You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3875 lines
112 KiB
3875 lines
112 KiB
# translation of knode.po to Bengali
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 13:32-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "দীপায়ন সরকার"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "প্রাক্তন রক্ষণাবেক্ষণকারী"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
msgid "KNode"
|
|
msgstr "কে-নোড"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "A newsreader for KDE"
|
|
msgstr "কে.ডি.ই-র জন্য একটি নিউজ-রিডার"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
msgstr "কপিরাইট (C) ১৯৯৯-২০০৪ কে-নোড লেখকবৃন্দ"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
msgstr "বার্তায় &অনুসন্ধান করো..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&উত্স দেখাও"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
msgstr "প্রতি."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
msgstr "ই-মেই&ল মারফত উত্তর..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
msgstr "ই-মেইল মারফত &ফরোয়ার্ড করো..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: article\n"
|
|
"&Cancel Article"
|
|
msgstr "বার্তা বাতি&ল করো"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
msgstr "ফিক্স&ড ফন্ট ব্যবহার করো"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Headers"
|
|
msgstr "হেডার"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
msgstr "হেডার"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
msgstr "হেডার"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
msgstr "&সব হেডার লুকোও"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
msgstr "সংযুক্ত ফাই&ল খোলো"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "হেডার"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
msgstr "&বর্ণমালা"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "বর্ণমালা"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "খোলো সংযোগ, লিঙ্ক"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা &কপি করো"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr "এই লিঙ্ক-টি বুকমার্ক করো"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
msgstr "ঠিকানা তালিকায় যো&গ করো"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
msgstr "ঠিকানা তালিকা&য় খোলো"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
msgstr "সংযুক্ত ফাই&ল খোলো"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "সংযুক্ত ফা&ইল সংরক্ষণ করো..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
msgstr "বার্তা লোড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
msgstr "এই বার্তাটিতে কোন তথ্য নেই"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
msgstr "অজ্ঞাত বর্ণমালা। পরিবর্তে ডিফল্ট বর্ণমালা ব্যবহৃত হয়েছে।"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
"cannot handle yet."
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
"hand.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><bodyblock><b> এই আছে টি ধরন/টাইপ" বার্তা আংশিক" কোন যাবে না "
|
|
"হ্যান্ডল,হাতল এখনো"
|
|
"<br> আপনি পারে সংরক্ষণ করো টি একটি লেখা/টেক্সট ফাইল এবং এটি দ্বারা হাত</b>"
|
|
"</bodyblock></qt>"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি সমস্যা ঘটেছে:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
msgstr "বার্তা অজ্ঞাত কী (Key) 0x%1 ব্যবহার করে স্বাক্ষর করা হয়েছে।"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "স্বাক্ষরটির বৈধতা যাচাই করা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
msgstr "বার্তা %1 দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়েছে (কী আই.ডি.: 0x%2)।"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "বার্তা %1 দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়েছে। "
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "স্বাক্ষরটি বৈধ, কিন্তু কী(Key)-টির বৈধতা যাচাই করা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "টি স্বাক্ষর আছে বৈধ এবং টি কী (Key) আছে."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "স্বাক্ষরটি বৈধ এবং কী(Key)-টি সম্পূর্ণ বিশ্বস্ত।"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "স্বাক্ষরটি বৈধ এবং কী(Key)-টি শেষ পর্যন্ত বিশ্বস্ত।"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "স্বাক্ষরটি বৈধ, কিন্তু কী(Key)-টি অবিশ্বস্ত।"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "সতর্কবার্তা: স্বাক্ষরটি ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr " মেইল পাঠানো হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "নামহীন"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
msgstr "এই বার্তাগুলি প্রেরণ করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
msgstr "বর্ণমালা নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "বিষয়"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "প্রেরক"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "স্কোর"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "তারিখ"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো লাইন গুনতি, গণনা"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
msgstr "তারিখ পরিবর্তিত"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
msgstr "এই অ্যাকাউন্ট-এর জন্য ফোল্ডার তৈরি করা যাচ্ছে না"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি মোছা যাবে না, কারণ এতে কিছু না পাঠানো বার্তা রয়ে গেছে।"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "আপনি কি সত্যিই এই অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলতে চান?"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই অ্যাকাউন্ট-এর অন্তত একটি গ্রুপ আপাতত ব্যবহার করা হচ্ছে।\n"
|
|
"অ্যাকাউন্টটি এই মুহূর্তে মুছে ফেলা যাবে না।"
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
"to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"মেমরি বরাদ্দ করতে অক্ষম!\n"
|
|
"তথ্য না হারাতে চাইলে আপনার এই অ্যাপলিকেশনটি এখনই বন্ধ করা উচিত।"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"টি লেখক আছে আবেদন করা একটি দ্বারা ই-মেইল পরিবর্তে একটি প্রতি টি প্রতি পোস্টার"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
msgstr "ই-মেই&ল মারফত উত্তর..."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
msgstr "ই-মেই&ল মারফত উত্তর..."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
msgstr "টি লেখক আবেদন করা একটি মেইল কপি -র আপনার মেইল কপি প্রতি হেডার"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
msgstr "এই বার্তায় কিছু ফাইল সংযুক্ত রয়েছে। আপনি কি সেগুলিও ফরোয়ার্ড করতে চান?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
msgstr "ফরোয়ার্ড করা বার্তা (শুরু)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
msgstr " নিউজ-গ্রুপ"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
msgstr "ফরোয়ার্ড করা বার্তা (শেষ)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
msgstr " আপনি কি সত্যিই এই বার্তাটি বাতিল করতে চান?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
"message now or later?"
