You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdelibs/kio.po

6560 lines
191 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kio.po to Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of kio.po to
# traduction de kio.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Le dossier existe déjà"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Toutes les images"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Format de données :"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Ignorer au&tomatiquement"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Toujours éc&raser"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuer"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Tout cont&inuer"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuer"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "taille : %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "créé le %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "modifié le %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Le fichier source est « %1 »"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : "
"le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce "
"que vous souhaitiez coller."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Coller le fichier\n"
"&Coller les %n fichiers"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Coller l'URL\n"
"&Coller les %n URL"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de changer le propriétaire du fichier <b>%1</b>"
". Vos droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ignorer le fichier"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "en"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "ko"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "img/s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Aucun type MIME installé."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le type MIME\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est inconnu."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « FsDevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Retirer"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"comporte une ligne de menu non valable\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront "
"plus chiffrées.\n"
"Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en "
"cours de transfert."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur la sécurité"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuer le chargement"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'hôte %1 ne correspond pas à celle de celui à qui le "
"certificat a été distribué."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuer"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit "
"posée à chaque fois ?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "Oui, &toujours"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Pour &cette session seulement"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué "
"au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver "
"ce comportement dans le Centre d'information de KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnecter"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions "
"seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n"
"Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître "
"aisément vos données en cours de transfert."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Afficher les &informations SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecter"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Aucun service n'implémente %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Numériser l'image"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Image ROC"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Laisser cette fenêtre ou&verte après la fin du téléchargement"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Ouvrir le &fichier"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ouvrir la &destination"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de progression"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n dossier\n"
"%n dossiers"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fichier\n"
"%n fichiers"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % sur %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % d'un fichier\n"
"%1 % de %n fichiers"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (copie)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (déplacement)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (suppression)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (création)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (effectué)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 sur %2 accomplis"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n dossier\n"
"%1 / %n dossiers"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fichier\n"
"%1 / %n fichiers"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "En attente"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 restantes)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Progression de la copie de fichiers"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Progression du déplacement de fichiers"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Création du dossier"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Progression de la suppression de fichiers"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progression du chargement"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Progression de l'analyse des fichiers"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montage de %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Démontage"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Poursuite de %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Impossible de reprendre"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fait)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr " %1 octets"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 To"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 ko"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 o"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 jour %1\n"
"%n jours %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Aucun élément"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Un élément\n"
"%n éléments"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Aucun fichier"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Un fichier\n"
"%n fichiers"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 au total)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Aucun dossier"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Un dossier\n"
"%n dossiers"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossible de lire %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne.\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL %1 mal formée."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hôte %1 inconnu"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accès refusé à %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accès refusé.\n"
"Impossible d'écrire dans %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Le protocole %1 ne met en œuvre aucun service de dossier."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossible de créer la communication (« socket ») pour accéder à %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de monter le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de libérer le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossible de lier %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossible d'écouter %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossible d'accepter %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
"Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème : plus de mémoire disponible.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Serveur mandataire inconnu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"L'utilisateur a annulé l'action\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne du serveur\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Pas de réponse du serveur\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème inconnu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruption inconnue\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
"Disque plein."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Code d'erreur %1 inconnu\n"
"%2\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "La récupération du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Raison technique</b> : "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Détails de la requête</b> :"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL : %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocole : %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Date et heure : %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Informations complémentaires : %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Causes possibles</b> :</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Solutions possibles</b> :</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur "
"système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération "
"demandée sur cette ressource."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une "
"autre application ou par un autre utilisateur."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède "
