You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7267 lines
202 KiB
7267 lines
202 KiB
# translation of korganizer.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005.
|
|
# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002, 2004, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@stamman.ee>, 2005-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:08+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Näita"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "Lülita meelde&tuletus:"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:81
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "Lahutamine sellest kor&dusest"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:84
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "Lahutamine tulevastest kor&dusest"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:88
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "Saada iCalendarina..."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab infot aktiivsete osalejate kohta. Osaleja muutmiseks vali see "
|
|
"nimekirjast ja muuda allpool vajalikke välju. Klõpsuga veerupealdisele "
|
|
"sorteeritakse nimekiri antud veeru tunnuse järgi. RSVP veerg näitab, kas "
|
|
"osalejalt oodatakse vastust või mitte."
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
|
|
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staatus"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:206
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "Delegeeritud kontaktile"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:207
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "Delegeeris kontakt"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ei tundu olevat korralik e-posti aadress. Kas oled kindel, et tahad seda "
|
|
"osalejat kutsuda?"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Vigane e-posti aadress:"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:334
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "Ühendatud kalender"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:336
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr "Kalendrid kõrvuti"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Kalendri filtrite redigeerimine"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Sellele nupule vajutades saab lisada uue filtri."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr "Sellele nupule vajutades saab eemaldada aktiivse filtri."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Uus filter %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
|
|
#: kotodoeditor.cpp:327
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "See sissekanne kustutatakse jäädavalt."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Kustutamise kinnitus"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Asukoht: %1"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab Gantti diagrammi suurendustaseme. 'Tund' näitab mõnetunnist vahemikku, "
|
|
"'Päev' mõnepäevast, 'Nädal' mõnenädalast ja 'Kuu' mõnekuist vahemikku, "
|
|
"'Automaatne' aga valib vahemiku, mis kõige paremini sobib antud sündmuse või "
|
|
"ülesandega."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:236
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Skaala: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:242
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Tund"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:243
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Päev"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:244
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Nädal"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:245
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Kuu"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:246
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:252
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Fokuseeri algusele"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr "Fokuseerib Gantti diagrammi sündmuse algusajale ja -päevale"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Vali kuupäev"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr "Liigutab sündmuse kuupäevale ja ajale, mis kõik osalejad on vabad."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr "Laadib kõigi osalejate vaba/hõivatud info vastavatesse serveritesse."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab kõigi osalejate vaba/hõivatud infot. Topeltklõps osaleja nimel lubab "
|
|
"sisestada tema vaba/hõivatud info asukoha."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:286
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Osaleja"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:529
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "Kohtumisel on juba igati sobiv algus/lõpuaeg."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been moved to\n"
|
|
"Start: %1\n"
|
|
"End: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohtumise aega nihutati\n"
|
|
"Algus: %1\n"
|
|
"Lõpp: %2"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:540
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "Sobivat aega ei leitud."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
"have declined."
|
|
msgstr "%1 osavõtjast oli %2 nõus, %3 tõrksalt nõus ja %4 keeldus."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovid muuda sündmuse korraldajat, kes ühtlasi osaleb. Kas soovib muuta siis ka "
|
|
"osalejat?"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
"to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nädala number kuu algusest arvates, mil antud sündmus või ülesanne kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "viimasel"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "eelviimasel"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "eel-eelviimasel"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "eel-eel-eelviimasel"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "eel-eel-eel-eelviimasel"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Nädalapäev, mil sündmus või ülesanne kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Kuu, mil ülesanne või sündmus kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Määrab, kui sageli sündmus või ülesanne kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "&Kordub iga"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "päeva tagant"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "nädala tagant"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Nädalapäev, mil sündmus või ülesanne kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "kuu järel"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "&Kordub iga"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Määrab konkreetse päeva kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Päev kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "päeval"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr "Määrab nädalapäeva ja nädala kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "aasta järel"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "&Kordub "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "Kor&dub "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr "Määrab päeva kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " &päeval"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "K&ordub"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "K&ordub"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr "Määrab päeva nädalas ja kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Kordub"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Kor&dub "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Määrab päeva aastas, mil sündmus või ülesanne kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " päe&val"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr " päeval"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&randid"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
"event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuupäev, mida peetakse sündmuse või ülesande kordumise reeglite arvestamisel "
|
|
"erandiks."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr "Lisab kuupäeva erandina sündmuse või ülesande kordumise reeglitele."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:601
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Muuda"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:603
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Asendab valitud kuupäeva selle kuupäevaga."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kustutab valitud kuupäeva kuupäevade nimekirjast, mida hinnatakse sündmuse või "
|
|
"ülesande kordumise reeglite arvestamisel erandina."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab kuupäevi, mida hinnatakse sündmuse või ülesande kordumise reeglite "
|
|
"arvestamisel erandina."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:678
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Erandite muutmine"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:702
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Kordamise vahemik"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab ajavahemiku, mille korral kordumise reegleid sündmuse või ülesande puhul "
|
|
"kasutada."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:713
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Alustamine:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:715
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr "Kuupäev, millest alustada sündmuse või ülesande kordamise arvestamist."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:722
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "&Lõppkuupäev puudub"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:724
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande igavesti korduma."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:731
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "Lõ&petamine pärast"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab sündmuse või ülesande kordumise lõpetamise teatud arvu kordumiste järel."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:738
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitu korda peab sündmus või ülesanne korduma, enne kui kordamine lõpeb."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:744
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&kordust"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:752
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "Lõp&etamine:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:754
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr "Määrab sündmuse ülesande kordamise lõpetamise teatud kuupäeval."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:761
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr "Kuupäev, mille järel sündmust või ülesannet enam ei korrata."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Algus: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:833
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Kordamise vahemiku muutmine"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:880
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande kordumise tüübi."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:882
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Igapäevane"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Iganädalane"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Igakuine"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Iga-aastane"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:897
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Igapäevane"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab sündmuse või ülesande korduma igapäevaselt vastavalt määratud "
|
|
"reeglitele."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:901
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "I&ganädalane"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab sündmuse või ülesande korduma iganädalaselt vastavalt määratud "
|
|
"reeglitele."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:905
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "Iga&kuine"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab sündmuse või ülesande korduma igakuiselt vastavalt määratud reeglitele."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:909
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "Iga-aa&stane"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab sündmuse või ülesande korduma iga-aastaselt vastavalt määratud "
|
|
"reeglitele."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:973
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "Kor&duv sündmus"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr "Lubab sündmuse või ülesande kordamist vastavalt määratud reeglitele."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:982
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Sündmuse toimumise aeg"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:985
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Näitab kohtumise aja kohta käivat infot."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Kordamise reegel"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr "Sündmuse või ülesande kordumise tüüpi puudutavad valikud."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Kordamise vahemik..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajavahemikku puudutavad valikud, mille jooksul sündmus või ülesanne kordub."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Erandid..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kordumise lõppkuupäev '%1' peab olema hilisem kui sündmuse alguskuupäev '%2'."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nädalas korduva sündmuse või ülesandega peab olema seotud vähemalt üks "
|
|
"nädalapäev."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Kordus"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:73
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "M&allid..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:86
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "Osale&jad"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaart 'Osalejad' võimaldab lisada sündmusele või ülesandele osalejaid või neid "
|
|
"eemaldada."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:172
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "Ei suuda leida malli '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:177
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Malli '%1' laadimisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr "Vastuettepanek"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:83
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Meeldetuletuse dialoog"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
|
|
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:92
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 enne algust"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 pärast algust"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 enne lõppu"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 pärast lõppu"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 päev\n"
|
|
"%n päeva"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tund\n"
|
|
"%n tundi"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut\n"
|
|
"%n minutit"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
msgid "Edit Reminders"
|
|
msgstr "Meeldetuletuste muutmine"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr "Osaleja \"%1\" lisati kalendrikirjesse \"%2\""
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "Osaleja lisamine"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
"to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned osalejad eemaldati sündmusest või ülesandest. Kas saata neile kirjad "
|
|
"eemaldamise kohta?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Osalejad eemaldatud"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Saada kirjad"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
|
|
#: kogroupware.cpp:299
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Ära saada"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 \"%2\" salvestamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41
|
|
msgid "Import Calendar"
|
|
msgstr "Kalendri import"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Kalendri import asukohast '%1' KOrganizerisse."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Lisa uue kalendrina"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Liida olemasoleva kalendriga"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Ava eraldi aknas"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:99
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "Kalendri salvestamine"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Ajavöönd:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali liitkastis olevatest kohanimedest enda ajavöönd. Kui sinu linna selles ei "
|
|
"leidu, vali mõni linn, mis asub samas ajavööndis. KOrganizer arvestab "
|
|
"automaatselt suveaja seadistusega."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:206
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Valik puudub]"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Pühade piirkond:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida, millise piirkonna pühasid kasutada. Defineeritud pühasid "