|
|
msgstr "আপনি চাই প্রতি পাঠাও টি বাতিল এখন অথবা পরে?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "প্রশ্ন"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Now"
|
|
msgstr "&এখন"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&পরে"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
msgstr "আপনার কোন বৈধ সংবাদ অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা নেই।"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
msgstr "আপনি সত্যিই চাই প্রতি এই?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Supersede"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
msgstr "এই বার্তাটি সম্পাদন করা যাবে না"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
msgstr "বার্তাটি প্রেরণ করা হয়ে গেছে"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "বার্তা লোড করতে অক্ষম"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
msgstr "আউট-বক্স ফোল্ডার লোড করতে অক্ষম"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
msgstr "আপনি থামিয়ে দেওয়া হয়েছে টি -র টি সঞ্চিত -এ টি ফোল্ডার."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"অনুগ্রহ করে সেট/সমষ্টি/নির্ধারণ একটি হোস্টনাম জন্য টি উত্পাদন টি বার্তা আই.ডি. "
|
|
"অথবা নিষ্ক্রিয় এটি."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "ই-মেইল যাবে না বাতিল করা অথবা."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "বাতিল বার্তা যাবে না বাতিল করা অথবা."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
msgstr "শুধু প্রেরিত পারে বাতিল করা অথবা."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
msgstr "এই আছে আগে থেকেই বাতিল করা অথবা."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই যাবে না বাতিল করা অথবা তার বার্তা আই.ডি. আছে নয় তৈরি দ্বারা আপনি পারে চেহারা "
|
|
"জন্য আপনার -এ টি বাতিল অথবা এটি."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
msgstr "এই করে নয় মনে হয় প্রতি থেকে আপনি পারে শুধু বাতিল অথবা আপনার নিজস্ব."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
msgstr "আপনি প্রতি ডাউনলোড টি দেহ, প্রধান অংশ আপনি পারে বাতিল অথবা টি."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
msgstr "প্রেরণ করাকালীন সমস্যা"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
msgstr "এই বার্তাগুলি প্রেরণ করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr "না পাঠানো বার্তাগুলি \"Outbox\" ফোল্ডারে সঞ্চিত রয়েছে।"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>সমস্যাসূচক বার্তা</b><br>"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"all"
|
|
msgstr "সব"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr "অপঠিত"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr "নতুন"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"watched"
|
|
msgstr "লক্ষ্য রাখা"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with unread"
|
|
msgstr "অপঠিত বার্তাসহ সূত্র"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with new"
|
|
msgstr "নতুন বার্তাসহ সূত্র"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"own articles"
|
|
msgstr "নিজস্ব বার্তা"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with own articles"
|
|
msgstr "নিজস্ব বার্তাসহ সূত্র"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "সংযুক্ত ফাইল সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
msgid "Save Article"
|
|
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
msgstr " তালিকা তৈরি করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "বিষয় অনির্দিষ্ট"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
msgstr "আপনি কি সত্যিই এই বার্তাগুলি মুছে ফেলতে চান?"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
msgstr "বার্তা মোছো"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 নতুন , %3 প্রদর্শিত"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
msgstr " ফিল্টার: %1"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 প্রদর্শিত"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>-এ অবসান হওয়া বার্তা মুছে ফেলা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
msgstr "ফোল্ডার <b>%1</b> জমাট করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
msgstr "<b></b><br><br> বাম,বামপার্শ্ব 3"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
msgstr "উপর"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
msgstr "উপর অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন."
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "অপঠিত"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "নির্বাচন করো ক্রমান্বয়ে সাজাও কলাম"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "অপঠিত"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "মোট"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "সাম্প্রতিক ঠিকানা সম্পাদন করো..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "&এখন পাঠাও"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "&পরে পাঠাও"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করো "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "মুছে ফেলো (&ছ)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
msgstr "&উদ্ধৃতি হিসাবে সাঁটো "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
msgstr "স্বাক্ষর যো&গ করো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "ঢোকাও ফাই&ল..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
msgstr "অন্তর্ভুক্ত করো ফাইল -এ একটি বাক্স."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
msgstr "ফাই&ল সংযুক্ত করো..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
msgstr "বার্তা পি-জি-পি দিয়ে স্বাক্ষ&র করো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্যা&বলী"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
msgstr "সংবা&দ বার্তা পাঠাও"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
msgstr "ই-মেই&ল পাঠাও"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
msgstr "&বর্ণমালা নির্ধারণ করো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
msgstr "বর্ণমালা নির্ধারণ করো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
msgstr "শব্দ ঘুরিয়ে"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "&উদ্ধৃতিচিহ্ন যোগ করো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিচিহ্ন &সরিয়ে ফেলো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
msgstr "বাক্স যো&গ করো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
msgstr "বাক্স সরিয়ে ফেলো (&র)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
msgstr "পাওয়া প্রকৃত লেখা/টেক্সট নয় মোড়ানো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