"au fichier ou ne l'a verrouillé."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler "
"selon la procédure décrite ci-dessous."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de "
"mise à jour pour ce faire."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur "
"indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. "
"Si le logiciel est l'œuvre d'un tiers, veuillez contacter le contacter "
"directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a "
"déjà signalé ce bogue sur le <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"site de rapport de bogues de KDE</a>. Si tel n'est pas le cas, notez les "
"indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que "
"tout autre détail que vous jugez utile."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez "
"pu accéder à l'internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du "
"réseau entre le serveur et cet ordinateur."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr ""
"Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier <strong>%1</strong> "
"n'a pas pu être récupéré, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis "
"de le lire."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou "
"d'ouvrir le dossier."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Cela signifie que le fichier <strong>%1</strong> n'a pas pu être écrit comme "
"vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossible de démarrer le processus"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole <strong>"
"%1</strong> n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes "
"techniques."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole "
"n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut "
"rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son "
"démarrage."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Problème interne"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> a signalé un problème interne."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une "
"URL est habituellement le suivant : "
"<blockquote><strong> "
"protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier"
".extension?requête=valeur</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocole %1 non géré"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Le protocole <strong>%1</strong> n'est pas géré par les programmes KDE "
"actuellement installés sur votre ordinateur."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par "
"le serveur sont peut-être incompatibles."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher sur l'internet un programme KDE (appelé module "
"d'entrées / sorties, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce "
"protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"et <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocation) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. "
"Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que "
"ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un événement rare, et qui résulte "
"probablement d'un problème de programmation."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Action non gérée : %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le "
"protocole <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations "
"complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en "
"recueillir l'architecture d'entrées / sorties de KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Un fichier était attendu"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"La requête attendait un fichier, mais le dossier <strong>%1</strong> "
"a été reçu à la place."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Un dossier était attendu"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"La requête attendait un dossier, mais le fichier <strong>%1</strong> "
"a été reçu à la place."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué <strong>%1</strong> n'existe pas."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même "
"nom."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même "
"nom."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, <strong>"
"%1</strong>, n'a pu être trouvé sur l'internet."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous "
"n'avez pas fait de faute de frappe."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être "
"incorrectes, voire manquantes."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à "
"la ressource spécifiée."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification "
"ont été correctement saisies."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accès en écriture refusé"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier <strong>%1</strong> "
"a été rejetée."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier <strong>%1</strong> "
"(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listage du dossier non disponible"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et "
"que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la "
"satisfaire."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Lien circulaire détecté"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien "
"ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier "
"est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et "
"réessayez."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Relancer la requête."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant "
"l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela "
"signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossible de créer la « socket »"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
"communication (une « socket ») n'a pas pu être créé."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien "
"l'interface réseau n'est pas activée."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Le serveur <strong>%1</strong> a rejeté la tentative de connexion de cet "
"ordinateur."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Le serveur, bien que connecté à l'internet, n'a peut-être pas été configuré "
"pour autoriser les requêtes."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Le serveur, bien que connecté à l'internet, n'exécute peut-être pas le service "
"demandé (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), "
"protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant "
"obstacle à votre requête."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Bien que la connexion à <strong>%1</strong> ait été établie, elle a été fermée "
"de façon inattendue par la suite."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la "
"connexion."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource URL mal formée"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à "
"la ressource spécifique, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. "
"Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que "
"ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un événement rare, et qui résulte "
"probablement d'un problème de programmation."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrées / sorties"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur "
"renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible "
"qu'aucun support ne soit présent dans le périphérique de support amovible "
"correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le "
"cas d'un périphérique portable/auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas "
"connecté correctement."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le "
"périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système "
"sont souvent requis pour initialiser un périphérique."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles "
"doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés "
"et allumés, puis réessayez."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrées / sorties"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur "
"renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application "
"ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un "
"emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les "
"systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour "
"libérer un périphérique."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis "
"réessayez."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais qu'il "
"a été impossible de lire son contenu."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais qu'il "
"a été impossible d'écrire dedans."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossible de lier"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
"communication (une « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les "
"connexions réseau entrantes."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossible d'écouter"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion "
"réseau entrante."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossible de se connecter : %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas "
"abouti."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource "
"<strong>%1</strong> (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossible d'annuler le listage"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"La tentative pour supprimer le dossier demandé, <strong>%1</strong>"
", n'a pas abouti."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert du fichier <strong>"
"%1</strong> soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de "