|
|
"näidatakse puhkepäevadena kuupäevanavigaatoris, päevakavavaates jm."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:292
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Puudub)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
msgstr "5 minutit"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutit"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutit"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:321
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutit"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:322
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
|
|
msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
msgstr "Määra siin sündmuste või ülesannete vaikimisi meeldetuletuse aeg."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:336
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Töötunnid"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
"not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle kasti märkimisel tähistab KOrganizer selle nädalapäeva töötunnid. Kui see "
|
|
"on sinu jaoks tööpäev, märgi see kast, vastasel juhul töötunde eraldi värviga "
|
|
"ei tähistata."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:473
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Kuupäevanavigaator"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:482
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Päevakavavaade"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " pikslit"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " päeva"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:520
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Kuuvaade"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:532
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Ülesannete vaade"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Sündmuse tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
|
|
#: rc.cpp:2117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategooriad"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
"category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali sündmuse kategooria, mida soovid muuta. Valitud kategooria värvi saab "
|
|
"muuta allasuva nupuga."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali siin värv sündmuse kategooriale, mille valisid ülalolevast liitkastist."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:686
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressursid"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
"color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali ressurss, mida soovid muuta. Valitud ressursi värvi saab muuta allasuva "
|
|
"nupuga."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr "Vali siin värv ressursile, mille valisid ülalolevast liitkastist."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:844
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "Ajaplaneerija e-posti klient"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:847
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "E-posti klient"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:852
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Täiendavad e-posti aadressid:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab täiendavaid e-posti aadresse lisada, muuta või eemaldada. Need on "
|
|
"aadressid, mida saad lisada lisaks isiklikes seadistustes määratule. Kui osaled "
|
|
"mõnes sündmuses tavapärasest erineva aadressiga, tuleks sul see siin kirja "
|
|
"panna, et KOrganizer oskaks selle taga sind näha."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:868
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Täiendav e-posti aadress:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab täiendavaid e-posti aadresse muuta. Aadressi muutmiseks vali see "
|
|
"ülalolevast nimekirjast või klõpsa nupule \"Uus\". Need on aadressid, mida saad "
|
|
"lisada lisaks isiklikes seadistustes määratule."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:881
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule klõpsates saab lisada uue kirje täiendavate e-posti aadresside "
|
|
"nimekirja. Uue kirje muutmiseks kasuta ülalolevat redigeerimiskasti."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(e-posti aadressi pole)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "Seadista &plugin..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr "Sellele nupule klõpsates saab seadistada nimekirjast valitud plugina."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1142
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "Plugina seadistamine ei ole võimalik"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Kustuta %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Lisa %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Muuda %1"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
"details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vaba/hõivatud info avaldamiseks ei ole määratud ühtegi URL-i. Palun tee "
|
|
"seda KOrganizeri seadistustedialoogis \"Vaba/hõivatud\" kaardil. "
|
|
"<br>Küsi oma süsteemiadministraatori käest täpne URL ja konto üksikasjad.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:232
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL puudub"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:239
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sihtkoha URL '%1' on vigane.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Vigane URL"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tarkvara ei tulnud vaba/hõivatud nimekirja üleslaadimisega URL-ile '%1' "
|
|
"toime. Võib-olla on tegemist õiguste puudumisega või siis määrasid vigase "
|
|
"URL-i. Süsteem teatas igatahes: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Palun kontrolli URL-i või võta ühendust süsteemiadministraatoriga.</qt>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antti Markus, Toomas Nurmoja"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "anti.markus@hansa.ee, toomas.nurmoja@mail.ee"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:104
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omanik:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande tiitli."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "T&iitel:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Määrab koha, kus sündmus või ülesanne aset leiab."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:128
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Asukoht:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab valida kategooria(d), millesse antud sündmus või ülesanne kuulub."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:145
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategooriad: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:154
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Vali..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "&Ligipääs:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab, kas ligipääs antud sündmusele või ülesandele on piiratud või mitte. "
|
|
"Palun arvesta, et KOrganizer ei kasuta praegu seda määratlust, mistõttu "
|
|
"piirangute kasutamine sõltub eelkõige grupitöö serverist. See tähendab, et ka "
|
|
"privaatse või konfidentsiaalsena tähistatud sündmused või ülesanded võivad olla "
|
|
"teistele nähtavad."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab sündmuse või ülesande kirjelduse. Seda näidatakse meeldetuletuses (kui "
|
|
"see on määratud) või kohtspikrina, kui viid hiire sündmuse kohale."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:210
|
|
msgid "No reminders configured"
|
|
msgstr "Ühtki meeldetuletust pole seadistatud"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:216
|
|
msgid "&Reminder:"
|
|
msgstr "&Meeldetuletus iga:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:218
|
|
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
|
|
msgstr "Aktiveerib antud sündmusele või ülesandele meeldetuletuse."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "Määrab, kui kaua enne sündmuse asetleidmist käivitada meeldetuletus."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuti tagant"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "tunni tagant"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:237
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Keerukam"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Omanik: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
"%n advanced reminders configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 keerukam meeldetuletus on seadistatud\n"
|
|
"%n keerukamat meeldetuletust on seadistatud"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:384
|
|
msgid "1 advanced reminder configured"
|
|
msgstr "Üks keerukam meeldetuletus on seadistatud"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Kalender: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks osaleja\n"
|
|
"%n osalejat"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Kuupäev && kellaaeg"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr "Määrab antud ülesande tähtaja ja algusaja kuupäeva ja kellaaja."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Määrab ülesande alguskuupäeva."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "Alg&us:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Määrab ülesande alguskellaaja."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Määrab ülesande tähtaja kuupäeva."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "&Tähtaeg:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Määrab ülesande tähtaja kellaaja."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "&Määratud aeg"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab, kas antud ülesande algusaja ja tähtaja kuupäevaga on seotud kellaaeg."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
|
|
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
msgstr "Määrab ülesande parajasti kehtiva valmisoleku staatuse protsendina."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
|
|
msgid "co&mpleted"
|
|
msgstr "valmi&s"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
"appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab ülesande tähtsuse skaalal 1-9, kus 1 on suurim, 5 keskmine ja 9 väikseim "
|
|
"tähtsus. Muud skaalat kasutavates programmides kohandatakse siin määratud "
|
|
"numbrid vastavale skaalale."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Tähtsus:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "määramata"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (kõrgeim)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (keskmine)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (madalaim)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Palun vali õige tähtaja kuupäev."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Palun vali õige tähtaja kellaaeg."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Palun vali õige alguse kuupäev."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Palun vali õige alguse aeg."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "Alguse kuupäev ei saa olla hilisem kui lõpu kuupäev."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Algus: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr " Tähtaeg: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
|
|
msgid "co&mpleted on"
|
|
msgstr "valmi&s "
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Veateade: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:172
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Viga kutse või uuenduse töötlemisel."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:271
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "sündmus"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:272
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "ülesanne"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:273
|
|
msgid "journal entry"
|
|
msgstr "päeviku kirje"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
|
|
msgstr "%1 hõlmab ka teisi inimesi. Kas osalejatele tuleks saata kiri?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "Grupitöö ajaplaneerija e-post"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "E-kirja saatmine"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:289
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr "Kas soovid saata olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Saada"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
"update to the organizer of this event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu staatus selle sündmuse osalejana on muutunud. Kas soovid saata "
|
|
"olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei ole selle sündmuse organiseerija. Selle kustutamine viib sinu ja "
|
|
"organiseerija kalendrid sünkroonist välja. Kas tõesti see kustutada?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei ole selle sündmuse organiseerija. Selle muutmine viib sinu ja "
|
|
"organiseerija kalendrid sünkroonist välja. Kas tõesti seda muuta?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:323
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<Kokkuvõtet pole>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr "Vastuettepanek: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:344
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr "Pakutav uus kohtumise aeg: %1 - %2"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Aadresside valimine"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(nime pole)"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Kokkuvõte"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Meeldetuletus:"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Kordub"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Algab kuupäeval"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:210
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Algab kell"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Lõpeb kuupäeval"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:214
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Lõpeb kell"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no items before %1"
|
|
msgstr "Enne %1 pole ühtegi sündmust ega ülesannet"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kustutada salvestamata kõik sündmused ja ülesanded enne %1?\n"
|
|
"Kustutatakse järgmised sündmused ja ülesanded:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:134
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Vanade sündmuste ja ülesannete kustutamine"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "Arhiivifaili %1 kirjutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:211
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "Arhiivi lõplik salvestamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:218
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr "Ülesannet pole võimalik liigutada iseendasse või enda alamülesandesse."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:219
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Eemalda ülesanne"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:231
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ülesande eellase muutmine ebaõnnestus, sest ülesannet ei saanud lukustada."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osalejate lisamine ülesandele ebaõnnestus, sest ülesannet ei saanud lukustada."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:369
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Ülesanded:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:373
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Klõpsa uue ülesande lisamiseks"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Tähtsus"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:393
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Tähtaeg (kellaaeg)"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "Järjenumber"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "määramata"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "Uu&s ülesanne..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "Uus &alamülesanne..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:467
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "&Muuda alamülesanne sõltumatuks"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:469
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "&Muuda alamülesanded sõltumatuks"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:472
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopeeri"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Liiguta"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "Ku&stuta lõpetatud ülesanded"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:484
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "&Uus ülesanne..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "Kustuta lõ&petatud ülesanded"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Kogu päev"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1, %2."
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1402
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr "Selle ülesande muutmine ebaõnnestus, sest seda ei saa lukustada."