msgstr "&বহিঃস্থ সম্পাদক চালু করো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বিষয় নির্ধারণ করুন।"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নিউজ-গ্রুপ নির্ধারণ করুন।"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি একই সঙ্গে ১২-টির বেশী নিউজ-গ্রুপ-এ পাঠাচ্ছেন।\n"
|
|
"অনুগ্রহ করে যে সব নিউজ-গ্রুপ-এ আপনার বার্তা প্রাসঙ্গিক নয় সেগুলি সরিয়ে ফেলুন। "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি একই সঙ্গে ৫-টির বেশী নিউজ-গ্রুপ-এ পাঠাচ্ছেন।\n"
|
|
"অনুগ্রহ করে ভেবে দেখুন সবকটিতে আপনার বার্তাটি প্রাসঙ্গিক কি না\n"
|
|
"এবং যে যে গ্রুপ-এ তা নয় সেগুলি সরিয়ে ফেলুন।\n"
|
|
"আপনি কি আপনার বার্তাটি সম্পাদন করতে চান না যেমন আছে তেমনই পাঠাতে চান?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "পাঠা&ও"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit"
|
|
msgstr "সম্পা&দন করো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
"into one group.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি প্রতি আরো/বেশী চেয়ে দুই ব্যবহার টি প্রতি হেডার প্রতি সরাসরি উত্তর প্রতি "
|
|
"আপনার ভেতরে এক সমষ্টি,দল,গ্রুপ আপনি চাই প্রতি সম্পাদন টি অথবা পাঠাও এটি?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
msgstr "আপনি উত্তর প্রতি আরো/বেশী চেয়ে সরাও কিছু থেকে টি প্রতি হেডার."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি উত্তর প্রতি আরো/বেশী চেয়ে পাঁচ কি না এই আছে সত্যিই কাজের আপনি চাই প্রতি "
|
|
"সম্পাদন টি অথবা পাঠাও এটি?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে ই-মেইল ঠিকানা লিখুন।"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনার বার্তা ধারণ করে অক্ষর কোন নয় অন্তর্ভুক্ত টি অ্যাসকি বর্ণ, অক্ষর "
|
|
"সেট/সমষ্টি/নির্ধারণ অনুগ্রহ করে বেছে নিন মানানসই বর্ণ, অক্ষর "
|
|
"সেট/সমষ্টি/নির্ধারণ থেকে টি মেনু."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
msgstr "ফাঁকা বার্তা পাঠানো যাবে না।"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"মনে হচ্ছে আপনার বার্তায় পুরনো উদ্ধৃতি ছাড়া নতুন কিছু নেই;\n"
|
|
"আপনি কি আপনার বার্তাটি সম্পাদন করতে চান না যেমন আছে তেমনই পাঠাতে চান?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
msgstr "শুধুমাত্র উদ্ধৃতি সমেত বার্তা পাঠানো যায় না।"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনার ধারণ করে দীর্ঘতর চেয়ে অক্ষর আপনি চাই প্রতি সম্পাদন টি অথবা পাঠাও এটি?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনার স্বাক্ষর আছে আরো/বেশী চেয়ে লম্বা উচিত এটি প্রতি মিল টি গৃহিত সীমা -র আপনি "
|
|
"চাই প্রতি সম্পাদন টি অথবা পাঠাও এটি?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনার স্বাক্ষর ছাড়িয়ে যাওয়া টি গৃহিত সীমা -র বিবেচনা আপনার স্বাক্ষর আপনি সম্ভবত "
|
|
"আপনার."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি নয় কনফিগার করা আপনার পছন্দের কী (Key) এখনো উল্লেখ করুন এটি -এ টি গ্লোবাল "
|
|
"কনফিগারেশন টি অ্যাকাউন্ট বৈশিষ্ট্য অথবা -এ টি সমষ্টি,দল,গ্রুপ বৈশিষ্ট্য "
|
|
"প্রেরিত."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
msgstr "অস্বাক্ষরিত অবস্থায় পাঠাও"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
msgstr "আপনি কি এই বার্তাটি খসড়া ফোল্ডার-এ সংরক্ষণ করতে চান?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "ফাইল অন্তর্ভুক্ত করো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "ফাইল সংযুক্ত করো"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
"please respect their request."
|
|
msgstr ""
|
|
"টি পোস্টার করে নয় চাই একটি মেইল কপি -র আপনার মেইল কপি প্রতি তাদের অনুরোধ/আবেদন."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
msgstr "কপি পাঠা&ও"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
msgstr "এই বদল সমস্ত লেখা/টেক্সট আপনি লিখিত."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
msgstr "না সম্পাদক কনফিগার করা এই -এ টি বৈশিষ্ট্যাবলী ডায়ালগ."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"অক্ষম/করা যায়নি প্রতি আরম্ভ/শুরু বহিস্থ সম্পাদক পরীক্ষা আপনার কনফিগারেশন -এ টি "
|
|
"বৈশিষ্ট্যাবলী ডায়ালগ."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "বানান পরীক্ষা"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
msgid "News Article"
|
|
msgstr "সংবাদ বার্তা"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "ই-মেইল"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
msgstr "সংবাদ বার্তা এবং ই-মেইল"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
msgstr " ধরন: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
msgstr " বর্ণমালা: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " কলাম: %1"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " লাইন: %1"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "বিষয় অনির্দিষ্ট"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr "পারে নয় আরম্ভ করা make নিশ্চিত আপনি সঠিকভাবে কনফিগার করা এবং -এ আপনার."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "মনে হয় আই-স্পেল ক্র্যাশ করেছে।"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "কোন বানান ভুল পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
msgid "T&o:"
|
|
msgstr "প্রাপ&ক:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "ব্রাউ&জ..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "গ্রু&প:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "ব্রা&উজ..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
msgstr "প্রতি:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "বি&ষয়:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
"to close the external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি বর্তমানে সম্পাদন টি দেহ, প্রধান অংশ একটি বহিস্থ সম্পাদক প্রতি চলিয়ে যাও "
|
|
"আপনি বন্ধ করো টি বহিস্থ সম্পাদক."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
msgstr "বহিস্থ সম্পাদক"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "যো&গ করো..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ধরন"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "মাপ"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "বর্ণনা"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "এনকোডিং"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "সংযুক্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "নাম:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "মাপ:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "মাইম"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
msgstr "মাইম-টাইপ:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&বর্ণনা:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&এনকোডিং:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
"Please change it."