"fichier."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossible de renommer la ressource"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"La tentative pour renommer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong> "
"n'a pas abouti."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"La tentative de supprimer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong>"
", n'a pas abouti."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fin inattendue du programme"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> s'est terminé de façon inattendue."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole <strong>"
"%1</strong> n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Serveur mandataire inconnu"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire spécifié, "
"<strong>%1</strong>, une erreur « Serveur mandataire inconnu » est survenue. "
"Cela signifie que le nom spécifié n'a pas été trouvé sur Internet."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en "
"particulier au niveau du nom du serveur mandataire. Si vous avez pu accéder à "
"l'internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire est "
"correcte, puis réessayez."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la "
"procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur "
"n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Veuillez signaler ce bogue à l'adresse <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette "
"méthode d'authentification non gérée."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requête interrompue"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Problème interne du serveur"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> "
"a signalé un problème interne : %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez "
"le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport "
"de bogue directement."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Délai expiré"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les "
"délais impartis pour la requête :"
"<ul>"
"<li>Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes</li>"
"<li>Délai de réception d'une réponse : %2 secondes</li>"
"<li>Délai d'accès aux serveurs mandataire : %3 secondes</li></ul>"
"Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE "
"en choisissant « Réseau -> Configuration »."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir "
"répondre."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Problème inconnu"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> a signalé un problème inconnu : %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruption inconnue"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par "
"exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original <strong>"
"%1</strong> n'a pas pu être supprimé."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y "
"enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier "
"temporaire, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être supprimé."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, <strong>"
"%1</strong>, mais il n'a pas pu être renommé."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire <strong>"
"%1</strong>, mais il n'a pas pu être créé."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossible de créer le lien"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Aucun contenu"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disque plein"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Le fichier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être écrit sur le disque "
"car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libérez suffisamment d'espace disque :\n"
"1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires,\n"
"2) en archivant des fichiers sur un support amovible comme une disquette ou un "
"CD enregistrable,\n"
"3) en acquérant une capacité de stockage supérieure."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul "
"et même fichier."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Problème non documenté"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " En attente "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'autorisation"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'entrer dans <b>%1</b>.\n"
"Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, "
"il ne sera pas lancé.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'ouvrir ce fichier."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier <b>"
"%1</b> n'existe pas.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (lien)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Lien vers un %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Modification :"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Droits d'accès :"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Ignorer toujours"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Broyage : passage %1 sur 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrées / sorties : %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module d'entrées / sorties pour le protocole « %1 »."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher."
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Impossible de créer le module d'entrées / sorties :\n"
"klauncher a retourné : %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'éditeur de types MIME de KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Enregistrer la sélection pour cet hôte."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Envoyer le certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne pas envoyer de certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Dialogue du certificat SSL de KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Le serveur <b>%1</b> nécessite un certificat. "
"<p>Sélectionnez un certificat à utiliser dans la liste ci-dessous :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorithme de signature : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contenu de la signature :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Clé d'algorithme inconnue"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Type de clé : RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exposant : 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Type de clé : DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Premier : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Facteur premier sur 160 bits : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Clé publique : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Le certificat est valable."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Les fichiers racine d'autorité de signature de certificat ne sont pas "
"trouvables, et donc le certificat n'est pas vérifié."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue ou non valable."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Le certificat est auto-signé, et ainsi ne peut être digne de confiance."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Le certificat a expiré."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a été révoqué."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Impossible de trouver la prise en charge de SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "La signature n'est pas sûre."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Le test de la signature a échoué."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Rejeté, peut-être du fait d'un objet non valable."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Le test de la clé privée a échoué."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Le certificat n'a pas été produit pour cet hôte."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Le certificat n'est pas valable."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Le certificat n'est pas valable."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Demande de certificat de KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Demande de certificat de KDE - Mot de passe"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Taille de clé non prise en charge."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informations SSL de KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la génération des clés de chiffrage..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer la phrase de passe dans votre gestionnaire de comptes ?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Conserver"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne pas conserver"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Haut niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Niveau moyen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Bas niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Bas niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Pas de prise en charge de SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Mot de passe du certificat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configu&ration de la cryptographie..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines "
"parties ne le sont pas."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Certaines parties de ce document sont sécurisées par SSL, mais la partie "