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:100
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Mis järgmiseks?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:123
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Sündmused:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:159
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Ülesanne:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Vastust vajavad sündmused ja ülesanded:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:315
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Tähtaeg: %1)"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Vastuettepanekute vaataja"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Keeldu"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Nõus"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "kalender.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Kohtumine"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Äri"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Kohtumine"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Telefonikõne"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Haridus"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Püha"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Puhkus"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Erisündmus"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personaalne"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reis"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:167
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Sünnipäev"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Sündmust ega ülesannet pole valitud</em></p>"
|
|
"<p>Kui valid peavaates sündmuse, ülesande või päeviku, näed siin selle "
|
|
"üksikasju.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
"main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näeb KOrganizeri peavaates valitud sündmuste, päevikute või ülesannete "
|
|
"üksikasju."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:421
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Kalendri '%1' laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajavööndit on muudetud. Kas säilitada kalendrielementide absoluutne aeg, mis "
|
|
"näitab neid varasemast erineva ajaga, või kopeerida aeg, nii et see oleks ka "
|
|
"uue ajavööndi korral vanaga samasugune?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:648
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "Kas säilitada absoluutne aeg?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:649
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Säilita aeg"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:650
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Kopeeri aeg"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:718
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ülesanne lõpetatud: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "Päe&vik %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
"and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sündmus või ülesanne \"%1\" on sinu aktiivsete filtrireeglite kohaselt välja "
|
|
"filtreeritud, mistõttu see on peidetud ega ilmu vaates nähtavale."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:785
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "Filtri rakendamine"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:840
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Sissekanne \"%1\" kustutatakse jäädavalt."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
|
|
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "KOrganizeri kinnitus"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamülesande muutmine tipptaseme ülesandeks ebaõnnestus, sest seda ei saa "
|
|
"lukustada."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1187
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Alamülesanded muudetakse sõltumatuks"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1254
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Lahutatakse kordusest"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1264
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Lahutamine kordusest ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "Lahutamine kordusest ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1282
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Lahutatakse tulevastest kordusest"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1291
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Lahutamine tulevastest kordustest ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "Ühtegi sündmust ega ülesannet pole valitud."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr "Teave sündmuse või ülesande kohta saadeti edukalt edasi."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1331
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Avaldatakse"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1333
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "Ei suuda avaldada sündmust või ülesannet '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Edastamine"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1396
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "Elemendi '%1' edastamine nurjus."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "Teave vaba/hõivatud aja kohta saadeti edukalt edasi."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1422
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "Ei suuda avaldada teavet vaba/hõivatud aja kohta."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1447
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "Sündmusel või ülesandel pole osalejaid."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sündmuse või ülesande '%1' saatmine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Meetod: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1541
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendar failid"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1554
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr "Päeviku kirjeid pole võimalik vCalendar faili eksportida."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1555
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Andmete kaotsimineku hoiatus"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Jätka"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1560
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendar failid"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1583
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "&Eelmine päev"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1584
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "&Järgmine päev"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "&Eelmine nädal"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1587
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "&Järgmine nädal"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Filter puudub"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ülesandel \"%1\" on alamülesandeid. Kas soovid kustutada ainult selle "
|
|
"sissekande ja muuta kõik alamülesanded sõltumatuks või kustutada ülesande koos "
|
|
"kõigi selle alamülesannetega?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1980
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Kustuta ainult see "
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1983
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "Alamülesannete kustutamine"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sissekanne \"%1\" on märgitud ainult loetavaks ja seda ei saa kustutada. "
|
|
"Tõenäoliselt kuulub see ainult lugemisõigusega kalendriressursile."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2011
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "Eemaldamine ei ole võimalik"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2038
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sündmus \"%1\" kordub mitmel kuupäeval. Kas oled kindel, et soovid kustutada "
|
|
"valitud sündmuse ja kõik selle kordumised?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sündmus või ülesanne \"%1\" kordub mitmel kuupäeval. Kas soovid kustutata "
|
|
"ainult selle (%2), ainult tulevased kordused või kõik kordused ?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "K&ustuta käesolev"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2050
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "&Kustuta tulevased"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2051
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Ku&stuta kõik"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "Kas kõik täidetud ülesanded kustutada?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Täidetud ülesannete kustutamine"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2137
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "Lõpetatud ülesannete kustutamine"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2152
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr "Lõpetamata alamülesannetega ülesandeid ei saa kustutada."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2153
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Ülesande kustutamine"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2168
|
|
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sündmust või ülesannet ei saa muuta, sest selle on lukustanud mingi muu "
|
|
"protsess."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "Sündmuse või ülesande kopeerimine asukohta %1 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2202
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "Kopeerimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "Sündmuse või ülesande liigutamine asukohta %1 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2244
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Liigutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:188
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Rakendust Kmail pole käivitatud."
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:71
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Eelmine aasta"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:77
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Eelmine kuu"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:84
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Järgmine kuu"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:90
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Järgmine aasta"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:97
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Vali kuu"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Siin saab valida kuupäevad, mida näidatakse KOrganizeri peavaates. Enam kui "
|
|
"ühe päeva valimiseks hoia all hiirenuppu.</p>"
|
|
"<p>Ülemistele nuppudele klõpsates saab sirvida järgmist/eelmist kuud või "
|
|
"aastat.</p>"
|
|
"<p>Iga rida näitab nädalat. Arv vasakus veerus näitab nädala järjekorranumbrit "
|
|
"aastas. Sellele klõpsates saab valida terve nädala.</p></qt>"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[Päeviku sissekande lisamine]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Määrab päeviku sissekande tiitli."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Tiitel: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "Ae&g: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr "Määrab, kas päeviku sissekandega on seotud aeg"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Määrab päeviku sissekandega seotud aja"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Kustuta päeviku sissekanne"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "Muuda päeviku sissekannet"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Avab päeviku sissekande muutmise dialoogi."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "Trüki päeviku sissekanne"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Avab päeviku sissekande trükkimise dialoogi"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "KOrganizeri meeldetuletuste deemon"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Peata ajutiselt"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Tühista kõik"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Meeldetuletused lubatud"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Meeldetuletuste deemon käivitatakse sisselogimisel"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 meeldetuletus on aktiivne.\n"
|
|
"%n meeldetuletust on aktiivsed."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas soovid käivitada KOrganizeri meeldetuletuste deemoni sisselogimisel "
|
|
"(arvesta, et meeldetuletusi ei saa kasutada, kui deemon ei tööta)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "KOrganizeri meeldetuletuste deemoni sulgemine"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Käivita"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Ära käivita"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Dismiss all"
|
|
msgstr "Tühista kõik"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Peata ajutiselt"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Tühista"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
|
|
msgid "The following events triggered reminders:"
|
|
msgstr "Meeldetuletuse käivitavad järgmised sündmused:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Tähtaeg"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "A&jutise peatamise kestus:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "nädala tagant"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
|
|
msgid "Could not start KOrganizer."
|
|
msgstr "KOrganizeri käivitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
|
|
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Uus kalender"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "ainult lugemiseks"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info asukoht"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "%1 <%2> vaba/hõivatud info asukoht:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
|
|
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab antud üleande või sündmuse korraldaja identiteedi. Identiteeti saab "
|
|
"määrata kas KOrganizeri seadistustedialoogi osas 'Isiklik' või KDE "
|
|
"juhtimiskeskuse sektsioonis 'Turvalisus'->'Parool ja konto'. Lisaks kogutakse "
|
|
"identiteediinfot sinu KMaili seadistustest ja aadressiraamatust. Kui otsustad "
|
|
"määrata identiteedi globaalselt KDE juhtimiskeskuses, märgi kindlasti "
|
|
"KOrganizeri seadistustedialoogi sektsioonis 'Isiklik' ära võimalus "
|
|
"'Juhtimiskeskuse e-posti seadistuste kasutamine'."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Korraldaja identiteet:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muudab nimekirjast valitud osaleja nime või lisab uue osaleja, kui nimekirjas "
|
|
"pole kedagi."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:94
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Ni&mi:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Klõpsa uue osaleja lisamiseks"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:106
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Muudab nimekirjas valitud osaleja rolli."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:110
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "Ro&ll:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Muudab nimekirjas valitud osaleja kehtivat staatust."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:128
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Staat&us:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab muuta seda, kas nimekirjast valitud osalejalt oodatakse osalemise "
|
|
"suhtes vastust või mitte."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:154
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "&Vastuse küsimine"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uus"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisab uue osaleja nimekirja. Kui see on lisatud, saad muuta tema nime, rolli, "
|
|
"staatust ja sedagi, kas tema käest oodatakse kutsele vastust või mitte. Osaleja "
|
|
"valimiseks aadressiraamatust klõpsa aga nupule 'Vali adressaat'."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:175
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Eemaldab osaleja nimekirjast."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:179
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Vali adressaat..."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:182
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr "Avab aadressiraamatu, kust saab valida uusi osalejaid."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:263
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "Eesnimi Perekonnanimi"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:264
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Organiseerija: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "Delegeeritud kasutajale %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "Delegeeris kasutaja %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:403
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "Pole delegeeritud"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Päeviku muutmine"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
|
|
#: kotodoeditor.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:200
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "See sissekanne kustutatakse jäädavalt."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:216
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "Mall ei sisalda korrektset päevikut."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:253
|
|
msgid "Import &Calendar..."
|
|
msgstr "Impordi &kalender..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
|
|
msgstr "&Impordi rakendusest Ical"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Uue ja &huvitava kraami hankimine..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:261
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Ekspordi vee&bilehena..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:264
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:267
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:270
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Uue ja &huvitava kraami üleslaadimine..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:276
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Arhiveeri &vanad kirjed..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "Ku&stuta lõpetatud ülesanded"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:336
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "Mis j&ärgmiseks?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:340
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "&Päev"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Järgmine päev\n"
|
|
"&Järgmised %n päeva"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "&Töönädal"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:355
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Nädal"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:359
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Kuu"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:363
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Nimekiri"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:367
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "Ülesanne&te nimekiri"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:371
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "Päe&vik"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:375
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "A&jateljevaade"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:381
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Värskenda"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:389
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "F&ilter"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:404
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Suurenda rõhtsalt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:407
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Vähenda rõhtsalt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:410
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Suurenda püstiselt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:413
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Vähenda püstiselt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:422
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Mine &tänasele"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:426
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "Mine t&agasi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:438
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Mine &edasi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:448
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Uus &sündmus..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:462
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "Uus päe&vik..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:477
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "&Muuda alamülesanne sõltumatuks"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:496
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr "A&valda info..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr "Saada kutse osale&jatele"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:508
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "Uuenda in&fot"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:515
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr "Saada &katkestusteade osalejatele"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:522
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Saada oleku &uuendus"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "Vastu&ettepanek"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:536
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&Saada iCalendarina..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:541
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "Saada teave va&ba/hõivatud aja kohta"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:546
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "Avalda vaba/hõivatud in&fo"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:552
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "&Aadressiraamat"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:563
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Kuupäevanavigaatori näitamine"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:566
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Ülesannete vaate näitamine"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:569
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Ülesannete ja sündmuste näitaja näitamine"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:588
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Ressursivaate näitamine"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:591
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "&Ressursi nuppude näitamine"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:606
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Kuupäeva && kellaaja sea&distamine..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:613
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Vaate&filtrite muutmine..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:616
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "&Kategooriate muutmine..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "&Kalendri seadistamine..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Kalendrifailid"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu kodukataloogis pole ical-vormingus faili.\n"
|
|
"Importi pole võimalik jätkata.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizeril õnnestus ical'i .calendar-faili import ning ühendamine parajasti "
|
|
"avatud kalendrisse."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
"was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ical'i .calendar-failis oli KOrganizeri jaoks tundmatuid välju ja neid ei "
|
|
"imporditud. Palun veendu, et kogu sulle vajalik info on edukalt imporditud."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "ICal'i andmete importimisel oli hoiatusi, kuid toiming õnnestus"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
"has failed."