|
|
msgstr "আপনি সেট/সমষ্টি/নির্ধারণ একটি অবৈধ মাইম ধরন/টাইপ পরিবর্তন এটি."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি পরিবর্তিত টি মাইম ধরন/টাইপ -র এই সংযুক্ত লেখা/টেক্সট এই হয়ত কারণ একটি "
|
|
"সমস্যা যতক্ষণ লোড করা হচ্ছে অথবা এনকোডিং টি ফাইল?"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
msgstr "স্বাক্ষর ফাইল খোলা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
msgstr "যাবে না চালাও টি স্বাক্ষর উত্পাদক."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "পটভূমি"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
msgstr "বিকল্প পটভূমি"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "স্বাভাবিক লেখা"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
msgstr "উদ্ধৃত লেখা - প্রথম স্তর"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
msgstr "উদ্ধৃত লেখা - দ্বিতীয় স্তর"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
msgstr "উদ্ধৃত লেখা - তৃতীয় স্তর"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "লিঙ্ক"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
msgstr "পড়া সূত্র"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
msgstr "না পড়া সূত্র"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
msgid "Read Article"
|
|
msgstr "পড়া বার্তা"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
msgstr "না পড়া বার্তা"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
msgstr "বেছে নিন স্বাক্ষর"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
msgstr "স্বাক্ষর যো&গ করো"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
msgid "Article Body"
|
|
msgstr "বার্তার প্রধান অংশ"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
msgstr "দেহ, প্রধান অংশ স্থায়ী"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "রচনাক্ষেত্র"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "সমষ্টি,দল,গ্রুপ তালিকা"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "বার্তা তালিকা"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
msgstr "নিউজ-গ্রুপ সার্ভার"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
msgstr "মেইল সার্ভার (SMTP)"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "সাধারণ"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ন্যাভিগেশন"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "নিয়মাবলী"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "ফিল্টার"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "হেডার"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "প্রদর্শক"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "প্রযুক্তিগত"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "বানান"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "না&ম:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> আপনার নাম এটি মনে হয় প্রতি অন্যান্য পড়া হচ্ছে আপনার</p>"
|
|
"<p><b></b></p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "সংস্থা (&স):"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p> টি নাম -র টি সংস্থা আপনি কাজ জন্য</p><p><b></b></p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
msgstr "ই-মেই&ল ঠিকানা:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> আপনার ই-মেইল ঠিকানা এটি মনে হয় প্রতি অন্যান্য পড়া হচ্ছে আপনার</p>"
|
|
"<p><b>nospam@please.com</b></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
msgstr "প্রতি ঠিকানা:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
"address.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> যখন কোন একজন প্রতি আপনার দ্বারা ই-মেইল এই আছে টি ঠিকানা টি বার্তা প্রেরিত "
|
|
"যদি আপনি ভরাট -এ এই অনুগ্রহ করে এটি সঙ্গে একটি সত্যি ই-মেইল ঠিকানা</p>"
|
|
"<p><b>john@doe.com</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
msgstr "মেইল কপি প্রতি:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "ব&দলাও..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
msgstr "আপনার কী (Key)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
msgstr "নির্বাচন করো টি কী (Key) কোন উচিত ব্যবহৃত জন্য."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
msgstr "কী (Ke&y):"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p> টি কী (Key) আপনি বেছে নিন এখানে ব্যবহৃত প্রতি আপনার</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
msgstr "ব্যবহার একটি স্বাক্ষর থেকে ফাইল"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> চিহ্ন এই প্রতি দেওয়া হোক পড়া/পড়ো টি স্বাক্ষর থেকে একটি ফাইল</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
msgstr "স্বাক্ষর ফাইল:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> টি ফাইল থেকে কোন টি স্বাক্ষর পড়া/পড়ো</p>"
|
|
"<p><b> বাড়ি</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "বেছে নিন."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
msgstr "সম্পাদন ফাইল"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
msgstr "টি ফাইল আছে একটি প্রোগ্রাম"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> চিহ্ন এই অপশন যদি টি স্বাক্ষর দ্বারা একটি প্রোগ্রাম</p>"
|
|
"<p><b> বাড়ি</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
msgstr "উল্লেখ করুন স্বাক্ষর নীচে"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
msgstr "বেছে নিন স্বাক্ষর"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "আপনি অবশ্যই উল্লেখ করুন একটি ফাইল-নাম."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "আপনি নির্বাচিত একটি ফোল্ডার."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "যো&গ করো..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: modify something\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "পরিবর্তন কিছু জিনিষ."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
msgstr "সার্ভার: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
msgstr "পোর্ট: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "সার্ভার :"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "পোর্ট:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "%1-র বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "সার্ভা&র"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "সার্ভার (&স):"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "পোর্ট (&প):"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
msgstr "ধরো সংযোগ জন্য:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " সেকণ্ড"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
msgstr "টাইম-আউ&ট:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
msgstr "সমষ্টি,দল,গ্রুপ বর্ণনা"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
msgstr "সার্ভার প্রয়োজন হয় সত্যতা যাচাই"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "ব্য&বহারকারী:"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
msgstr "সক্রিয় বিরতি সংবাদ পরীক্ষা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "পরীক্ষা বিরতি:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " মিনিট"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&পরিচিতি"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
msgstr "উপর"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
"hostname of the news server."
|
|
msgstr ""
|
|
"অনুগ্রহ করে প্রবেশ করুন একটি নাম জন্য টি অ্যাকাউন্ট এবং টি -র টি সংবাদ সার্ভার."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "ব্যবহার স্বনির্বাচিত রং"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "পরিবর্তন."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "স্বনির্বাচিত &ফন্ট ব্যবহার করো"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "পরিবর্তন."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
msgstr "মেমরি"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
msgstr "পরীক্ষা জন্য নতুন স্বয়ংক্রীয়ভাবে"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
msgstr "সর্বাধিক,সর্বোচ্চ সংখ্যা/নম্বর -র প্রতি:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
msgstr "চিহ্ন পড়া/পড়ো পরে:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
msgstr "চিহ্ন পড়া/পড়ো"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
msgstr "কেতাদুরস্ত"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো গোটা ওপর"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
msgstr "ডিফল্ট প্রতি"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো স্কোর"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো লাইন গুনতি, গণনা"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো গুনতি, গণনা -এ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
msgstr "ক্যাশ আকার/মাপ/আয়তন/আকৃতি জন্য হেডার:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
msgstr "ক্যাশ আকার/মাপ/আয়তন/আকৃতি জন্য:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "চিহ্ন সমস্ত পড়া/পড়ো চালু করা নিম্নলিখিত কাজ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
msgstr "পরিবর্তন প্রতি টি পরবর্তী সমষ্টি,দল,গ্রুপ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "চিহ্ন পড়া/পড়ো চালু করা নিম্নলিখিত কাজ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
msgstr "বন্ধ করো টি বর্তমান"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
msgstr "যাও প্রতি টি পরবর্তী"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "অগ্রাহ্য করো চালু করা নিম্নলিখিত কাজ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
msgstr "বন্ধ করো টি বর্তমান"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
msgstr "যাও প্রতি টি পরবর্তী"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
msgstr "লেখা/টেক্সট যখন প্রয়োজনীয়"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
msgstr "সরাও অনুসরণ করা ফাঁকা"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো স্বাক্ষর"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
msgstr "না"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
msgstr "পরিচিত অক্ষর:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