"principale ne l'est pas."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Chaîne :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificat de site"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificat de pair :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Émetteur :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "État du certificat :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Valable depuis :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Valable jusqu'à :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Résultat MD5 :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Chiffrage en usage :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Version de SSL :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Force du chiffrage :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits utilisés d'un chiffrage à %2 bits"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité organisationnelle :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Emplacement :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "État :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Nom commun :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire n'est pas valable :\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire a retourné une erreur :\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire :\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
"Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire "
"utilisable"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ne pas afficher le type MIME du ou des fichiers indiqués"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Répertorier toutes les clés gérées des métadonnées des fichiers indiqués. Si le "
"type MIME n'est pas spécifié, celui des fichiers indiqués est utilisé."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Répertorier toutes les clés de métadonnées préférées des fichiers indiqués. Si "
"le type MIME n'est pas spécifié, celui des fichiers indiqués sera utilisé."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Répertorier toutes les clés des métadonnées ayant une valeur dans les fichiers "
"indiqués."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Affiche tous les types mime pour lesquels la gestion des métadonnées est "
"disponible."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ne pas afficher d'avertissement lorsque plusieurs fichiers sont indiqués et "
"qu'ils n'ont pas tous le même type MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Affiche toutes les valeurs des métadonnées disponibles dans les fichiers "
"indiqués."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Affiche les valeurs des métadonnées préférées disponibles dans les fichiers "
"indiqués."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue de propriétés KDE pour autoriser l'affichage et la "
"modification des métadonnées des fichiers indiqués"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Affiche la valeur de la « clé » des fichiers indiqués. La « clé » peut "
"également être une liste de clés séparées par une virgule"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Tente de définir la valeur « valeur » de la clé « clé » des métadonnées des "
"fichiers indiqués"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Le groupe pour obtenir des valeurs ou déterminer des valeurs"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Le fichier (ou un certain nombre de fichiers) à traiter."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Impossible de trouver la gestion d'extraction des métadonnées."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tous les types MIME gérés :"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Un outil en ligne de commande pour lire et modifier les métadonnées des "
"fichiers."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Aucun fichier spécifié"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Impossible de déterminer les métadonnées"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé l'ouverture du portefeuille <b>%1</b>"
". Veuillez donner le mot de passe pour ce portefeuille."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'ouverture du portefeuille <b>%2</b>"
". Veuillez donner le mot de passe pour ce portefeuille."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "Ou&vrir"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE a demandé l'ouverture du portefeuille. Cela sert aux données sensibles dans "
"un contexte de sécurité. Veuillez donner un mot de passe pour utiliser avec ce "
"portefeuille ou cliquer sur Annuler pour annuler la demande de l'application."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'ouverture du portefeuille KDE. Cela "
"sert aux données sensibles dans un contexte de sécurité. Veuillez donner un mot "
"de passe pour utiliser avec ce portefeuille ou cliquer sur Annuler pour annuler "
"la demande de l'application."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé <b>%1</b>"
". Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou annuler pour ne pas "
"tenir compte de la requête de l'application."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé la création d'un nouveau portefeuille "
"nommé <b>%2</b>. Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou "
"annuler pour ne pas tenir compte de la requête de l'application."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "C&réer"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Service de portefeuille de KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de l'ouverture du portefeuille <b>%1</b>. Veuillez réessayer."
"<br>(Code d'erreur %2 : %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE a demandé l'accès au portefeuille ouvert <b>%1</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'accès au portefeuille ouvert <b>%2</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le portefeuille. Le portefeuille doit être ouvert pour "
"changer le mot de passe."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>Veuillez choisir un nouveau mot de passe pour le portefeuille <b>%1</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Erreur durant le réencodage du portefeuille. Le mot de passe n'a pas été "
"changé."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Erreur en rouvrant le portefeuille. Les données peuvent être perdues."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Il y a eu de multiples tentatives échouées d'obtenir un accès au portefeuille. "
"Une application peut se comporter mal."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Le mot de passe est vide. <b>(AVERTISSEMENT : non sécurisé)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Les mots de passe correspondent."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "service Telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestionnaire de protocole Telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Configuration..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Configurer la fenêtre des opérations réseau"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Afficher l'icône de la boîte à miniatures"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Toujours laisser la fenêtre des opérations réseau ouverte"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Afficher les en-têtes de colonne"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "La largeur des colonnes est ajustable"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Afficher les informations :"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Temps restant"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Continuer"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Nom du fichier local"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Création"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Analyse"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montage"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fichiers : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Taille restante : %1 ko "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Temps restant : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 ko/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Annuler la tâche"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Taille restante : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Temps restant : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Serveur graphique d'informations de progression de KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Sujet"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Problème lors de la connexion au serveur."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connexion a expiré."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Le serveur n'a pas répondu."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Le serveur a répondu : « %1 »"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Envoie un message à submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Service de messagerie"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille des modifications, demande "
"des envois"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traiter les URL comme des fichiers locaux et les effacer après"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) par « command »"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
 command » attendue.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL « %1 »\n"
"est mal formulée"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL distante « %1 »\n"
"non permis avec le paramètre « --tempfiles »"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Le fichier supposé temporaire\n"