|
|
msgstr "Ical'i .calendar-faili lugemisel tekkis viga. Import ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer arvab, et antud fail ei ole ical'i .calendar-fail. Import "
|
|
"ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:870
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Uus kalender '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:905
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "Kalendri allalaadimine asukohast '%1' ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:943
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr "Kalendri ressurs lisati URLile '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:951
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "Kalendri ressursi %1 loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:962
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Ühendatud kalender '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:965
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Avatud kalender '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
"in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalender salvestati iCalendar vormingus. Kasuta valikut 'Ekspordi vCalendar "
|
|
"vormingusse' salvestamiseks vCalendar vormingus."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Vormingu teisendamine"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "Kalendri üleslaadimine asukohta %1 ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1029
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "Salvestatud kalender '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1089
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "Kalendri üleslaadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "Kalendri salvestamine faili %1 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda kalendrit on muudetud.\n"
|
|
"Kas soovid seda salvestada?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Järgmine päev\n"
|
|
"&Järgmised %n päeva"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1292
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr "Ei suuda käivitada kuupäeva ja aja vormingu moodulit."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1433
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "&Näita sündmust"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1434
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "&Muuda sündmust..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1435
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Kustuta sündmus"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1439
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "&Näita ülesannet"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1440
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "&Muuda ülesannet..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1441
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "&Kustuta ülesanne"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr "Kaasa &lingina"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "Kaasa tekst&ina"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1562
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr "Kaasa teksti&na ilma kaasatud failideta"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Loobu"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1594
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr "Kaasatud failide eemaldamine kirjast võib rikkuda selle allkirja."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1595
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "Kaasatud failide eemaldamine"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1764
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Võta tagasi (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1776
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Tee uuesti (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1788
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalender sisaldab salvestamata muudatusi. Kas soovid need enne väljumist "
|
|
"salvestada?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1793
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr "Kalendri salvestamine ebaõnnestus. Kas aken ikkagi sulgeda?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1814
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "Väljumine võimatu: käib veel salvestamine."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' salvestamine ebaõnnestus. Kontrolli, kas ressurss on korrektselt "
|
|
"seadistatud.\n"
|
|
"Kas ignoreerida probleemi ja jätkata salvestamata või katkestada salvestamine?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1856
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Salvestamise viga"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1867
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "URL '%1' on vigane."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Liikumine"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Toimingud"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "Ajap&laneerija"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "&Külgriba"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Peamine"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vaated"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Ajaplaneerija"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Filtririba"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Filtri üksikasjad"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Ko&rduvad sündmused ja ülesanded peidetakse"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel ei näidata vaadetes korduvaid sündmusi ja ülesandeid. Päeva. "
|
|
"ja nädalavaates võivad korduvad sündmused ja ülesanded võtta hulga ruumi, "
|
|
"mispuhul on mõttekas nad varjata."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Lõpetatud ülesa&nded peidetakse"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel peidab filter nimekirjast kõik lõpetatud ülesanded. Lisaks "
|
|
"peidetakse ka ülesanded, mis on lõpetatud määratud päevade jooksul."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "Päevad pärast lõpetamist:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida, millised lõpetatud ülesanded peidetakse. Kui valid <i>Kohe</i>"
|
|
", peidetakse ülesanne niipea, kui see on täidetuks märgitud. Kerimiskastis saab "
|
|
"päevade arvu suurendada või vähendada."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Kohe"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata päevad, mille kestel ülesanne peab olema lõpetatud, et see "
|
|
"peidetaks nimekirjas. Kui valida \"Kohe\", peidetakse kõik lõpetatud ülesanded. "
|
|
"Kui aga valid näiteks 1, peidetakse kõik ülesanded, mis on märgitud lõpetatuks "
|
|
"enam kui 24 tunni eest."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "&Mitteaktiivsed ülesanded peidetakse"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel peidetakse nimekirjas kõik ülesanded, mille alguskuupäev pole "
|
|
"veel kätte jõudnud (pane tähele, et alguskupäev pole sama, mis ülesande "
|
|
"tähtaeg)."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Näidatakse kõiki peale valitute"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
"contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näitab filter kõiki sündmusi ja ülesandeid, mis <i>"
|
|
"ei sisalda</i> valitud kategooriaid."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult valituid"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näitab filter kõiki sündmusi ja ülesandeid, mis sisaldavad "
|
|
"vähemalt üht valitud kategooriat."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Peidetakse ülesanded, mis pole omistatud mulle"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"See võimaldab peita kõik ülesanded, mis on omistatud kellelegi teisele."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Arvestatakse ainult ülesandeid, millel on vähemalt üks osaleja. Kui sa ei kuulu "
|
|
"osalejate nimekirja, ülesanne peidetakse."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Häired"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Ajaline nihe"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "Enne algust"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "Pärast algust"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "Enne lõppu"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "Pärast lõppu"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "&Kui sageli:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " korda"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Intervall:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "Ko&rdus"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "iga "
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr "minuti tagant"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "&Meeldetuletuse dialoog"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "A&udio"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "Meeldetuletuse dialoogi &tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "Heli&fail:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr "&Programmifail:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Kõik failid"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "Programmi ar&gumendid:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr "E-kir&ja tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "&E-posti aadressid:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
msgstr "&Eemalda..."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "K&looni"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Korda"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "A&valdamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
"busy are published, not why they are busy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaba/hõivatud infot avaldades lubad teistel, kes soovivad sind kohtumistele "
|
|
"kutsuda, võtta arvesse oma aktiivset kalendrit. Avaldatakse ainult ajad, mil "
|
|
"oled hõivatud, mitte see, millega oled hõivatud."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Va&ba/hõivatud info automaatne avaldamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel laaditakse sinu vaba/hõivatud info automaatselt üles.\n"
|
|
"Selle valiku võib ka märkimata jätta ning saata või laadida oma vaba/hõivatud "
|
|
"info üles KOrganizeri ajakava menüü vahendusel.\n"
|
|
"Märkus: kui KOrganizer toimib KDE Kolabi kliendina, ei ole see vajalik, sest "
|
|
"Kolab2 server hoolitseb ise sinu vaba/hõivatud info avaldamise ning selle eest, "
|
|
"et see oleks teistele kasutajatele kättesaadav."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Üleslaadimiste min. ajavahe (minutites):"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üleslaadimiste vaheline minimaalne ajavahe minutites. See toimib ainult siis, "
|
|
"kui oled valinud info automaatse avaldamise."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Avaldatakse"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
"others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendripäevade arv, mil soovid info avaldada ja teistele kättesaadavaks muuta."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "päeva vaba/hõivatud info"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serveri info"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia serveri URL, kus avaldatakse sinu vaba/hõivatud info.\n"
|
|
"Vajadusel küsi seda serveri administraatorilt.\n"
|
|
"Kolab2 serveri URL võib olla näiteks selline: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/jaan@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "Parool jäetakse &meelde"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel jätab KOrganizer sinu parooli meelde ja salvestab selle "
|
|
"konfiguratsioonifaili. Sel juhul ei küsita seda sinu käest igal vaba/hõivatud "
|
|
"info ülesalaadimisel.\n"
|
|
"Turvakaalutlustel pole soovitatav oma parooli konfiguratsioonifaili salvestada."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
|
|
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr "Kirjuta siia oma grupitööserveri sisselogimisel vajalik parool."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia oma serverikontoga seonduv sisselogimisinfo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kolab2 serveri eriomadus: sinu UID (unikaalse identifikaatori) registreerimine. "
|
|
"Vaikimisi on sinu UID e-posti aadress Kolab2 serveris, kuid see võib olla ka "
|
|
"midagi muud. Viimasel juhul kirjuta siia oma UID."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "Serveri URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "&Tõmbamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teiste avaldatud vaba/hõivatud infot tõmmates saad võtta arvesse nende "
|
|
"kalendrit, kui kutsud neid kohtumisele."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Teiste &inimeste vaba/hõivatud info automaatne tõmbamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel tõmmatakse teiste inimeste vaba/hõivatud info automaatselt. Arvesta, "
|
|
"et selleks tuleb anda ka korrektne info serveri kohta."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "&Hankimisel kasutatakse täielikku e-posti aadressi"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel hangitakse serverist fail kasutaja@domeen.ifb, mitte "
|
|
"kasutaja.ifb"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel laaditakse vaba/hõivatud info alla kujul \"kasutaja@domeen.ifb\" "
|
|
"(näiteks jaan@firma.ee.ifb). Vastasel juhul tõmmatakse vaba/hõivatud info fail "
|
|
"vormingus kasutaja.ifb (näiteks jaan.ifb). Kui sa ei ole kindel, mida kasutada, "
|
|
"küsi seda serveri administraatorilt."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia serveri URL, kus avaldatakse vaba/hõivatud info.\n"
|
|
"Vajadusel küsi seda serveri administraatorilt.\n"
|
|
