You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
524 lines
10 KiB
524 lines
10 KiB
# Esperantaj mesaĝoj por "ktetris"
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktetris 1.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 21:38GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtetui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use old rotation style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Occupied lines"
|
|
msgstr "Nombro de okupitaj linioj"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of holes"
|
|
msgstr "Nombro da truoj"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces"
|
|
msgstr "Nombro da truoj"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Peak-to-peak distance"
|
|
msgstr "Distanco inter pintoj"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mean height"
|
|
msgstr "Precipa alteco"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of full lines"
|
|
msgstr "Nombro da plenaj linioj"
|
|
|
|
#: piece.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z piece color:"
|
|
msgstr "Paligu koloron"
|
|
|
|
#: piece.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S piece color:"
|
|
msgstr "Paligu koloron"
|
|
|
|
#: piece.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I piece color:"
|
|
msgstr "Paligu koloron"
|
|
|
|
#: piece.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T piece color:"
|
|
msgstr "Paligu koloron"
|
|
|
|
#: piece.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Square color:"
|
|
msgstr "Paligu koloron"
|
|
|
|
#: piece.cpp:48
|
|
msgid "Mirrored L piece color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: piece.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L piece color:"
|
|
msgstr "Paligu koloron"
|
|
|
|
#: piece.cpp:49
|
|
msgid "Garbage block color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ai.cpp:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occupied lines:"
|
|
msgstr "Nombro de okupitaj linioj"
|
|
|
|
#: ai.cpp:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of holes:"
|
|
msgstr "Nombro da truoj"
|
|
|
|
#: ai.cpp:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Nombro da truoj"
|
|
|
|
#: ai.cpp:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of spaces under mean height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombro da spacoj\n"
|
|
"(sub averaĝa alteco)"
|
|
|
|
#: ai.cpp:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak-to-peak distance:"
|
|
msgstr "Distanco inter pintoj"
|
|
|
|
#: ai.cpp:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mean height:"
|
|
msgstr "Precipa alteco"
|
|
|
|
#: ai.cpp:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of full lines:"
|
|
msgstr "Nombro da plenaj linioj"
|
|
|
|
#: field.cpp:18
|
|
msgid "Indicate the number of garbage lines you received from your opponent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.cpp:46
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Line:\n"
|
|
"%n Lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:15
|
|
msgid "Old rotation style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KSirtet"
|
|
msgstr "Sirteto"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KSirtet is an adaptation of the well-known Tetris game"
|
|
msgstr "Sirteto estas imitaĵo de la bone konata Tetrisludo."
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removed Lines"
|
|
msgstr "Forigitaj linioj"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the number of lines removed simultaneously."
|
|
#~ msgstr "Montru la nombron de linioj forigataj samtempe."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Enŝaltu videblajn movojn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Block size:"
|
|
#~ msgstr "Blokgrandeco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fade strength:"
|
|
#~ msgstr "Malaltigu fortecon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show piece's shadow"
|
|
#~ msgstr "Montru tegolombron"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show next piece"
|
|
#~ msgstr "Montru sekvan tegolon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initial level:"
|
|
#~ msgstr "Komenca nivelo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct drop down"
|
|
#~ msgstr "Faligu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thinking depth:"
|
|
#~ msgstr "Pensprofundeco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&s;Settings"
|
|
#~ msgstr "Agordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of removed eggs"
|
|
#~ msgstr "Nombro da forigitaj ovoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of puyos"
|
|
#~ msgstr "Nombro da pujoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chained puyos"
|
|
#~ msgstr "Nombro da katenitaj pujoj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multiplayers"
|
|
#~ msgstr "L&udantoj"
|
|
|
|
#~ msgid "A.I."
|
|
#~ msgstr "Komputilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Ludo"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous player's name"
|
|
#~ msgstr "Nomo de antaŭa ludanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Poentoj"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Montru la nunajn poentojn.<br/>Ĝi <font color=\"blue\">bluiĝas</font> se estas rekordo kaj <font color=\"red\">ruĝiĝas</font> se estas la plej bona loka rezulto.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Level"
|
|
#~ msgstr "Nivelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player."
|
|
#~ msgstr "Lumu, se \"donaco\" estas ricevata de la antaŭa ludanto."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous player's height"
|
|
#~ msgstr "Alteco de la antaŭa ludanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow of the current piece"
|
|
#~ msgstr "Ombro de la akutala peco"
|
|
|
|
#~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player."
|
|
#~ msgstr "Lumu, se vi sendas \"donacon\" al la sekva ludanto."
|
|
|
|
#~ msgid "Next player's height"
|
|
#~ msgstr "Alteco de la sekva ludanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Next player's name"
|
|
#~ msgstr "Nomo de la sekva ludanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Next tile"
|
|
#~ msgstr "Sekva tegolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Human"
|
|
#~ msgstr "&Unu homo"
|
|
|
|
#~ msgid "Human vs Human"
|
|
#~ msgstr "&Homo kontraŭ homo"
|
|
|
|
#~ msgid "Human vs &Computer"
|
|
#~ msgstr "Homo kontraŭ &komputilo"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Pli da..."
