|
|
# translation of ktaMongolian translation
|
|
|
# KDE3 - ktalkd.2003, OPENMN team.
|
|
|
# Tegshbayar <tegshbayar@users.sourceforge.net>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktalkd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-20 22:17+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tegshbayar <tegshbayar@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolia <openmn-core@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
|
msgstr "&Автомат хариулагчыг идэвхжүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
|
msgstr "Э-&Шуудан:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
|
msgstr "Шуудангийн &Гарчиг:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
|
msgstr "%s нь дуудагчын нэрэнд хэрэглэгдэнэ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
|
msgstr "Шуудангийн &Эхний мөр:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эхний %s дуудагчын нэрэнд, дараагийн %s нь дуудагчын хостод хэрэглэгдэнэ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
|
msgstr "М&ессеж байхгүй тохиолдолд ч Шуудан хүлээн авах"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
|
msgstr "Автомат хариулагч эхлэхэд &Баннер дүрслэгдэх"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та ярилцахыг асуутал эсрэг хүн хариулахгүй байна.\n"
|
|
|
"Э-Шуудангаар илгээх мессеж үлдээгээрэй.\n"
|
|
|
"Зүгээр л бичээд дуусгахдаа энгийн гаралтаар гараарай."
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
|
msgstr "%s-с ирсэн мессеж"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
|
msgstr "%s@%s -с ирсэн мессеж автомат хариулагчид үлдсэн."
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
|
msgstr "&Форвардыг идэвхжүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
|
msgstr "&Хаяглалт (хэрэглэгч эсвэл хэрэглэгч@хост):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
|
msgstr "Форвард хийх Да&раалал"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FWA : Зөвхөн зарлах форвард. Шууд холболт. Зөвлөмжгүй.\n"
|
|
|
"FWR : Бүрэн форвард, шаардлагтай үед мэдээллийг өөрчлөнө. Шууд холболт.\n"
|
|
|
"FWT : Бүрэн форвард болон ярилцах хүсэлтийг авна. Шууд бус холболт.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Хэрэв та файрволын ард суухыг хүсэж байгаа бол FWT нь Зайлшгүй хэрэгцээтэй юм, "
|
|
|
"(мөн энэ ktalkd сүлжээнд хандаж чадна.), мөн FWR-ыг сонгож болно.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг Тусламжийн мэдээллээс харна уу.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
|
msgstr "Зар&лал"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
|
msgstr "Авт&омат хариулагч"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: forward call\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Форвард"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
|
msgstr "&Зарлах программ:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
|
msgstr "&Ярих хэрэглэгч програм"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
|
msgstr "&Дуу тоглуулах"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
|
msgstr "&Дууны файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
|
msgstr "Нэмэлт WAV файл нь дууны бүртгэлд орж чадна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ төрлийн URL нь KDE Дууны Системийн Модулд одоогийн байдлаар дэмжигдээгүй "
|
|
|
"байна."
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
|
msgstr "Буруу URL"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"WAV төрлийн файл биш."
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
|
msgstr "Буруу файлын өргөтгөл"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
|
msgstr "Файл %1 аль хэзээний бүртгэлд орсон байна."
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
|
msgstr "Файл аль хэзээний бүртгэлд орсон байна."
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
|
msgstr "Дуудагчын идентификаци"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
|
|
|
msgstr "Дуудагчын нэр, хэрэв тэр хүн системд байхгүй бол(бидтүүн рүү залгана)"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
|
msgstr "Ирэх ярианы хүсэлтүүдийн мэдээлэх хайрцаг"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
|
msgstr "'хэрэглэгч@хост' хүлээж байна."
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
|
msgstr "Хэвтүүл talk-с ирсэн мессежд"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
|
msgstr "Ярилцлагын холболт нь хүссэн тал нь"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "for user %1"
|
|
|
msgstr "хэрэглэгч %1-нд"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
|
msgstr "<хоосон>"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
|
msgstr "Ярилцах хүсэлт..."
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
|
msgstr "Хариулах"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Татгалзах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Let it be"
|
|
|
#~ msgstr "Игнорировать"
|