You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmbackground.po

903 lines
27 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmal
# translation of kcmbackground.po to Norsk Bokmål
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmbackground.po to Norwegian bokmål
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Gunnhild Lurås"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,gluras@c2i.net"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avansert bakgrunnsoppsett"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan bare fjernes av "
"systemadministratoren."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan ikke fjerne programmet"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Oppsett av bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Kommando:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Forhåndsvis kommando:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Kjørbar fil:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Oppfriskningstid:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Ny kommando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ny kommando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut feltet «Navn».\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes allerede et program som heter «%1».\n"
"Vil du overskrive det?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut feltet «Kjørbar fil».\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut «Kommando»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Åpne fildialog"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Bakgrunn</h1>Med denne modulen kan du styre hvordan virtuelle skrivebord "
"skal se ut. KDE tilbyr en rekke valg som du kan tilpasse, du kan bl.a. bruke "
"ulike innstillinger for hver av de virtuelle skrivebordene, eller en felles "
"bakgrunn for alle."
"<p>Utseendet er en kombinasjon av bakgrunnsfarger, mønstre og eventuelt et "
"bakgrunnsbilde."
"<p>Bakgrunnen kan bestå av en enkeltfarge eller to farger som blandes etter "
"bestemte mønstre. Bakgrunnsbildet kan midtstilles eller strekkes. Det kan også "
"overlappes eller på ulike måter blandes med bakgrunnsfarger og mønstre."
"<p>Med KDE kan du også endre bakgrunnsbildet automatisk etter et bestemt "
"tidsintervall. Du kan også erstatte bakgrunnen med et program som oppdaterer "
"bakgrunnen automatisk. Programmet «kdeworld» viser f.eks. et bilde av dag og "
"natt som jevnlig blir oppdatert."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Ensfarget"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vannrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Loddrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidisk fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Rørkryss-fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sentrert flislagt"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Sentrert og størst mulig"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Flislagt og størst mulig"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sentrert autotilpasset"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaler og beskjær"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen overgang"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Rørkryss"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipse"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Fargemetning"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Nyanseskiftning"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Skaff nytt bakgrunnsbilde"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"På denne skjermen ser du hvordan innstillingene dine vil se ut på et «ekte» "
"skrivebord."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Tilpass lysbildevisning"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Velg bilde"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "© 19972002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrunnsprogram"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Trykk her for å legge til et program i listeboksen. Knappen åpner et "
"dialogvindu der du blir bedt om å gi detaljer om programmet du vil kjøre. For å "
"legge til et program, må du vite om det samspiller, navnet på den kjørbare fila "
"og eventuelle kommandolinjevalg.</p>\n"
"<p> Du kan vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved å "
"taste inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Trykk her for å fjerne programmer fra lista. Legg merke til at programmet ikke "
"blir fjernet fra systemet, men bare lista over tilgjengelige valg for "
"bakgrunnstegneprogrammer."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre …"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Trykk her for å endre programvalgene. Du kan vanligvis få de tilgjengelige "
"valgene til et passende program ved å taste inn navnet på programmet pluss « "
"--help» i et skall. (f eks kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> Et nyttig eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en nettside på "
"skrivebordsbakgrunnen din. Du kan bruke dette programmet ved å velge det fra "
"listeboksen til høyre; programmet bruker da en forhåndsvalgt nettside. For å "
"bytte nettside, velg kwebdesktopprogrammet fra listeboksen, og trykk her. Det "
"kommer da fram et dialogvindu der du kan endre nettsiden ved å bytte ut den "
"gamle nettadressen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdatering"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Velg et program som skal tegne skrivebordsbakgrunnen fra denne "
"listeboksen.</p>\n"
"<p><b>Programkolonnen</b> viser navnet på programmet."
"<br>\n"
"<b>Kommentarkolonnen</b> gir en kort beskrivelse."
"<br>\n"
"<b>Oppdaterings-kolonnen</b> angir hvor ofte skjermbildet skal bli "
"oppdatert.</p>\n"
"<p>Mht <b>K Web Skrivebord</b> (kwebdesktop) er det verdt å legge merke til: "
"programmet viser en valgt nettside på skrivebordet. Du kan endre hvilken "
"nettside det er her, så trykke <b>Endreknappen</b>"
"<br>\n"
"Du kan også legge til nye programmer. Trykk på <b>Legg til</b> for å gjøre det."