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous"
|
|
#~ msgstr "anonimulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move left"
|
|
#~ msgstr "Movu maldekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "Move right"
|
|
#~ msgstr "Movu dekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "One line down"
|
|
#~ msgstr "Unu linion malsupren"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate left"
|
|
#~ msgstr "Rotaciu maldekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate right"
|
|
#~ msgstr "Rotaciu dekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "KFoulEggs"
|
|
#~ msgstr "Putraj Ovoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KFoulEggs is an adaptation of the well-known\n"
|
|
#~ "(at least in Japan) PuyoPuyo game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Putraj Ovoj estas imitaĵo de la bone konata\n"
|
|
#~ "(almenau en Japanujo) Pujopujo-ludo."
|
|
|
|
#~ msgid "Puyos"
|
|
#~ msgstr "Pujoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Core engine"
|
|
#~ msgstr "Kerna maŝino"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the number of removed groups (\"puyos\")\n"
|
|
#~ "classified by depth. '-' correponds to depth\n"
|
|
#~ "higher than 3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Montru la nombron de forigataj grupoj (\"pujoj\")\n"
|
|
#~ "klasataj laŭ profundo. '-' respondas la profundeco\n"
|
|
#~ "pli alta ol 3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "(AI player)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "(Artinteligenta ludanto)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "(Human player)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "(Homa ludanto)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Waiting for server start"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Atendante servillanĉon"
|
|
|
|
#~ msgid "Press to Start"
|
|
#~ msgstr "Ekludu"
|
|
|
|
#~ msgid "Press to Resume"
|
|
#~ msgstr "Premu por rekomenci"
|
|
|
|
#~ msgid "Game paused"
|
|
#~ msgstr "Ludpaŭzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Game over"
|
|
#~ msgstr "Ludo finita"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Meeting"
|
|
#~ msgstr "Retrenkonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for clients"
|
|
#~ msgstr "Atendante klientojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Game"
|
|
#~ msgstr "Komencu ludon"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Ĉesigu"
|
|
|
|
#~ msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
#~ msgstr "Nova kliento alvenis (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading data from"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum legado de datumoj el"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown data from"
|
|
#~ msgstr "Nekonataj datumoj de"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to"
|
|
#~ msgstr "Eraro dums skribado al"
|
|
|
|
#~ msgid "Link broken or empty data from"
|
|
#~ msgstr "Kontakto rompita au malplenaj datumoj de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
#~ msgstr "%1 kliento %2: malkonekto ĝin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to accept incoming client:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Malsukcesis akcepti venantan klienton:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
#~ msgstr "Kliento malakceptita pri nekongrua ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Client #%1 has left"
|
|
#~ msgstr "Kliento %1 foriris"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write to client #%1 at game beginning."
|
|
#~ msgstr "Ne eblas skribi al kliento %1 ĉe ludkomenco."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
#~ msgstr "%1 servilo: ĉesigante konekton."
|
|
|
|
#~ msgid "Client %1 has left"
|
|
#~ msgstr "Kliento %1 foriris"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The game has begun without you\n"
|
|
#~ "(You have been excluded by the server)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La ludo komenciĝis sen vi\n"
|
|
#~ "(Vi estas ekskluzivita de la servilo)."
|
|
|
|
#~ msgid "The server has aborted the game."
|
|
#~ msgstr "La servilo ĉesigis la ludon."
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Preta"
|
|
|
|
#~ msgid "Excluded"
|
|
#~ msgstr "Ekskluzivita"
|
|
|
|
#~ msgid "Human"
|
|
#~ msgstr "Homo"
|
|
|
|
#~ msgid "AI"
|
|
#~ msgstr "Komputilo"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hu=%1"
|
|
#~ msgstr "Ho=%1"
|
|
|
|
#~ msgid "AI=%1"
|
|
#~ msgstr "Ko=%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a local game"
|
|
#~ msgstr "Kreu lokan ludon"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a network game"
|
|
#~ msgstr "Kreu retludon"
|
|
|
|
#~ msgid "Join a network game"
|
|
#~ msgstr "Aliĝu al retludo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Retagordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Pordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose game type"
|
|
#~ msgstr "Elektu ludtipon"
|
|
|
|
#~ msgid "Player #%1"
|
|
#~ msgstr "Ludanto %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Keys"
|
|
#~ msgstr "Agordu klavojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Local players settings"
|
|
#~ msgstr "Agordo pri lokaj ludantoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname"
|
|
#~ msgstr "Komputilnomo"
|
|
|
|
#~ msgid "the.server.address"
|
|
#~ msgstr "adreso.de.servilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Server address"
|
|
#~ msgstr "Serviloadreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Eraro serĉante \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening socket"
|
|
#~ msgstr "Eraro malfermante kontaktilon"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read socket"
|
|
#~ msgstr "ne povas legi el kontaktilo"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write to socket"
|
|
#~ msgstr "ne povas skribi al kontaktilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Link broken"
|
|
#~ msgstr "Kontakto rompita"
|
|
|
|
#~ msgid "client has not answered in time"
|
|
#~ msgstr "kliento ne respondis ĝustatempe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "server: \"%1\"\n"
|
|
#~ "client: \"%2\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "servilo : \"%1\"\n"
|
|
#~ "kliento : \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
#~ msgstr "La plurludanta funkciaro de la servilo ne estas kongrua kun via"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
#~ msgstr "Provante kontakti servilon por alia ludtipo"
|
|
|
|
#~ msgid "The server game version is incompatible"
|
|
#~ msgstr "La ludversio de la servilo ne estas kongrua kun via"
|
|
|
|
#~ msgid "Human %1"
|
|
#~ msgstr "Homo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "AI %1"
|
|
#~ msgstr "Komputilo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Server has left game!"
|
|
#~ msgstr "La servilo forlasis la ludon!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
#~ "%2"
|