"Kolab2 serveri URL-i näide: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Kasutaja&nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "&Parool:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "Parool jäetakse &meelde"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "&Vali adressaat..."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Mallihaldus"
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
"event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali mall ja klõpsa nupule <b>Rakenda mall</b> selle rakendamiseks aktiivsele "
|
|
"sündmusele või ülesandele. Klõpsa nupule <b>Uus</b> uue malli loomiseks "
|
|
"aktiivse sündmuse või ülesande põhjal."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Rakenda mall"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr "Avatud kalendrifailide automaatse salvestamise lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
"saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel salvestatakse kalender automaatselt, ilma täiendavalt küsimata nii "
|
|
"KOrganizerist väljumisel kui ka perioodiliselt töö ajal. Seadistus ei mõjuta "
|
|
"standardkalendri automaatset salvestamist (viimatimainitu salvestatakse pärast "
|
|
"iga muudatuse tegemist)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "Ajavahem&ik salvestuste vahel (minutites):"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määra minutites kalendri salvestamise intervall. Määrang kehtib vaid avatud "
|
|
"failide kohta. Automaatselt avatud standardkalender salvestatakse pärast iga "
|
|
"muudatuse tegemist."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Kustutamisel küsitakse kinnitust"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel küsitakse sinu käest kinnitust elementide kustutamisel."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Sündmuste arhiveerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Ülesannete arhiveerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Sündmuste regulaarne arhiveerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "Mida arhiveerimisel ette võtta"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Kustutatakse vanad sündmused"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Vanad sündmused arhiveeritakse eraldi faili"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatse arhiveerimise lubamisel arhiveeritakse sellest vanemad sündmused. "
|
|
"Väärtuse ühiku saab määrata teisel väljal."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "Aegumisaja ühik."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "päevades"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "nädalates"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "kuudes"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "Faili URL, millesse vanad sündmused arhiveerida"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Salvestamisel eksporditakse HTML-i"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel eksporditakse kalender HTML-faili igal selle salvestamisel. Loodava "
|
|
"faili nimeks on vaikimisi calendar.html ja see salvestatakse kasutaja "
|
|
"kodukataloogi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "Uued sündmused, ülesanded ja päeviku sissekanded"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "lisatakse standardressursile"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel salvestatakse uus sündmus, ülesanne või päeviku sissekanne "
|
|
"alati standardset ressurssi kasutades."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "lisatakse kasutaja määratud ressursile"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel saab valida uue sündmuse või ülesande loomisel ressursi, mida "
|
|
"kasutada. See on soovitatav, kui tahad ära kasutada Kolabi serveri kaustade "
|
|
"jagamise võimalusi või hallata mitmeid kontosid Kontacti KDE Kolabi kliendina "
|
|
"tarvitades."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Sündmuste e-postiga edastamisel saadetakse koopia ka omanikule"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel saadetakse sulle koopia kõigist e-kirjadest, mida KOrganizer sinu "
|
|
"soovil sündmuse osalejatele saadab."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Kasutatakse juhtimiskeskuse e-posti seadistusi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
|
|
"to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kasutatakse kogu KDE-s kehtivaid e-posti seadistusi, mida saab "
|
|
"määrata KDE juhtimiskeskuses moodulis "Parool ja kasutaja konto". "
|
|
"Märkimatajätmisel saad ise määrata oma nime ja e-posti aadressi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "Täis&nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia oma täisnimi. Seda näidatakse sinu loodud ülesannete ja sündmuste "
|
|
"korraldajana."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "&E-posti aadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia oma e-posti aadress. Seda kasutatakse kalendri omaniku "
|
|
"tuvastamiseks ning näidatakse sinu loodud sündmustes ja ülesannetes."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "E-posti klient"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kasutatakse e-posti edastamiseks KMaili. E-posti klienti on vaja "
|
|
"grupitöö võimaluste ärakasutamiseks."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
"before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kasutatakse e-posti edastamiseks sendmail'i. E-posti klienti on vaja "
|
|
"grupitöö võimaluste ärakasutamiseks. Enne selle võimaluse kasutamist kontrolli, "
|
|
"kas sul on ikka sendmail paigaldatud."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Kohtumise aeg vaikimisi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr "Siin saab määrata sündmuse vaikeaja, kui algusaeg ei ole määratud."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Uue kohtumise kestus vaikimisi (HH:MM)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata sündmuse vaikimisi kestuse, kui lõppaeg ei ole määratud."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Reminder Time"
|
|
msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the reminder time here."
|
|
msgstr "Määra siin sündmuste või ülesannete meeldetuletuse vaikimisi aeg."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Tunni suurus"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr "Siin saab valida tunniridade kõrguse ajakavavaates."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Kuupäevanavigaatoris näidatakse sündmusi, mis korduvad iga päev"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näidatakse kuupäevanavigaatoris rasvase kirjaga päevi, milles "
|
|
"esinevad iga päev korduvad sündmused. Vastasel juhul tõstetakse esile muud "
|
|
"(mitte igapäevaselt korduvad) sündmused."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Kuupäevanavigaatoris näidatakse sündmusi, mis korduvad iga nädal"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näidatakse kuupäevanavigaatoris rasvase kirjaga päevi, milles "
|
|
"esinevad iga nädal korduvad sündmused. Vastasel juhul tõstetakse esile muud "
|
|
"(mitte iganädalaselt korduvad) sündmused."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Sündmuse kokkuvõtte näitamine kohtspikris"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
"an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näidatakse hiire viimisel sündmuse kohale kohtspikrit."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Ülesannete näitamine päeva-, nädala- ja kuuvaates"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näidatakse ülesandeid päeva-, nädala- ja kuuvaates. See on "
|
|
"päris mugav, kui sul on ohtralt (korduvaid) ülesandeid."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Kerimisribade näitamine kuuvaate lahtrites"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel ilmuvad kuuvaates lahtril klõpsates kerimisribad. Need ilmuvad "
|
|
"ainult siis, kui nende järgi on vajadus."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr "Ajavahemiku valimine päevakavavaates käivitab sündmuse redaktori"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel käivitatakse sündmuse redaktor automaatselt, kui valid päeva- või "
|
|
"nädalavaates ajavahemiku. Ajavahemiku valimiseks lohista hiirega vajalikust "
|
|
"algusajast lõpuajani."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Käesolevat aega näitava punase joone näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näidatakse päeva- ja nädalavaates käesolevat aega tähistavat punast "
|
|
"joont."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Sekundite näitamine käesolevat aega näitaval punasel joonel"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr "Märkimisel näidatakse käesolevat aega näitaval joonel sekundeid."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr "Päevakavavaate värvid"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr "Siin saab valida päevakavavaate elementide värvi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr "Kategooria sees, kalender väljas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr "Kalender sees, kategooria väljas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr "Ainult kategooria"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Ainult kalender"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr "Päevakavavaate kalendri näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Kõik kalendrid ühendatakse"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr "Kalendreid näidatakse kõrvuti"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr "Vaated erinevatel kaartidel"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "Päev algab kell"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia sündmuste algusaeg. See on kõige varasem aeg sündmuste jaoks, sest "
|
|
"seda näidatakse kõige esimesena."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Tööpäeva alguskellaaeg"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia tööpäeva algusaeg. KOrganizer tähistab töötunnid eraldi värviga."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Tööpäeva lõppkellaaeg"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia tööpäeva lõpuaeg. KOrganizer tähistab töötunnid eraldi värviga."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Välja arvatud pühad"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr "Märkimisel ei tähista KOrganizer töötunde pühadel."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses category colors"
|
|
msgstr "Kuuvaade kasutab kategooria värve"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kasutatakse kuuvaates sündmuste ja ülesannete tähistamiseks "
|
|
"kategooriavärve."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses resource colors"
|
|
msgstr "Kuuvaade kasutab ressursi värve"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kasutatakse kuuvaates sündmuste ja ülesannete tähistamiseks ressursi "
|
|
"värve."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "Kuuvaade hõivab kogu akna"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kasutatakse kuuvaate näitamisel kogu KOrganizer akent. Kui see on "
|
|
"märgitud, võidad kuuvaate korral veidi ruumi juurde, samas ei näe sa muid "
|
|
"vidinaid, näiteks kuupäevanavigaatorit, sündmuste ja ülesannete üksikasju ning "
|
|
"ressursside nimekirja."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "Ülesannete vaade hõivab kogu akna"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kasutatakse ülesannete vaate näitamisel kogu KOrganizer akent. Kui "
|
|
"see on märgitud, võidad ülesannete vaate korral veidi ruumi juurde, samas ei "
|
|
"näe sa muid vidinaid, näiteks kuupäevanavigaatorit, ülesannete üksikasju ja "
|
|
"ressursside nimekirja."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr "Lõpetatud ülesanded salvestatakse päevikus"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel salvestatakse automaatselt päevikusse uue kirjena ülesande "
|
|
"lõpetamine."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "Järgmised x päeva"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad valida päevade arvu "x", mida näidatakse järgmiste päevade "
|
|
"vaates. Järgmise "x" päeva vaatamiseks vali menüüst "Vaade" "
|
|
"kirje "Järgmised x päeva"."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Grupitöö kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
"a KDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel luuakse automaatselt e-kirjad sündmuste või ülesannete loomisel, "
|
|
"uuendamisel või kustutamisel. See tuleks märkida, kui soovid kasutada grupitöö "
|
|
"võimalusi (näiteks Kontacti seadistamiseks KDE Kolabi serverina)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr "Outlooki moodi pseudo-vastuettepanekute saatmine"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Puhkepäeva värv"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida puhkepäeva värvi. Seda kasutatakse puhkepäeva nimede puhul "
|
|
"kuuvaates ja puhkepäevade numbri näitamisel kuupäevanavigaatoris."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Esiletõstmise värv"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
|
|
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida esiletõstmise värvi. Seda kasutatakse parajasti valitud ala "
|
|
"tähistamisel päevakavavaates ja kuupäevanavigaatoris."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Päevakavavaate taustavärv"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Siin saab valida päevakavavaate taustavärvi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
|
|
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Töötundide värv"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr "Siin saab valida päevakavavaate töötundide värvi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Tänase tähtajaga ülesande värv"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Siin saab valida tänase tähtajaga ülesannete värvi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Tähtaja ületanud ülesande värv"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Siin saab valida tähtaja ületanud ülesanne värvi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default event color"