msgstr "খোলো ওপর ক্লিক"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো বিকল্প সূচি "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "উপর"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "নীচে"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
msgstr "সত্যিই মুছে ফেলা এই হেডার?"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "হেডার বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
msgstr "হেডার:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
msgstr "প্রদর্শিত নাম:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "বড়"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "জোরালো"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "ইটালিক"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "মান"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&arge"
|
|
msgstr "বড়"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
msgstr "জোরালো"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "ইটালিক"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
msgstr "ডিফল্ট স্কোর জন্য অগ্রাহ্য করা:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
msgstr "ডিফল্ট স্কোর জন্য:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
msgstr "ফিল্টার:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
msgstr "কপি."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
msgstr "মেনু:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add\n"
|
|
"&Separator"
|
|
msgstr "যোগ করো"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"&Remove\n"
|
|
"Separator"
|
|
msgstr "সরাও"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
msgstr "বর্ণমালা:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "অনুমতি দাও বিট"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
msgstr "বিট"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
msgstr "এনকোডিং:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
msgstr "ব্যবহার নিজস্ব ডিফল্ট বর্ণমালা যখন"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
msgstr "উত্পাদন বার্তা আই.ডি."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
msgstr "হোস্ট নাম:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
msgstr "হেডার"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
msgstr "মুছে ফেলা"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
msgstr "টি নিম্নলিখিত সমর্থিত নিজস্ব নাম নিজস্ব ই-মেইল ঠিকানা"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
msgstr "নয় যোগ করো টি ব্যবহারকারী পরিচয় হেডার"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "শব্দ ঘুরিয়ে -তে কলাম:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
msgstr "স্বাক্ষর স্বয়ংক্রীয়ভাবে"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
msgstr "ভূমিকা শব্দসমষ্টি:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
msgstr "নাম ই-মেইল ঠিকানা তারিখ বার্তা আই.ডি. সমষ্টি,দল,গ্রুপ নাম"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
msgstr "লেখা/টেক্সট স্বয়ংক্রীয়ভাবে"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
msgstr "অন্তর্ভুক্ত করো টি লেখক s স্বাক্ষর"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
msgstr "রাখা টি কার্সার নীচে টি ভূমিকা শব্দসমষ্টি"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "বহিস্থ সম্পাদক"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
msgstr "উল্লেখ করুন সম্পাদক:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "বদলানো সঙ্গে টি ফাইল-নাম প্রতি সম্পাদন."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
msgstr "আরম্ভ/শুরু বহিস্থ সম্পাদক স্বয়ংক্রীয়ভাবে"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
msgstr "বেছে নিন সম্পাদক"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
msgstr "নিউজ-গ্রুপ সার্ভার"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
msgstr "পুরনো স্বয়ংক্রীয়ভাবে"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
msgstr "প্রত্যেক:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
msgstr "পড়া/পড়ো:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
msgstr "সরাও ঐ নয় পাওয়া যাচ্ছে ওপর টি সার্ভার"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "ফোল্ডার"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রীয়ভাবে"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
msgstr "প্রত্যেক:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "রূপান্তর"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
msgstr "আরম্ভ/শুরু রূপান্তর."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> আপনি প্রতি সংস্করণ</b>"
|
|
"<br> এই সংস্করণ ব্যবহার একটি আলাদা ফর্ম্যাট জন্য কিছু তথ্য তাই -এ ধারা,ক্রম "
|
|
"প্রতি আপনার বিদ্যমান তথ্য এটি আছে প্রয়োজনীয় প্রতি রূপান্তর এটি প্রথম এই আছে এখন "
|
|
"হয়ে গেছে স্বয়ংক্রীয়ভাবে দ্বারা যদি আপনি চাই প্রতি একটি ব্যাক-আপ -র আপনার "
|
|
"বিদ্যমান তথ্য তৈরি আগে টি রূপান্তর আরম্ভ."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
msgstr "তৈরি ব্যাক-আপ -র পুরনো তথ্য"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
msgstr "সংরক্ষণ করো ব্যাক-আপ -এ:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b> অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন</b>"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> কিছু সমস্যা ঘটেছে সময়ে টি রূপান্তর</b>"
|
|
"<br> আপনি উচিত এখন টি লগ,কার্যবিবরণী প্রতি অনুসন্ধান কী ভুল."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
msgstr "<b> টি রূপান্তর ছিল</b><br> একটি অনেক -র সঙ্গে এই নতুন সংস্করণ -র"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
msgstr "আরম্ভ/শুরু"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে নির্বাচন করো একটি বৈধ ব্যাক-আপ পাথ."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "<b> টি ব্যাক-আপ ব্যর্থ</b> আপনি চাই প্রতি চলিয়ে যাও?"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
msgstr "তৈরি ব্যাক-আপ -র টি পুরনো তথ্য -এ 1"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backup failed."
|
|
msgstr "ব্যাক-আপ ব্যর্থ."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "রূপান্তর -র ফোল্ডার প্রতি সংস্করণ ব্যর্থ."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
msgstr "ফোল্ডার প্রতি সংস্করণ 4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
msgstr "কিছুই না প্রতি হয়ে গেছে জন্য ফোল্ডার"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "রূপান্তর -র ফোল্ডার প্রতি সংস্করণ ব্যর্থ."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
msgstr "ফোল্ডার প্রতি সংস্করণ 4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
msgstr "কিছুই না প্রতি হয়ে গেছে জন্য ফোল্ডার"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "রূপান্তর -র ফোল্ডার প্রেরিত প্রতি সংস্করণ ব্যর্থ."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
msgstr "ফোল্ডার প্রেরিত প্রতি সংস্করণ 4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
msgstr "কিছুই না প্রতি হয়ে গেছে জন্য ফোল্ডার প্রেরিত"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Approved"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার বদলি/স্থানান্তর এনকোডিং"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Type"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার ধরন/টাইপ"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Date"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Distribution"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Expires"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Followup-To"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার প্রতি"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Lines"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার কপি প্রতি"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mime-Version"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার সংস্করণ"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার হোস্ট"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Newsgroups"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Organization"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Path"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"References"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Reply-To"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার প্রতি"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Sender"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Subject"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Supersedes"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"User-Agent"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Mailer"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Newsreader"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-No-Archive"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার না আর্কাইভ"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"XRef"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Groups"
|
|
msgstr "সংগ্রহ -র হেডার"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
msgstr "টি নিম্নলিখিত সমর্থিত নিজস্ব নাম নিজস্ব ই-মেইল ঠিকানা"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
msgstr "বিষয় থেকে"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "বার্তা"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
msgstr "বার্তা"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "অবস্থা"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Additional"
|
|
msgstr "অতিরিক্ত"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "নতুন ফিল্টার"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "নাম:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
msgstr "একাকী"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
msgstr "গোটা"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
msgstr "প্রয়োগ ওপর:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো -এ মেনু"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে সরবরাহ একটি নাম জন্য এই ফিল্টার."