"%1\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous malgré tout l'effacer ?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"%1\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "A&perçu automatique"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Aperçu"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Affichage inconnu"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "A&perçu"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier utilisateur"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Média de stockage"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers réseau"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Éditeur de menus"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Monter d'un niveau"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications connues"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir <b>%1</b>"
". Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le "
"bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Choisir l'application pour %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : <b>%1</b>"
". Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le "
"bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Choisir une application"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou "
"cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Effacer la zone de saisie"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent "
"plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URLs\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le commentaire"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "E&xécuter dans un terminal"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Mémoriser l'&association entre l'application et ce type de fichier"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Choisir une icône"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Source de l'icône"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icônes du &système :"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Autres ic&ônes :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Rechercher interactivement pour des noms d'icônes (dossier)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Émoticônes"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "International"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Types MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Erreur>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Aucun aperçu disponible."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe propriétaire"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Utilisateur nommé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Groupe nommé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter une entrée..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier l'entrée..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (par défaut)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifier l'entrée ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Groupe : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "é"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "e"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Effective"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez le dossier"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Afficher les dossiers cachés"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Créer un nouveau dossier dans :\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Exécution de programme"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Fenêtres de message"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Fenêtres passives"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Sortie d'erreur standard"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Exécuter un programme"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Afficher sur la sortie d'erreur standard"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Afficher les messages d'avertissement"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Consigner dans un fichier"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Illuminer l'entrée dans la barre des tâches"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres de notification"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez utiliser les macros suivantes"
"<br>dans la ligne de commande :"
"<br><b>%e</b> : pour le nom de l'événement,"
"<br><b>%a</b> : pour le nom de l'application qui a envoyé l'événement,"
"<br><b>%s</b> : pour le message de notification,"
"<br><b>%w</b> : pour l'identifiant numérique de la fenêtre d'où l'événement "
"provient,"
"<br><b>%i</b> : pour l'ID numérique de l'événement."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avancée <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Masquer les options avancées"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avancée >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Afficher les options avancées"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Ceci réinitialisera les notifications à leurs valeurs par défaut."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Choisir un fichier son"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Choisir un fichier journal"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Choisir le fichier à exécuter"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Le fichier spécifié n'existe pas."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Veuillez spécifier le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Veuillez sélectionner le fichier à ouvrir."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ne semble pas être une URL valable.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL mal formée"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher "
"des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en "
"cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré "
"dans le menu <b>Autocomplètement de texte</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être "
"spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Emplacement actuel"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Voici l'emplacement actuel. Cette liste déroulante affiche également ceux "
"fréquemment utilisés. Ceci inclut les emplacements standards, tels que votre "
"dossier utilisateur, ainsi que ceux récemment visités."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Dossier racine : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Dossier utilisateur : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documents : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Bureau : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau."
"<p>Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/%1 », un clic sur ce "
"bouton vous amène à « file:/home ».</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Afficher l'accès rapide au panneau de navigation"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Cacher l'accès rapide au panneau de navigation"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Afficher les signets"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Cacher les signets"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. "
"Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
"<ul>"
"<li>comment les fichiers sont triés dans la liste</li>"
"<li>les types d'affichage, y compris par icônes et par listes</li>"
"<li>l'affichage des fichiers cachés</li>"
"<li>l'accès rapide au panneau de navigation</li>"
"<li>l'aperçu des fichiers</li>"
"<li>la séparation des dossiers et des fichiers</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "E&mplacement :"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de "
"fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés."
"<p>Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel "
"ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte."
"<p>Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "F&iltre :"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fichiers non valables"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Les noms de fichiers demandés\n"
"%1\n"
"ne semblent pas valables.\n"
"Assurez-vous qu'ils sont tous entre guillemets."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Problème de nom de fichier"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tous les dossiers"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'extension <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "une extension adéquate"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers "
"avec des extensions :"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Toute extension spécifiée dans la zone de texte <b>%1</b> "
"sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte <b>%2</b> "
"quand vous cliquez sur <b>Enregistrer</b>, %3 sera ajouté à la fin du nom du "
"fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension dépend du "
"type de fichier dans lequel vous avez choisi d'enregistrer. "
"<br>"
"<br>Si vous ne voulez pas que KDE fournisse un extension au nom du fichier, "
"vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un "
"point (.) à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement "
"retiré).</li></ol>Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car "
"cela rend vos fichiers plus faciles à gérer."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. "
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez "
"en ajouter ou en choisir un."