|
|
msgstr "Sündmuse värv vaikimisi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
|
|
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
|
|
"for each event category below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida vaikimisi sündmuse värvi. Seda kasutatakse sündmuste "
|
|
"kategooriate korral päevakavas. Arvesta, et allpool saab valida igale "
|
|
"kategooriale eraldi värvi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Ajatelg"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule klõpsates saab määrata ajatelje fondi. Ajatelg on vidin, mis "
|
|
"näitab päevakavavaates tunde. Klõps sellele nupule avab dialoogi "Fondi "
|
|
"valimine", kus saadki valida ajatelje meelepärase fondi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Päevakavavaade"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
"in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule klõpsates saab määrata päevakavavaate fondi. Klõps sellele "
|
|
"nupule avab dialoogi "Fondi valimine", kus saadki valida "
|
|
"päevakavavaate meelepärase fondi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Käesolevat aega näitav joon"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule klõpsates saab määrata käesolevat aega näitava joone fondi. "
|
|
"Klõps sellele nupule avab dialoogi "Fondi valimine", kus saadki "
|
|
"valida ajajoone meelepärase fondi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Kuuvaade"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
"in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule klõpsates saab määrata kuuvaate fondi. Klõps sellele nupule avab "
|
|
"dialoogi "Fondi valimine", kus saadki valida kuuvaate meelepärase "
|
|
"fondi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info automaatse hankimise lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr "Masinanime ja e-posti aadressi vastavuse kontroll"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, kas vaba/hõivatud info URL-i domeeniosa peab klappima "
|
|
"otsitava kasutaja ID domeeniosaa. Kui see on valitud, siis ei saa näiteks "
|
|
"otsida serveris www.sinudomeen.ee kasutaja jaan@minudomeen.ee vaba/hõivatud "
|
|
"infot."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Hankimisel kasutatakse täielikku e-posti aadressi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab muuta serverist tõmmatavat failinime. Kui see on märgitud, tõmmatakse "
|
|
"vaba/hõivatud info fail nimega kasutaja@domeen.ifb (nt. juku@kde.org.ifb). Kui "
|
|
"see ei ole märgitud, tõmmatakse fail nimega kasutaja.ifb (nt. juku.ifb)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise URL"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise kasutajanimi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Kirja kaasamise vaikimisi viis"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr "Sündmusele lohistatud kirjade vaikimisi kaasamise viis"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Alati küsitakse"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr "Kirjale kaasatakse ainult link"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr "Kaasatakse kogu kiri"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr "Kaasatakse kiri ilma kaasatud failideta"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr "Ülesande kaasamise vaikimisi viis"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr "Ülesandele lohistatud kirjade vaikimisi kaasamise viis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr "Kaasatakse ülesande&d, mille tähtaeg on trükitava(te)l päeva(de)l"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel trükitakse ülesanded, mille tähtaeg jääb valitud vahemiku "
|
|
"piirideks määratud kuupäevadele."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Kuupäeva- ja kellaajavahemik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "Algu&skuupäev:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid korraga trükkida mitu päeva, võid määrata kuupäevade vahemiku ja <i>"
|
|
"lõppskuupäeva</i>. Selle võimalusega saab määrata alguskuupäeva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "Lõpp&kellaaeg:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. "
|
|
"Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku lõpu. Alguskellaaja saab määrata "
|
|
"valikuga <i>Alguskellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid automaatselt "
|
|
"muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi sündmuste "
|
|
"kaasamiseks</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. "
|
|
"Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku lõpu. Alguskellaaja saab määrata "
|
|
"valikuga <i>Alguskellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid automaatselt "
|
|
"muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi sündmuste "
|
|
"kaasamiseks</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "A&javahemiku laiendamine kõigi sündmuste kaasamiseks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel määratakse automaatselt vajalik ajavahemik, nii et näha oleks "
|
|
"kõik sündmused."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. "
|
|
"Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku alguse. Lõppkellaaja saab "
|
|
"määrata valikuga <i>Lõppkellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid "
|
|
"automaatselt muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi "
|
|
"sündmuste kaasamiseks</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "Alguskellaae&g:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. "
|
|
"Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku alguse. Lõppkellaaja saab "
|
|
"määrata valikuga <i>Lõppkellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid "
|
|
"automaatselt muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi "
|
|
"sündmuste kaasamiseks</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid korraga trükkida mitu päeva, võid määrata kuupäevade vahemiku ja <i>"
|
|
"alguskuupäeva</i>. Selle võimalusega saab määrata lõppkuupäeva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "Lõppkuupä&ev:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "Värvide kas&utamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel saab trükkimisel erinevate kategooriate eristamiseks kasutada "
|
|
"värve."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Tiitel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Ülesannete nimekiri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Trükitavad ülesanded"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Kõigi üles&annete trükkimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Ain&ult lõpetamata ülesannete trükkimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Ainult ülesannete t&rükkimine, mille tähtaeg jääb vahemikku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Kaasa arvatud info"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Prioriteet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "Kirjel&dus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Tähtaeg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "&Valmisoleku protsent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Sortimisvalikud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Sortimisväli:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Sortimissuund:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "Alamülesa&nded ühendatakse põhiülesandega"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "Lõpetatud ülesanded kriipsutatakse lä&bi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr "Ü&ksikasjad (nähtavus, salajasus jne.))"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr "&Märkused, alamelemendid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "Osale&jad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "Kaasatud &failid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab vastavalt kuupäevale määrata, millised sündmused trükkida. Siin saab "
|
|
"määrata vahemiku alguskuupäeva, lõppkuupäeva määramiseks kasuta valikut <i>"
|
|
"Lõppkuupäev</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "Trükkimata jäävad kõik sündmused, mis algavad pärast määratud aega."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "Trükkimata jäävad kõik sündmused, mis algavad enne määratud aega."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab vastavalt kuupäevale määrata, millised sündmused trükkida. Siin saab "
|
|
"määrata vahemiku lõppkuupäeva, alguskuupäeva määramiseks kasuta valikut <i>"
|
|
"Alguskuupäev</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajatabel toetab värve. Kui soovid neid kasutada, märgi see valik. Kasutatakse "
|
|
"kategooriate värve."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:1781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Väljatrüki paigutus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Trükkimine &Filofaxi lehena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:1787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filofaxi vaate korral trükitakse igal leheküljel üks nädal, nii et kõigil "
|
|
"päevadel on päris palju ruumi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Trükkimine aja&tabeli vaatena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"See sarnaneb KOrganizeri nädalavaatele. Nädal trükitakse rõhtpaigutusega. "
|
|
"Elementidel saab kasutada samu värve, kui märkida ära <i>Värvide kasutamine</i>"
|
|
"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Trükkimine poolitatud nädalavaatena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
"split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"See sarnaneb KOrganizeri nädalavaatele. Ainsaks erinevuseks on paigutus "
|
|
"leheküljel: ajatabelid trükitakse rõhtpaigutusega, poolitatud nädalavaade "
|
|
"püstpaigutusega."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel saab ülesanded väljatrükil asetada vastavalt nende tähtajale."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "Algu&skuu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata "
|
|
"esimese trükitava kuu, vahemiku viimase kuu määramiseks kasuta valikut <i>"
|
|
"Lõppkuu</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata "
|
|
"esimese trükitava kuu, vahemiku viimase kuu määramiseks kasuta valikut <i>"
|
|
"Lõppkuu</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "Lõppk&uu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata "
|
|
"viimase trükitava kuu, vahemiku esimese kuu määramiseks kasuta valikut <i>"
|
|
"Alguskuu</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Nädalanum&brite trükkimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel trükitakse iga rea vasakusse serva nädalanumber."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr "Igapäevaselt &korduvate sündmuste ja ülesannete trükkimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab soovi korral jätta trükkimisel kõrvale igapäevaselt korduvad "
|
|
"ülesanded ja sündmused. Sündmused ja ülesanded võivad võtta palju ruumi ja "
|
|
"muudavad kuuvaate asjatult liiga kirevaks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr "Iganädalaselt kor&duvate sündmuste ja ülesannete trükkimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarnane valikuga \"Igapäevaselt korduvate sündmuste ja ülesannete trükkimine\". "
|
|
"Iganädalaselt korduvad sündmused ja ülesanded võib välja jätta valitud kuu "
|
|
"trükkimisel."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Trükitavate elementide tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Sündmused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "Ü&lesanded"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:2006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "Päev&iku sissekanded"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr "Aastakalendri trükkimise valikud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Aas&ta trükkimine:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:2018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr "Le&hekülgede arv:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:2021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Näitamisvalikud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr "Päevasiseste sündmuste näitamine kui:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:2027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "Puhkepäevi näidatakse kui:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Ajakastid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "Kõik päeviku sissek&anded"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "Kuu&päevade vahemik:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:2072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "Kalendri laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "Laaditud sündmused lisatakse käesolevasse kalendrisse."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:107
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Binaarandmed]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Kaasatud failid:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab aktiivsete elementide (failid, kirjad jne.) nimekirja, mis on seotud "
|
|
"antud sündmuse või ülesandega."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:225
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "K&aasa fail..."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avab dialoogi, kus saab valida sellele sündmusele või ülesandele siseste "
|
|
"andmetena lisatava faili."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:229
|
|
msgid "Attach &Link..."