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
"Please choose a different name."
|
|
msgstr "একটি ফিল্টার সঙ্গে এই নাম আছে আগে থেকেই বেছে নিন একটি আলাদা নাম."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "আপনি সত্যিই চাই প্রতি মুছে ফেলা এই ফিল্টার?"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
msgstr "না যেমন ফিল্টার."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "নির্বাচন করো ফিল্টার"
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
msgstr "লোড করা হচ্ছে ফোল্ডার."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "স্থানীয়"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "প্রেরিত"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
msgstr "যাবে না লোড সূচী ফাইল."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
msgstr "আমদানি ফোল্ডার"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
msgstr "রপ্তানি ফোল্ডার"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
msgstr "হেডার."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
msgstr "যাবে না লোড সংরক্ষিত হেডার 1"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "সন্ধা&ন করো:"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ট্রী দেখা/প্রদর্শন/ভিউ"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "শুধু সাবস্ক্রাই&ব করা"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "শুধু &নতুন"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
msgstr "গ্রুপ লোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
msgstr "ওপর প্রদর্শিত"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &List"
|
|
msgstr "নতু&ন তালিকা"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
msgstr "নতুন গ্রু&প..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "বর্তমান:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "প্রতি"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "থেকে"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি প্রতি একটি নয় মনে হয় -এ টি সমষ্টি,দল,গ্রুপ এখনি প্রতি যাও মধ্য দিয়ে একটি "
|
|
"ক্রিয়া/কার্যপ্রণালী/প্রসেস."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
msgstr "গ্রুপ ডাউনলোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
msgid "New Groups"
|
|
msgstr "নতুন গ্রুপ"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
msgstr "নতুন গ্রুপ-এর জন্য পরীক্ষা করো"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
msgstr "তৈরি হওয়া থেকে শেষ পরীক্ষা:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
msgstr "তৈরি হওয়া থেকে এই তারিখ:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
msgstr "নতুন গ্রুপ-এর জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
"from these groups?"
|
|
msgstr "আপনি সত্যিই চাই প্রতি এই?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "থেকে"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"টি সমষ্টি,দল,গ্রুপ আছে হয়ে আপডেট করা বর্তমানে আছে নয় সম্ভব/সম্ভাব্য প্রতি থেকে "
|
|
"এটি -তে টি."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
" Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সমষ্টি,দল,গ্রুপ যাবে না কারণ এটি আছে বর্তমানে হয়ে আপডেট করা\n"
|
|
" অনুগ্রহ করে চেষ্টা করো আবার পরে."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
msgstr "আপনি নয় যে কোনো জন্য এই অ্যাকাউন্ট আপনি চাই প্রতি একটি বর্তমান তালিকা?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
msgstr "বার্তা তালিকা"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "সাধা&রণ"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "পছন্দ"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "ডাকনা&ম:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
msgstr "ব্যবহার আলাদা ডিফল্ট বর্ণমালা:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "বর্ণনা:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "অবস্থা:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "অজানা"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
msgstr "নিষিদ্ধ"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
msgstr "অনুমোদিত"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
msgid "Articles:"
|
|
msgstr "বার্তা:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
msgstr "অপঠিত বার্তা:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
msgid "New articles:"
|
|
msgstr "নতুন বার্তা:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
msgstr "অপঠিত বার্তা সমেত সূত্র:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
msgstr "নতুন বার্তা সমেত সূত্র:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
msgstr "গন্তব্য নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
msgstr "জন্য এই:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি প্রতি একটি জানা ঐ আপনার নয় মনে হয় -এ যে কোনো সমষ্টি,দল,গ্রুপ এটি আছে "
|
|
"দ্বারা টি -র টি সমষ্টি,দল,গ্রুপ."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr " মেইল পাঠানো হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr " সাজানো হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
msgstr "প্রদর্শক"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "সমষ্টি,দল,গ্রুপ দেখা/প্রদর্শন/ভিউ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header View"
|
|
msgstr "হেডার দেখা/প্রদর্শন/ভিউ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরাও/রিসেট চটপট সন্ধান,খোঁজ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> পূর্বাবস্থায় ফেরাও/রিসেট চটপট সন্ধান,খোঁজ</b>"
|
|
"<br> টি চটপট সন্ধান,খোঁজ তাই ঐ সমস্ত বার্তা প্রদর্শিত আবার."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&সন্ধান করো:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
msgid " Ready"
|
|
msgstr " তৈরি"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
msgid "KDE News Reader"
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. সংবাদ পাঠক"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&পরবর্তী বার্তা"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
msgstr "জন্য এই:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "পূর্ব&বর্তী বার্তা"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
msgstr "পূর্ব&বর্তী বার্তা"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
msgstr "পরবর্তী &অপঠিত বার্তা"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
msgstr "পরবর্তী অপঠি&ত সূত্র"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
msgstr "প&রবর্তী গ্রুপ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
msgstr "পূর্ব&বর্তী গ্রুপ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
msgstr "পড়া/পড়ো মধ্য দিয়ে"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "নির্বাচন করো ক্রমান্বয়ে সাজাও কলাম"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
msgstr "&পরবর্তী বার্তা"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
msgstr "পূর্ব&বর্তী বার্তা"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
msgstr "এই আই.ডি. সমেত বার্তা নিয়ে এসো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
msgstr "অ্যাকাউন্ট বৈশিষ্ট্যা&বলী"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
msgstr "অ্যাকাউন্ট-এর নাম &বদলাও"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
msgstr "প্রতি."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
msgstr "সমস্ত"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
msgstr "পাওয়া নতুন -এ সমস্ত"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
msgstr "পাওয়া নতুন -এ সমস্ত অ্যাকাউন্ট"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgstr "অ্যাকা&উন্ট মুছে ফেলো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
