stedet i DVI-fila. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manualen forklarer hvordan dette "
|
|
|
"settes opp.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "Fatal feil! "
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fatal feil!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dette betyr trolig at du enten har funnet en feil i KDVI,\n"
|
|
|
"eller at DVI-fila eller hjelpefilene (slik som skrifttypene,\n"
|
|
|
"eller virtuelle skrifttyper) er ødelagt.\n"
|
|
|
"KDVI vil avbryte etter denne meldinga. Hvis du tror du\n"
|
|
|
"har funnet en feil eller mener KDVI bør takle denne situasjonen\n"
|
|
|
"bedre, vennligst rapporter problemet."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "Sjekksum stemmer ikke"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr " i skrifttype-fila "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke skaffe nok minne til en makro-tabell."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "Virtuelt tegn "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr " i skrifttypen "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr " ignorert."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1"
|