|
|
msgstr "Kaasa &link..."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avab dialoogi, kus saab valida sellele sündmusele või ülesandele lingina "
|
|
"lisatava faili."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eemaldab ülalasuvast nimekirjast valitud kaasatud faili sellelt sündmuselt või "
|
|
"ülesandelt."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:272
|
|
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
msgstr "Kas soovid kaasatud failid linkida või lisada sündmusele?"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "Attach as link?"
|
|
msgstr "Kas kaasata lingina?"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "As Link"
|
|
msgstr "Lingina"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "As File"
|
|
msgstr "Failina"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
|
|
"not the file itself):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaasatav URL (nt. veebilehekülg) või fail (ainult viit kaasatakse, mitte fail "
|
|
"ise):"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Kaasatud faili lisamine"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:342
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Kaasatud faili muutmine"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
msgid "File to be attached:"
|
|
msgstr "Kaasatav fail:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:378
|
|
msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Valitud elemendid kustutatakse jäädavalt."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Sündmuste otsimine"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Otsi"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Otsitav:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Otsitav"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "Ü&lesanded"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "Päe&viku sissekanded"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Kuupäevade vahemik"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "&Alates:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Kellele:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "Sü&ndmused tuleb tervikuna kaasata"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Ilma tähta&jata ülesannete kaasamine"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Otsimiskoht"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "&Kokkuvõtted"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "K&irjeldused"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "Kate&gooriad"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigane otsingulause - otsingut ei saa käivitada. Palun kasuta otsingulauset, "
|
|
"kus vajalikes kohtades on kasutatud metamärke '*' ja '?'"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr "Otsingulausele vastavaid sündmusi ei leitud."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Kalendri salvestamine veebileheküljena"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kavatsed kõik seadistused määrata vaikeväärtustele. Sel juhul lähevad kaotsi "
|
|
"kõik sinu tehtud muudatused."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Vaikeseadistuste määramine"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Lähtesta vaikeväärtustele"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:147
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Väljatrüki tüüp"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:158
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Sihtkoht"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:175
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Ülesanded"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:196
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Sündmused"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for KDE"
|
|
msgstr "KDE isikliku info korraldaja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Kaashooldaja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Originaali autor"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:234
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Lisa kalender"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sellele nupule klõpsates saab lisada ressursi ülalolevasse KOrganizeri "
|
|
"kasutatavate ressurside nimekirja.</p>"
|
|
"<p>Sündmused, päevikud ja ülesanded hangitakse neist ressurssidest ning nad "
|
|
"salvestatakse neisse. Saadaolevateks ressurssideks võivad olla grupitöö "
|
|
"serverid, kohalikud failid, päevikud kui veebipäevikud serveris jne.</p>"
|
|
"<p>Kui sul on mitu aktiivset ressurssi, palutakse sündmuse või ülesande "
|
|
"salvestamisel valida, millist neist kasutada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:249
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Muuda kalendri seadistusi"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule klõpsates saab muuta ülalasuvas Korganizeri ressursside "
|
|
"nimekirjas valitud ressurssi."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:256
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Eemalda kalender"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule klõpsates saab kustutada ülalasuvas Korganizeri ressursside "
|
|
"nimekirjas valitud ressursi."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
"the list.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Selles nimekirjas saab valida kasutatavad KOrganizeri ressursid. "
|
|
"Ressursikastil klõpsates muutub see aktiivseks. Uue ressursi lisamiseks "
|
|
"nimekirja klõpsa all nupule \"Lisa...\".</p>"
|
|
"<p>Sündmused, päevikud ja ülesanded hangitakse neist ressurssidest ning nad "
|
|
"salvestatakse neisse. Saadaolevateks ressurssideks võivad olla grupitöö "
|
|
"serverid, kohalikud failid, päevikud kui veebipäevikud serveris jne.</p>"
|
|
"<p>Kui sul on mitu aktiivset ressurssi, palutakse sündmuse või ülesande "
|
|
"salvestamisel valida, millist neist kasutada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:326
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Alamressursi lisamine"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:327
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Palun sisesta uue alamressursi nimi"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:333
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua alamressurssi <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:341
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Ressursi seadistus"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:342
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Palun vali uue ressursi tüüp:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:352
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua ressurssi tüübiga <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:357
|
|
msgid "%1 resource"
|
|
msgstr "%1 ressurss"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "Ressursi loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
|
|
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
|
|
"undone. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti eemaldada alamressurss <b>%1</b>? Arvesta, et selle sisu "
|
|
"kustutatakse täielikult ja seda ei saa enam tagasi võtta. </qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:487
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada ressurss <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:497
|
|
msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
msgstr "Oma standardressurssi ei saa eemaldada."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alamressursi <b>%1</b> eemaldamine nurjus. Põhjuseks võib olla, et see on "
|
|
"sisseehitatud ressurss, mida ei saagi eemaldada, või et nurjus selle "
|
|
"salvestuskataloogi eemaldamine.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:581
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&Laadi üles"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:589
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Näita &infot"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:593
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "O&mista värv"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:595
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "&Keela värv"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:596
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Ressursi värvid"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:603
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Kasuta vaikekalen&drina"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lis&a..."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trükkimine pole võimalik, ei tagastatud ühtegi korrektset trükkimisstiili."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr "Trükkimise viga"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Kalendri trükkimine"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Trükkimise stiil"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "Lehekülje &orientatsioon:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Kasutatakse valitud stiili vaikeorientatsiooni"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Kasutatakse printeri vaikeväärtusi"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Eelvaatlus"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Alguskuupäev: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Alguskuupäev puudub"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Lõppkuupäev: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Kestus: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tund \n"
|
|
"%n tundi "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut \n"
|
|
"%n minutit "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Lõppkuupäev puudub"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Tähtaeg: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Tähtaeg puudub"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Kordus: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Meeldetuletus puudub"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Meeldetuletus: \n"
|
|
"%n meeldetuletust: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organiseerija: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Asukoht: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Märkused:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr "Alamelemendid:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Osalejad puuduvad"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 osaleja:\n"
|
|
"%n osalejat:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Osalejad:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Staatus: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Salajasus: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr "Näidatakse kui: hõivatud"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr "Näidatakse kui: vaba"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr "See ülesanne on tähtaja ületanud!"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr "Seadistused: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Kategooriad: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr "%1 - %2 (%3. nädal)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (%3. nädal)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Tähtaeg"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Valmisoleku protsent"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Kahanev"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Kasvav"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Ülesannete nimekiri"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Sellel trükkimisstiilil ei anna midagi seadistada."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %3. %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Ülesanne: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Isik: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%2. - %3. %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%2. %1 - %4. %3"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<määramata>"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Trük&i sündmus"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Trükib kõik sündmused ühel lehel"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Päe&va trükkimine"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Trükib kõik päeva sündmused ühel lehel"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Nä&dala trükkimine"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Trükib kõik nädala sündmused ühel lehel"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "K&uu trükkimine"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Trükib kõik kuu sündmused ühel lehel"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Ülesanne&te trükkimine"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Trükib kõigi ülesanded puunimekirjana"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr "Kaart 'Üldine' võimaldab määrata sündmuse kõige põhilisemad valikud."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
|
|
msgid "Rec&urrence"
|
|
msgstr "Kord&us"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
msgstr "Kaart 'Kordus' võimaldab määrata sündmuse kordumisega seotud valikud."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaart 'Vaba/hõivatud' võimaldab näha, kas teised osalejad on antud sündmuse "
|
|
"ajal vabad või hõivatud."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:219
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Sündmuse redigeerimine"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:227
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Uus sündmus"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei muutnud sündmust, seepärast ei saadetud korraldajale ka vastuettepanekut."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Muutusi pole"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr "Minu vastuettepanek: %1"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:390
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "Mall ei sisalda sobivat sündmust."
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "KOrganizeri ajatsooni test"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:173
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Ülesande muutmine"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:182
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Uus ülesanne"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:343
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "Mall ei sisalda korrektset ülesannet."
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktiivne kalender"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Vaikekalender"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Sünnipäevad"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Määra oma staatus"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Määra oma staatus"
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:125
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr "Impordib määratud kalendrid uute ressurssidena vaikekalendrisse"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühendab määratud kalendrid standardkalendriga (s.t. kopeerib sündmused)"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Avab määratud kalendrid uues aknas"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendrifailid või URL-id. Kui pole antud võtit -i, -o või -m, küsitakse "
|
|
"kasutajalt, kas need importida, ühendada või avada eraldi aknas."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande kuupäeva ja kellaajaga seotud võimalused."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Algus:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Lõpp:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "Ko&gu päev"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Meeldetuletus:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "Ae&ga näidatakse kui:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr "Määrab, kuidas antud aeg on näha sinu vaba/hõivatud infos."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Hõivatud"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Vaba"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr "Sa ei ole sellele kutsele veel andnud kindlat vastust."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 päev\n"
|
|
"%n päeva"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
"and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab sündmuse või ülesande kestust koos kehtivate algus- ja lõppkuupäeva ning "
|
|
"-kellaajaga."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "Alates %1 kuni %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Palun vali õige alguse aeg, näiteks '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Palun vali õige lõppemise aeg, näiteks '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Palun vali õige alguse kuupäev, näiteks '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Palun vali õige lõpu kuupäev, näiteks '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sündmus lõpeb enne algamist.\n"
|
|
"Palun korrigeeri kuupäeva ja kellaaega."