"<p>Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers, sinon ils "
"agissent comme tels n'importe où dans KDE.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Petites icônes"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Grandes icônes"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Aperçus sous forme de miniatures"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Affichage par icônes"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Rien à supprimer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer\n"
"<b>%1</b> ?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n éléments ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment mettre le fichier\n"
"<b>%1</b> à la corbeille ?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Mettre un fichier à la corbeille"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Mettre à la &corbeille"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"ERREUR\n"
"Voulez-vous vraiment mettre ces %n éléments à la corbeille ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Mettre des fichiers à la corbeille"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Affichage détaillé"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Affichage simple"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre dans la corbeille"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Décroissant"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ne pas tenir compte de la casse"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Séparer les dossiers"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Cacher l'aperçu"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Méta-infor&mations"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<jamais utilisé>\n"
"Propriétés des %n éléments sélectionnés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Modifier le type de fichier"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Pointe vers :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Création :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Accès :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Point de montage :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Espace libre sur :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 sur %2 (%3 % utilisés)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcul en cours... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fichier\n"
"%n fichiers"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 sous-dossier\n"
"%n sous-dossiers"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire "
"dans <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Peut lire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Peut lire et écrire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Peut voir le contenu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Peut voir et modifier le contenu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Peut voir le contenu et lire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Peut voir / lire et modifier / écrire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Droits d'accès"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions.\n"
"Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Propri&étaire :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&upe :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Au&tres :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni "
"membres du groupe, sont autorisés à faire."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "est &exécutable"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à "
"supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres "
"utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission "
"de modifier le contenu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens "
"que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les "
"exécuter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Droits d'accès avancés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Appartenance"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Droits d'accès avancés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Lecture"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Écriture"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez "
"que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau "
 collant »."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entrer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Fichier spécial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du "
"drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de "
"la colonne."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Donner l'UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le "
"propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera "
"exécuté avec les permissions du propriétaire."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Donner le GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les "
"nouveaux fichiers."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera "
"exécuté avec les permissions du groupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul "
"l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les "
"fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire "
"ceci."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux, mais peut être "
"utilisé sur certains systèmes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (pas de changement)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ce fichier utilise des droits d'accès avancés.\n"
"Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ce dossier utilise des droits d'accès avancés.\n"
"Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&ssociation"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Modèle (exemple : *.html;*.HTML)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Aperçu lors d'un clic gauche"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Périphérique"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Icône si non monté"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Ajouter les types de fichiers sélectionnés à\n"
"la liste des types de fichiers gérés."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Options avancées de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "E&xécution"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Comman&de :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
"ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Intégration au tableau de bord"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Ex&écuter lors d'un clic :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Titre de la &fenêtre :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Exécuter dans un terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "O&ptions du terminal :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Types de fichier :"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Partage"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Seuls les dossiers de votre dossier utilisateur peuvent être partagés."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Non partagé"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Le partage de ce dossier le rend accessible sous Linux/UNIX (NFS) et Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Vous pouvez également reconfigurer l'autorisation du partage de fichiers."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurer le partage de fichiers..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Problème lors de l'exécution de « filesharelist ». Vérifiez si elle est "
"installée et présente dans $PATH ou /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Vous devez avoir une autorisation pour partager des dossiers."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Le partage de fichiers est désactivé."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossible de partager le dossier « %1 »."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de partage du dossier « %1 ». "
"Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les privilèges "
"du superutilisateur (suid root)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossible de départager le dossier « %1 »."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de départage du dossier « %1 ». "
"Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les privilèges "
"du superutilisateur (suid root)."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le panneau <b>Accès rapide</b> offre un accès aisé aux emplacements de "
"fichiers fréquemment utilisés."
"<p>Un clic sur l'une des insertions de raccourcis vous amène à cet emplacement."
"<p>En cliquant avec le bouton droit de la souris sur une insertion, vous pouvez "
"ajouter, modifier et supprimer des raccourcis.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grandes icônes"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Petites icônes"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Modifier le raccourci..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Ajouter un &raccourci..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Supprimer le raccourci"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Saisissez un descriptif"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Modification d'un raccourci d'accès rapide"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Veuillez choisir un descriptif, une URL et une icône pour ce raccourci "
"d'accès rapide.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide."