"<br>\n"
"Du kan også fjerne programmer fra denne lista ved å trykke på <b>"
"Fjernknappen</b>. Legg merke til at den ikke fjerner programmet fra systemet "
"ditt, den bare fjerner det fra denne listeboksen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Bruk følgende program for å tegne bakgrunnen:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil la et program lage skrivebordsbakgrunnen din. Nedenfor "
"finner du en liste over programmer som kan brukes til dette. Du kan bruke et av "
"de tilgjengelige programmene, legge til nye eller endre dem slik du vil."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Bakgrunnsikontekst"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Trykk her for å endre fargen på skrivebordsskrifta."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarge:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Trykk her for å velge fast bakgrunnsfarge. Det er lurt å velg en annen farge "
"enn fargen på bakgrunnsteksten for å være sikker på at teksten kan leses."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Ensfarget tekstbakgrunn:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Trykk her hvis du vil ha en ensfarget tekstbakgrunn. Dette er nyttig for å være "
"sikker på at skrivebordsteksten vil være leselig samme hvilke farger eller "
"bilder. Som ligger i bakgrunnen."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Skru &på skygge"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Trykk her for å legge skygge rundt skrifta på skrivebordet. Dette "
"vil gjøre det lettere å lese teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså lik "
"tekstfargen."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linjer til ikontekst:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Velg høyest tillatte antall tekstlinjer under et ikon på skrivebordet. Lengre "
"tekster vil bli brutt på slutten av siste linje."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Velg høyest tillatte tekstbredde (i bildepunkter) på teksten under et ikon på "
"skrivebordet. Hvis den er satt til «Auto» brukes en standardbredde basert på "
"skrifta som brukes."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Bredde på ikonteksten:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"I denne boksen kan du skrive inn hvor mye minne KDE skal bruke til å lagre "
"bakgrunnen(e). Hvis du har ulike bakgrunner for hvert av skrivebordene, kan "
"mellomlagring gjøre overgangen mellom skrivebordene mykere, men vil kreve mer "
"minne."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Innstilling for skrivebord:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Velg det skrivebordet du vil endre bakgrunn på. Hvis du ønsker samme "
"bakgrunnsinnstillinger for alle skrivebord, velg «Felles bakgrunn»."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skrivebord"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Over alle skjermene"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "På hver skjerm"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Velg skjermen du vil sette opp bakgrunnen til fra denne lista."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiser skjermer"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å vise et identifiserende nummer for hver skjerm."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fargen og skyggen på ikonteksten og sette "
"opp et program som kjører bakgrunnsbilder eller kontrollerer størrelsen på "
"mellomlageret for bakgrunnsbilder."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få en liste over nye bakgrunnsbilder som kan "
"lastes ned fra Internett."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Plassering:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge hvordan bakgrunnsbildet skal vises på skrivebordet:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Sentrert:</em> Vis bildet midt på skrivebordet.</li> \n"
" "
"<li><em>Flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet fra øvre venstre hjørne av "
"skrivebordet, slik at flaten blir helt dekket.</li> \n"
"<li><em>Sentrert-flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet med første bit midt på "
"skrivebordet, slik at bakgrunnen blir helt dekket.</li> \n"
"<li><em>Sentrert og størst mulig:</em> Forstørr bildet uten forvrengning til "
"det fyller enten bredden eller høyden på skrivebordet, og sentrer det så på "
"skrivebordet.</li> \n"
"<li><em>Skalert:</em> Forstørr bildet til det dekker hele skrivebordet.</li>\n"
"<li><em>Sentrert autotilpasset:</em> Hvis bakgrunnsbildet passer på "
"skrivebordet er dette det samme som Sentrert. Hvis bakgrunnsbildet er større "
"enn skrivebordet blir det skalert ned til det passer, med rett forhold mellom "
"høyde og bredde.</li>\n"
"<li><em>Skaler og beskjær:</em>Forstørr bilder uten å endre "
"bredde/høyde-forholdet helt til det passer både høyden og bredden på "
"skrivebordet (bildet blir beskåret hvis det er nødvendig); bildet sentreres på "
"skrivebordet. </li></ul><qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Hvis du har valgt å bruke et bakgrunnsbilde, kan du velge ulike metoder for å "
"blande bakgrunnsfarger og mønstre med bildet. Standardvalget, «Ingen toning», "
"betyr at bildet bare dekker over bakgrunnen under."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Trykk her for å velge hovedfargen på bakgrunnen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Trykk her for å velge farge nummer to. Hvis bakgrunnsmønsteret ikke krever to "
"farger, så kan du ikke bruke denne knappen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Farger:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Overgang:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Med denne glidebryteren kan du fininnstille overgangen. Du får se virkningen i "
"forhåndsvisningen ovenfor."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Bytt om roller"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"For noen overgangstyper kan du her bytte om rollen til bakgrunnen og bildet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Uten bilde"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Lysbildeframvisning:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bilder:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Oppsett …"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge et sett bilder som skal brukes som "
"bakgrunnsbilder. Et bilde om gangen vises i et valgt tidsrom, før et nytt bilde "
"hentes. Bildene kan vises i vilkårlig rekkefølge eller i den rekkefølgen du "
"selv bestemmer."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Vis de følgende bildene:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Vis bildene i &vilkårlig rekkefølge"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Bytt &bilde etter:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &oppNo picture, color onlyUten bilde, bare farge0"