msgstr "প্রতি."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
msgstr "সমষ্টি,দল,গ্রুপ বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
msgstr "গ্রু&প-এর নাম বদলাও"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
msgstr "নতুন বার্তা নিয়ে &এসো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
msgstr "সমষ্টি,দল,গ্রুপ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
msgstr "সমষ্টি,দল,গ্রুপ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
msgstr "গ্রুপ থেকে &আন-সাবস্ক্রাইব করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
msgstr "সব &পঠিত হিসাবে চিহ্নিত করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
msgstr "সব &অপঠিত হিসাবে চিহ্নিত করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
msgstr "চিহ্ন শেষ ."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
msgstr "কে-নোড &কনফিগার করো..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
msgstr "&নতুন ফোল্ডার"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
msgstr "নতুন সা&ব-ফোল্ডার"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "ফোল্ডা&র মুছে ফেলো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "ফোল্ডার-এর নাম ব&দলাও"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
msgstr "ফোল্ডার &জমাট করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
msgstr "সমস্ত ফোল্ডার জমা&ট করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
msgstr "ফোল্ডার ফাঁকা &করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
msgstr "আমদানি ফোল্ডার."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
msgstr "রপ্তানি ফোল্ডার."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "সাজা&ও"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
msgstr "বি&ষয় অনুসারে"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
msgstr "প্রের&ক অনুসারে"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
msgid "By S&core"
|
|
msgstr "স্কো&র অনুসারে"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
msgstr "লাই&ন অনুসারে"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "তারি&খ অনুসারে"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "সাজাও"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "ফিল্টা&র"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "ফিল্টার"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
msgstr "বার্তা &সন্ধান করো..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "তালিকা &নতুন করে পড়ো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
msgstr "ভেঙ্গে পড়া সমস্ত"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
msgstr "সবকটি সূত্র সম্প্রসার&ণ করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
msgstr "টগল/অদলবদল"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
msgstr "সূত্র দেখা&ও"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
msgstr "সূত্র লুকো&ও"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
msgstr "&পঠিত হিসাবে চিহ্নিত করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
msgstr "&অপঠিত হিসাবে চিহ্নিত করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
msgstr "সূত্র &পঠিত হিসাবে চিহ্নিত করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
msgstr "সূত্র &অপঠিত হিসাবে চিহ্নিত করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
msgstr "নিজস্ব &উইণ্ডোয় খোলো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
msgstr "সম্পাদন নিয়ম."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
msgstr "নীচে নামাও স্কোর জন্য লেখক."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
msgstr "স্কোর জন্য লেখক."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "সূত্র &অগ্রাহ্য করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "সূত্র &লক্ষ্য রাখো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
msgstr "পাঠাও বার্তা"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
msgstr "বার্তা মুছে ফেলো (&ম)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
msgstr "&এখন পাঠাও"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit Article..."
|
|
msgstr "বার্তা &সম্পাদন করো..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
msgstr "নে&টওয়ার্ক থামাও"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
msgstr "সঙ্গে."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো সমষ্টি,দল,গ্রুপ দেখা/প্রদর্শন/ভিউ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
msgstr "লুকোও সমষ্টি,দল,গ্রুপ দেখা/প্রদর্শন/ভিউ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো হেডার দেখা/প্রদর্শন/ভিউ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
msgstr "লুকোও হেডার দেখা/প্রদর্শন/ভিউ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো প্রদর্শক"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
msgstr "লুকোও প্রদর্শক"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "চটপট সন্ধান দেখাও"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
msgstr "চটপট সন্ধান লুকোও"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
msgstr "পরিবর্তন প্রতি সমষ্টি,দল,গ্রুপ দেখা/প্রদর্শন/ভিউ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
msgstr "পরিবর্তন প্রতি হেডার দেখা/প্রদর্শন/ভিউ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
msgstr "পরিবর্তন প্রতি প্রদর্শক"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
"articles.\n"
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আছে বর্তমানে পাঠাচ্ছি যদি আপনি প্রস্থান, বেরিয়ে এসো এখন আপনি হয়ত এই আপনি চাই "
|
|
"প্রতি প্রস্থান, বেরিয়ে এসো?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "আপনি কি সত্যিই %1 থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করতে চান?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
msgstr "শেষ বার্তাটি অপঠিত হিসাবে চিহ্নিত করো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
msgstr "কটি বার্তা অপঠিত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে লিখুন: "
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
msgstr "একটি স্ট্যাণ্ডার্ড ফোল্ডার মুছে ফেলা যাবে না।"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
msgstr "আপনি কি সত্যিই এই ফোল্ডার-টি এবং তার ভিতর সব কিছু মুছে ফেলতে চান?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ফোল্ডার-টি মুছে ফেলা যাবে না কারণ এর\n"
|
|
"কিছু বার্তা বর্তমানে ব্যবহার করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
msgstr "একটি স্ট্যাণ্ডার্ড ফোল্ডার-এর নাম বদল করা যাবে না।"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ফোল্ডার-টি এই মুহূর্তে ফাঁকা করা যাবে না\n"
|
|
"কারণ এর কিছু বার্তা বর্তমানে ব্যবহার করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
msgstr "আপনি কি সত্যিই %1-এ সমস্ত বার্তা মুছে ফেলতে চান?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
msgstr "নির্বাচন করো ক্রমান্বয়ে সাজাও কলাম"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
msgstr "এই আই.ডি. সমেত বার্তা নিয়ে এসো"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
msgstr "বার্তা-আ&ই.ডি.:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
msgstr "নিয়ে &এসো"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"অভ্যন্তরীন সমস্যা:\n"
|
|
"অভ্যন্তরীন যোগাযোগের জন্য পাইপ (pipe) খোলা যায়নি।"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
msgstr "অভ্যন্তরীন সমস্যা: এই কাজের জন্য কোন অ্যাকাউন্ট নির্ধারণ করা হয়নি।"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for KWallet..."