"<p>Choisissez un descriptif consistant en un ou plusieurs mots pour pouvoir "
"vous rappeler de ce à quoi se rapporte ce raccourci.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être "
"utilisée. Par exemple :"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone d'édition de texte, vous "
"pouvez naviguer vers une URL appropriée.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide."
"<p>Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Choisir une &icône :"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de "
"l'utilisation de l'application en cours (%1). "
"<p>Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes "
"les applications.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Unité de test pour le cadre de module de filtre d'URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Utiliser l'espace comme mot clé délimiteur pour les raccourcis web"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Vous devez à présent fournir un mot de passe pour la demande de certificat. "
"Choisissez un mot de passe très sécurisé, puisque celui-ci servira à chiffrer "
"votre clé confidentielle. "
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Répéter le mot de passe :"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Choisir un mot de passe :"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Vous avez indiqué votre souhait d'obtenir ou d'acquérir un certificat sécurisé. "
"L'assistant est prévu pour vous guider tout au long de la procédure. Vous "
"pouvez annuler à tout moment, ce qui interrompra la transaction."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Assistant du portefeuille de KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - Le système de portefeuille de KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bienvenue sur KWallet, le système de portefeuille de KDE. KWallet vous permet "
"de stocker vos mots de passe et autres informations personnelles sur le disque "
"dans un fichier chiffré, empêchant les autres personnes de voir ces "
"informations. Cet assistant vous dira tout sur KWallet et vous aider à le "
"configurer pour la première fois."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuration de &base (recommandé)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuration &avancée"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Le système KDE Wallet stocke vos données dans un fichier de <i>portefeuille</i> "
"sur votre disque dur local. Les données sont écrites sous forme chiffrées, en "
"utilisant actuellement l'algorithme bluefish avec votre mot de passe comme clé. "
"Quand un portefeuille est ouvert, le gestionnaire d'application wallet lancera "
"et affichera une icône dans la boîte à miniatures. Vous pouvez utiliser cette "
"application pour gérer vos portefeuilles. Il vous permet même de faire glisser "
"les portefeuilles et leur contenu, vous permettant de copier facilement un "
"portefeuille vers un système distant."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Sélection du mot de passe"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le portefeuille de KDE pour "
"stocker les mots de passe ou des informations comme les données de formulaires "
"web ou les cookies. Si vous voulez que ces applications utilisent le "
"portefeuille, vous pouvez l'activer maintenant et choisir un mot de passe. Le "
"mot de passe que vous avez choisi <i>ne peut pas</i> "
"être retrouvé en cas de perte, et il autorisera toute personne qui le connaît à "
"obtenir les informations contenues dedans."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe :"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Vérifiez le mot de passe :"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Oui, je veux utiliser le gestionnaire de comptes de KDE pour stocker mes "
"informations personnelles."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Niveau de sécurité"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Le système de portefeuille de KDE vous permet de contrôler le niveau de "
"sécurité de vos données personnelles. Certains de ces réglages ont un impact "
"sur votre usage. Bien que ceux par défaut soient généralement acceptables pour "
"la plupart des utilisateurs, vous pouvez souhaiter en changer certains. Vous "
"pouvez régler finement ces réglages dans le module KWallet du Centre de "
"configuration."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Stocker les mots de passe réseau et les mots de passe locaux dans des fichiers "
"de portefeuille séparés"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Fermer automatiquement les portefeuilles en attente"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Autoriser &une fois"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Toujours &autoriser"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Refuser"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Toujours refuser"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application "
"en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre "
"d'émulateur de terminal."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations "
"intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous "
"pourrez retrouver ces informations."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec une id "
"d'utilisateur différent. Chaque processus a un id d'utilisateur associé. Ce "
"code d'id détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de "
"passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme "
"ici."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activer le &retour d'information sur le lancement"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a "
"démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou "
"dans la barre des tâches."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que "
"votre application peut gérer."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&Enregistrement DCOP :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instances multiples"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instance unique"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Contrôles rapides"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "&Appliquer à toutes les applications"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Tout désactiver"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Permet de modifier le comportement de tous les événements immédiatement"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Tout activer"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Afficher un message sur la sortie d'er&reur standard"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Afficher un &message dans une fenêtre déroulante"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "E&xécuter un programme :"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Jouer un &son :"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Tester le son"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Marquer l'entrée de barre des tâches"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Consigner dans un fichier :"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Utiliser une fenêtre passive n'interrompant pas les autres tâches"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Moins d'options"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Configuration du lecteur"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sélectionnez ici un type de fichier ou plus que votre application peut "
"gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard "
"pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier "
"et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve "
"après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, <u>"
"image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de "
"fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque "
"application pour gérer ces extensions et types MIME.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cette liste devrait afficher les types de fichiers que votre application "
"peut gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard "
"pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier "
"et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve "
"après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, <u>"
"image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de "
"fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque "
"application pour gérer ces extensions et types MIME.</p>\n"
"<p>Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne "
"sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b> "
"au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne "
"peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton <b>"
"Supprimer</b> au-dessous.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application "
"apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de "
"bord."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : "
"une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation "
"téléphonique »."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&entaire :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
"\n"
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
"ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable "
"désiré."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que "
"votre application peut gérer."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application "
"ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur "
"ce bouton."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Options a&vancées"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera "
"le témoin de démarrage, les options DCOP à lancer ou pour la lancer en tant "
"qu'utilisateur différent."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Voulez-vous réessayer ?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Nouvel essai"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Fin des données inattendue, certaines informations peuvent être perdues."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Réception de données corrompues."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ce fichier a été généré par Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fichiers signets d'Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Ajouter un signet ici"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ouvrir le dossier dans l'éditeur de signets"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriétés du signet"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Impossible d'ajouter un signet avec une URL vide."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Suppression de signet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Mettre les onglets dans un dossier de signets..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Ajouter un dossier de signets pour tous les onglets ouverts."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Ajouter un signet pour le document courant"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Modifier votre collection de signets dans une fenêtre séparée"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier de signets..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Créer un dossier de signets pour ce menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Actions rapides"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets de Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Créer un dossier de signets"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- séparateur ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les signets dans %1. L'erreur rapportée était : %2. Ce "
"message d'erreur ne sera affiché qu'une fois. La cause de l'erreur a besoin "
"d'être corrigée aussi rapidement que possible, ce qui est probablement un "
"disque dur plein."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connecté à l'hôte %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motif : %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Envoi des informations de connexion"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Message envoyé :\n"
"Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
"\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce "
"site."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Connexion réussie"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
"« %1 »"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Impossible de lire %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Outil de maintenance du cache HTTP de KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Vider le cache"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Démon de cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Arrêter le gestionnaire de cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Supprimer tous les cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Recharger le fichier de configuration"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Démon de cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avertissement"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Vous avez reçu un cookie provenant de\n"
"Vous avez reçu %n cookies provenant de"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Domaine croisé !]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Appliquer le choix à"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Seulement ce cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Seulement ces cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour accepter/refuser seulement ce cookie. La question "
"vous sera reposée si un autre cookie est reçu. <em>(voir « Navigation web » -> "
 Cookies » dans le Centre de configuration de KDE)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour accepter/refuser tous les cookies venant de ce "
"site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel "
"vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez "
"manuellement dans le Centre de configuration de KDE <em>"
"(voir « Navigation web » / « Cookies » dans le Centre de configuration)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Tous les &cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour accepter/refuser tous les cookies venant de "
"partout. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les "
"cookies dans le Centre de configuration de KDE <em> (voir « Navigation web » / "
 Cookies » dans le Centre d'information)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Refuser"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Détails <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Détails >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Détails du cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Suivant >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveurs, scripts de page"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "trouver les valeurs de propriété"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "créer le dossier demandé"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "interroger les possibilités du serveur"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est "
"ci-dessous."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Le dossier spécifié existe déjà."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection "
"(dossier) intermédiaire ait été créée."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés "
"listées dans l'élément XML de comportement des propriétés ou vous avez tenté "
"d'écraser un fichier en demandant quels fichiers ne sont pas écrasés. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou "
"le dossier."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de "
"la ressource après l'exécution de cette méthode."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "envoi de %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Connexion à %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Serveur mandataire %1 au port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "La connexion était sur %1 au port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Données de requête à envoyer"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Envoi des données à %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Réception de %1 depuis %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Réception depuis %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Échec de l'identification."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "L'identification auprès du serveur mandataire a échoué."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> à <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur "
"mandataire listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire :"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour %1, mais l'authentification a été désactivée."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Méthode non gérée : l'authentification va échouer. Veuillez soumettre un "
"rapport de bogue."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Aucune méta-information pour %1"