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Sündmuste vaataja"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Möödunud sündmuste ja ülesannete arhiveerimine/kustutamine"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arhiveeri"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arhiveerimine salvestab vanad sündmused ja ülesanded määratud faili ja kustutab "
|
|
"nad seejärel aktiivsest kalendrist. Kui arhiivifail on juba olemas, lisatakse "
|
|
"need sündmused ja ülesanded sinna juurde. (<a href=\"whatsthis:Arhiivi "
|
|
"lisamiseks kalendrile kasuta käsku "Ühenda kalender". Arhiivi saab "
|
|
"vaadata, kui avada see KOrganizeris nagu iga muu kalender. Arhiiv salvestatakse "
|
|
"vCalendari vormingus.\">Kuidas taastada</a>)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad kui:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
"kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuupäev, millest vanemad sündmused ja ülesanded arhiveerida. Kõik sellest "
|
|
"varasemad sündmused ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad (ja "
|
|
"määratud ajal toimunud) jäetakse alles."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatselt arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad &kui:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel kontrollib KOrganizer regulaarselt, kas on sündmusi, mida "
|
|
"arhiveerida. See tähendab, et sul ei ole rohkem vaja käesolevat dialoogi "
|
|
"kasutada, kui sa ei soovi just mingeid seadistusi muuta."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arhiveeritavate sündmuste ja ülesannete vanus. Kõik sellest vanemad sündmused "
|
|
"ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad jäetakse alles."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "päev(a)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "nädal(at)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "kuu(d)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "Arhiivi&fail:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "**.ics|iCalendari failid"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Arhiivi asukoht. Sündmused ja ülesanded lisatakse arhiivifaili, nii et kui seal "
|
|
"on juba midagi ees, siis seda ei muudeta ega kustutata. Faili võib hiljem "
|
|
"laadida või ühendada nagu iga muu kalendrifaili. See salvestatakse vCalendari "
|
|
"vormingus."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Arhiveeritavate sündmuste ja ülesannete tüüp"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
"before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida, millised sündmused või ülesanded salvestada. Sündmused "
|
|
"arhiveeritakse, kui nad lõpevad enne ülal määratud kuupäeva, ülesanded aga "
|
|
"siis, kui nad on lõpetatud enne määratud kuupäeva."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "Ainult &kustutatakse, ei salvestata"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel kustutatakse vanad sündmused ja ülesanded ilma neid "
|
|
"salvestamata. Sellisel juhul ei ole neid hiljem võimalik kuidagi taastada."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arhiivifaili nimi on vigane.\n"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Määrab päeviku sissekande tiitli."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Kuupäev:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "Ae&g: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Palun vali õige kuupäev, näiteks '%1'."
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Mallide haldamine"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Malli nimi"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Uue malli nimi:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Uus mall"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "Sellise nimega mall on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Korduv mallinimi"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sul on võimalik sünkroniseerida kalendri andmed oma Palm Piloti "
|
|
"andmetega, kasutades rakendust <a "
|
|
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et kalendris võib näha parajasti kehtivat aega? Lülita sisse ajajoon "
|
|
"dialoogis, mis ilmub pärast menüükäsu <b>Seadistused</b>, <b>"
|
|
"KOrganizeri seadistamine...</b> valimist.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et KOrganizer toetab Microsoft Exchange'i? Lisa <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 ressurss</b> KOrganizeri külgriba <b>"
|
|
"ressursivaates</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
|
|
"<b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sa võid KDE juhtimiskeskusest valida, millise päevaga algab nädal? "
|
|
"KOrganizer kasutab juhtimiskeskuse määrangut. Vaata kaardi Hõlbustus->"
|
|
"Riik ja keel kaarti Aeg & kuupäev või vali menüükäsk <b>Seadistused</b> -> <b>"
|
|
"Kuupäeva ja aja seadistamine...</b> ning siis kuupäevade ja kellaaegade kaart.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et ülesandeid saab kiiresti redigeerida, kui klõpsata hiire parema nupuga "
|
|
"omadusel, mida soovid muuta (nt. kategooria või kuupäev)?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et konsolekalendar lubab kalendrit vaadata ja muuta käsureal? Käivita <b>"
|
|
"konsolekalendar --help</b> kõigi võimalike võtmete nägemiseks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
|
|
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
|
|
"set a reminder for each event.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et võid oma aadressiraamatust importida sünnipäevi? Selleks on vastav "
|
|
"ressurss, mis ühendab sünnipäevad sinu kalendriga. Igale sündmusele saab isegi "
|
|
"meeldetuletuse määrata.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sa võid säilitada oma kalendrit FTP-serveris? Kasuta tavalist faili "
|
|
"salvestamise dialoogi, määratledes faili asukoha URL-ina <b>"
|
|
"ftp://kasutajanimi@ftpserver/failinimi</b>. Kalendri kasutamisel näib, nagu "
|
|
"asuks see sinu enda arvutis. Veendu ainult, et korraga ei kasutaks üht ja sama "
|
|
"kalendrit enam kui üks KOrganizeri programm.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et sa võid luua hierarhilisi ülesandeid, klõpsates hiire parema nupuga "
|
|
"olemasoleva ülesande peal ja valides ilmuvast menüüst <b>Uus alamülesanne</b>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et igale kategooriale saab määrata omaette värvi? Sellisel juhul näeb "
|
|
"teatud kategooria sündmusi kindla värviga. Värve saab määrata kaardil <b>"
|
|
"Värvid</b> dialoogis, mille avab menüükäsk <b>Seadistused</b>, <b>"
|
|
"KOrganizeri seadistamine...</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et kalendrit saab vaadata ja muuta Konqueroris? Klõpsa lihtsalt "
|
|
"kalendrifailil ja Konqueror avab selle.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sündmusele või ülesandele saab lisada faile? Selleks lisa vastav viit "
|
|
"dialoogi <b>Sündmuse redigeerimine</b> või <b>Ülesande redigeerimise</b> "
|
|
"kaardil <b>Kaasatud failid</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et oma kalendrit võib salvestada HTML-vormingus? Vali <b>Fail</b> -> <b>"
|
|
"Eksport</b> -> <b>Ekspordi veebilehekülg...</b> See avab dialoogi <b>"
|
|
"Kalendri eksport veebileheküljena</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sooritatud ülesanded võib kõrvaldada ka korraga? Vali menüüst <b>"
|
|
"Fail</b> käsk <b>Kustuta täidetud</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
"is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et võid luua uue alamülesande, asetades ülesande ajal, mil mingi muu "
|
|
"ülesanne on valitud?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "See plugin näitab päevade ja nädalate numbreid."
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Päevanumbri seadistamine"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Päevanumbri näitamine"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Päevanumbri näitamine"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Aasta lõpuni jäänud päevade arvu näitamine"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Näidatakse mõlemat"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Projekti vaade"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Valiku laad"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "peamine ülesanne"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr "See plugin muudab projekti vaate Gantti diagrammiks."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "Projektivaate plugin"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Pühade seadistamine"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Juudi pühade kasutamine"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Iganädalase parsha näitamine"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Omeri päeva näitamine"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Chol HaMoedi näitamine"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "See plugin pakub kuupäevi juudi kalendri kohaselt."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "A&japaan"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr "See plugin pakub Gantti diagrammi moodi ajapaani vaadet."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "Ajapaani vaate plugin"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Keskele joondatud vaade"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Nimekirja trükkimine"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Sündmuste ja ülesannete nimekirja trükkimine"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Aas&ta trükkimine"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Terve aasta kalendri trükkimine"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "&Päeviku trükkimine"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Kõigi antud kuupäevavahemiku päeviku sissekannete trükkimine"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Päeviku sissekanded"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "\"Mis järgmiseks\" trükkimine"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr "Eesseisvate sündmuste ja ülesannete nimekirja trükkimine."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Exchange plugin"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Exchange server:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Postkast määratakse automaatselt"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "Postkasti URL:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Alguskuupäev:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Lõppkuupäev:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Laadi alla..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "Laadi &sündmus üles..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "&Kustuta sündmus"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Seadista..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"See plugin impordib/ekspordib kalendri sündmusi Microsoft Exchange 2000 "
|
|
"serverist/serverisse."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Palun vali kohtumine."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exchange serverisse üleslaadimine on alles KATSETUSJÄRGUS. Andmeid võib kaduma "
|
|
"minna!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Laadi üles"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exchange serverist kustutamine on alles KATSETUSJÄRGUS. Kui tegemist on korduva "
|
|
"sündmusega, siis võidakse kustutada selle sündmuse kõik kordumised. "
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Vigu pole"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr "Exchange serverit ei leitud või saadi vastuseks viga."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "Ei saa serveri vastusest aru."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "Ei suuda tõlgendada kohtumise andmeid."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda poleks küll pidanud juhtuma: püüti üles laadida vale tüüpi sündmust."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kohtumist serverisse kirjutada."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "Püüti kustutada sündmust, mida serveris ei olnudki."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:906
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sündmuse või ülesande lukustamine muudatuste tegemiseks ebaõnnestus. Sa ei saa "
|
|
"mingeid muudatusi teha."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:908
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "Lukustamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sissekanne, mida sa muuta soovisid, on korduv. Kas muudatused tuleb rakendada "
|
|
"kõigile sissekannetele, ainult tulevastele sissekannetele või ainult sellele "
|
|
"sissekandele?"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1057
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "Korduva sissekande muutmine"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Ainult &sellele"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Ainult &tulevastele"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "&Kõigile kordustele"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1073
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Sündmus lahutatakse kordusest"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr "Erandi lisamine kalendrisse ebaõnnestus. Muudatusi ei tehtud."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Tekkis viga"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1101
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Tulevased kordused eraldatakse"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1114
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulevaste elementide lisamine kalendrisse ebaõnnestus. Muudatusi ei tehtud."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
#~ msgstr "Sobita suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
|
|
#~ msgstr "Suurendab Gantti diagrammi, nii et näha on kogu sündmuse kestus."
|