You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
366 lines
7.9 KiB
366 lines
7.9 KiB
# translation of kfax.po to Basque
|
|
# translation of kfax.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 07:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Bistaratze-aukerak:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Buruz behera"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Alderanztu"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Fax gordinaren erresoluzioa:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatikoa"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Handia"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Faxaren datu gordinak:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "Esangura txikieneko bita lehena"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Fax gordinaren formatua:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Fax gordinaren zabalera:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altuera:"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "G&ehitu..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "&Biratu orria"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Ispilatu orria"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "&Alderanztu orria"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "z: 00000 a: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Erres: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Mota: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Orria: XX / XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Ez dago dokumentu aktiborik."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Gordetzen..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea \"copy file()\"-en\n"
|
|
"Ezin da fitxategia gorde!"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" kargatzen"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Deskargatzen..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "Orria: %1 / %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "Z: %1 A: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Erres: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Mota: Tiff "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Mota: Gordina "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "KDE-ren G3/G4 fax ikustailea"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Erresoluzio handia"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Erresoluzio normala"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Altuera (fax lerro kopurua)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Zabalera (puntu fax lerroko)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Biratu irudia 90 gradu (modu horizontala)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Biratu irudia buruz behera"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Alderanztu zuria eta beltza"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Mugatu memoriaren erabilera \"byte\"-etara"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Faxaren datuetan esangura txikieneko bita lehenengoa da"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Fitxategi gordinak g3-2d dira"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Fitxategi gordinak g4 dira"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Erakusteko fax fitxategiak"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Interfazearen berridazketa, kode garbiketak eta konponketak"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Inprimaketaren berridazketa, kode garbiketa asko eta konponketak"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Out of memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoriarik gabe\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da hau ireki:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiff fitxategi baliogabea:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi honetan: %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mezua"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
"Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patenteengatik KFax-en ezin ditu LZW (Lempel-Ziv & Welch)-ekin trinkotutako fax "
|
|
"fitxategiak erabili.\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bertsio honek fax fitxategiak bakarrik maneia ditzake\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Fax fitxategi baliogabea"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banda gehiegi zabaltzen saiatu da\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"PC Research orri anitzeko fitxategiaren lehen orria\n"
|
|
"bakarrik erakutsiko da\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da faxik aurkitu fitxategian:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>\"Ezikusia paperaren marjinei\"</strong></p>"
|
|
"<p>Haut hautatzen bada, papearen marjinei ezikusia egingo zaie eta fax papearen "
|
|
"tamaina osora inprimatuko da.</p>"
|
|
"<p>Hau desgaitzen bada, KFax-ek paper estandarraren marjinak errespetatuko ditu "
|
|
"ea fax area inprimagarriaren barruan inprimatuko du.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>\"Horizontalki zentratua\"</strong></p>"
|
|
"<p>Hau gaitzen bada, faxa horizontalki zentratuko da orrian.</p>"
|
|
"<p>Hau desgaitzen bada, faxa orriaren ezkerreko aldean inprimatuko da.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>\"Bertikalki zentratua\"</strong></p>"
|
|
"<p>Hau gaitzen bada, faxa bertikalki zentratuko da orrian.</p>"
|
|
"<p>Hau desgaitzen bada, faxa orriaren goiko aldean inprimatuko da.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Diseinua"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Ezikusia paperaren marjinei"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Horizontalki zentratua"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Bertikalki zentratua"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
|
#~ msgstr "&Anti-aliasing-a"
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Fax fitxategiak (*.g3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Fax"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu faxa"
|