You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
568 lines
11 KiB
568 lines
11 KiB
# translation of tdmgreet.po to Esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "tdm"
|
|
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:139
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[korektu tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: TTY-a saluto\n"
|
|
"%1: %n TTY-aj salutoj"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:165
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neuzata"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"... servilo\n"
|
|
"X-a saluto je %1"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Revema tabulofono por tdm"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Nomo de la agordodosiero"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Loka saluto"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP-Komputilmenuo"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Komputilnomo"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "Se&rvilo:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Al&donu"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Akceptu"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Aktualigi"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menuo"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nekonata>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nekonata servilo %1"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Propra"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Panetolera"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (antaŭa)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via konservita seancotipo '%1' ne plu estas valida.\n"
|
|
" Bonvolu elekti novan, alikaze 'default' estos uzata."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Averto: estas nesekura seanco"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu terminalo postulas nenian X-an rajton.\n"
|
|
"Ĝi signifas ke iu ajn povas konekti al ĝi,\n"
|
|
"malfermi fenestrojn aŭ foraŭskulti vian enigaĵon."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "&Uzantonomo"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "Seanco &Tipo"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "&Aŭtentigometodo"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Fo&ra saluto"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Saluto malsukcesis."
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Ne povas malfermi konzolon"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Ne povas malfermi konzolan protokolfonton ***"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Ŝa&nĝu Uzanton"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "&Relanĉu la X-servilon"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "&Fermu kontakton"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "&Konzola saluto"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Adiaŭu..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"seanco (loko)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "Neniu salutilo fenestraĵo kromaĵo ŝarĝita. Kontrolu la agordon."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭtentigante %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (pasvorto maljuniĝis)"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (ĉefuzanto postulo)"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Al vi ne estas permesata saluti momente."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Hejmdosierujo ne estas disponebla."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne estas permesata saluti momente.\n"
|
|
"Provu iom poste."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Via salut-ŝelo ne estas listigita en /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Sistemestro-salutoj ne estas permesitaj."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Via konto malvalidiĝis; b.v. kontaki vian sistemestron."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis gravega eraro.\n"
|
|
"Bonvolu rigardi en la protokoldosiero(j)n de TDM por pliaj informoj\n"
|
|
"aŭ kontaktu vian sistemestron."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via konto malvalidiĝos morgaŭ.\n"
|
|
"Via konto malvalidiĝos post %n tagoj."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Via konto malvalidiĝas hodiaŭ."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via pasvorto malvalidiĝos morgaŭ.\n"
|
|
"Via pasvorto malvalidiĝos post %n tagoj."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Via pasvorto malvalidiĝas hodiaŭ."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭtentigita uzanto (%1) ne kongruas kun petita uzanto (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭtomata saluto post 1 sekundo...\n"
|
|
"Aŭtomata saluto post %n sekundoj..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Averto: Majuskloŝloso aktiva"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Ŝanĝo malsukcesis"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Saluto malsukcesis"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Etoso ne uzebla kun aŭtentigometodo '%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Ŝanĝante aŭtentigan ĵetonon"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:92
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Ĉefuzanto aŭtentigo petita."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Planu..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:246
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Adiaŭo Tipo"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:250
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Malŝaltu komputilon"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:254
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Relanĉu komputilon"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:282
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plani"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:286
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Komenco:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "&Tempolimo:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:291
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Devigu post tempolimo"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:340
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Enmetita komencdato ne estas valida."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:349
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Enmetita tempolimo dato ne estas valida."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:482
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Malŝaltu komputilon"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:489
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Relanĉu Komputilon"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aktuala opcio en praŝargilo\n"
|
|
"%1 (aktuala)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:608
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Malŝaltu komputilon"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Ŝanĝu al Konzolo"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "&Relanĉu Komputilon"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:615
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Sekva praŝargo: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:627
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Ĉesigi aktivajn seancojn:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:628
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Ne permesita ĉesigi aktivajn seancojn:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:635
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:636
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Loko"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:667
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Ĉesigu okazontan adiaŭon:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:668
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Ne permesita ĉesigi okazontan adiaŭon:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:674
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nun"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:680
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "senlime"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posedanto: %1\n"
|
|
"Tipo: %2%5\n"
|
|
"Komenco: %3\n"
|
|
"Templimo: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:691
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konzolo uzanto"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:693
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "kontrolo kontaktilo"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:696
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "malŝaltu komputilon"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:697
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "relanĉu komputilon"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekva praŝagilo: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Post tempolimo: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:705
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "ĉesigi ĉiujn seancojn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:707
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "ĉesigi sian seancojn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:708
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "rezignu adiaŭon"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:170
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingvo"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:171
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Seanco Tipo"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:172
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menuo"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:173
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Malkontaktu"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:175
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Malŝaltu"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:176
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Dormigu"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:177
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Relanĉu"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:178
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP Elektilo"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:180
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
msgstr "Vi havas majusklŝlosilon aktivan."
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Uzanto %s ensalutos post %d sekudoj"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Bonvenon ĉe %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:183
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:184
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:185
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Saluto"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr ""
|
|
"dato formato\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Ne povas malfermi etosodosieron %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Ne povas kompreni etosodosieron %1"
|