|
|
msgstr "লোড করা হচ্ছে ফোল্ডার."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
"password to access this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সার্ভার-এ অধিকার পেতে আপনাকে একটি\n"
|
|
"ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করতে হবে"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "অথরাইজেশন ডায়ালগ"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "সার্ভার:"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
msgstr " সার্ভার-এর সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
msgstr " গ্রুপ তালিকা ডিস্ক থেকে লোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
msgstr " গ্রুপ তালিকা ডিস্ক-এ লেখা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
msgstr " গ্রুপ তালিকা ডাউনলোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
msgstr " নতুন গ্রুপ খোঁজা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
msgstr " নতুন গ্রুপ-এর বর্ণনা ডাউনলোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
msgstr " নতুন হেডার ডাউনলোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
msgstr " সাজানো হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
msgstr " বার্তা ডাউনলোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
msgstr " বার্তা পাঠানো হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
msgstr "গ্রুপ তালিকার ফাইল পড়া যায়নি"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"গ্রুপ তালিকা আনা যায়নি।\n"
|
|
"নিম্নলিখিত সমস্যাটি ঘটেছে:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"বিভিন্ন গ্রুপ-এর বর্ণনাগুলি আনা যায়নি।\n"
|
|
"নিম্নলিখিত সমস্যাটি ঘটেছে:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
msgstr "গ্রুপ তালিকা ফাইল লেখা যায়নি"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"নতুন গ্রুপ আনা যায়নি।\n"
|
|
"নিম্নলিখিত সমস্যাটি ঘটেছে:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1/%2-র\n"
|
|
"জন্য কোন নতুন বার্তা আনা যায়নি।\n"
|
|
"নিম্নলিখিত সমস্যাটি ঘটেছে:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"কোন নতুন বার্তা আনা যায়নি।\n"
|
|
"সার্ভার একটি ত্রুটিপূর্ণ উত্তর পাঠিয়েছে:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"বার্তাটি আনা যায়নি।\n"
|
|
"নিম্নলিখিত সমস্যাটি ঘটেছে:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>"
|
|
"<br> টি আপনি আবেদন করা আছে নয় পাওয়া যাচ্ছে ওপর আপনার সংবাদ সার্ভার"
|
|
"<br> আপনি পারে চেষ্টা করো প্রতি পাওয়া এটি থেকে<a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\"></a>."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"সংযোগ স্থাপন করা যায়নি।\n"
|
|
"নিম্নলিখিত সমস্যাটি ঘটেছে:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।\n"
|
|
"আপনার ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড পরীক্ষা করুন।"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।\n"
|
|
"আপনার ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড পরীক্ষা করুন।\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি সমস্যা ঘটেছে:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
msgstr "হোস্টনেম রিসল্ভ (resolve) করা যায়নি "
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"সংযোগ স্থাপন করা যায়নি:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit."
|
|
msgstr "একটি ঘটেছে কোন টি টাইম-আউট সীমা."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
msgstr "বার্তার আয়তন অভ্যন্তরীন বাফার-এর সীমা অতিক্রম করেছে।"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন।"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"যোগাযোগ সমস্যা:\n"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "যোগাযোগ সমস্যা"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
msgstr "বার্তার জন্য সন্ধান করো"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "অনু&সন্ধান"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "ফাঁকা &করো"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো সম্পূর্ণ"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr "কে-ওয়ালেট চালু নয়। "
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
msgid "Article Source"
|
|
msgstr "বার্তার উত্স"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is read:"
|
|
msgstr "আছে পড়া/পড়ো:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
msgid "Is new:"
|
|
msgstr "নতুন:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
msgstr "আছে:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
msgstr "আছে নতুন:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "সত্য"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "মিথ্যা"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "সংযুক্ত &করো"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "&অপশন"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
msgstr "বানান ফলাফল"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "যা&ও"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
msgstr "অ্যাকা&উন্ট"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&roup"
|
|
msgstr "গ্রু&প"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
msgstr "ফোল্ডা&র"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "বার্তা (&ব)"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
msgstr "ব্যবহার বহিস্থ মেইল প্রোগ্রাম"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "বর্ণনা"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "কে-নোড"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে।"
|
|
"<br>আপনি কি সেটি বদলাতে চান?</qt>"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&বদলাও"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"কনফিগারেশন লোড/সংরক্ষণ করা যায়নি।\n"
|
|
"ব্যক্তিগত ফোল্ডার-এ যথাযত অনুমতির অভাব?\n"
|
|
"তথ্য না হারাতে চাইলে আপনার এখন কে-নোড বন্ধ করা উচিত্।"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
msgstr "ফাইল লোড/সংরক্ষণ করা যায়নি।"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল সংরক্ষণ করা যায়নি।"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
msgstr "একটি 'news://server/group' ইউ-আর-এল"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এ &কপি করো"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "সং&রক্ষণ করো..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
|
|
#~ msgstr "পি-জি-পি (PGP) স্বাক্ষরের বৈ&ধতা যাচাই করো"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &All Headers"
|
|
#~ msgstr "&সব হেডার দেখাও"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "End of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "বার্তার শেষে পৌঁছেছি।\n"
|
|
#~ "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "সন্ধান"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beginning of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "বার্তার শুরুতে পৌঁছেছি।\n"
|
|
#~ "আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "শব্দসমষ্টি '%1' পাওয়া যায়নি।"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not found"
|
|
#~ msgstr "%1 পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
|
|
#~ msgstr "অভ্যন্তরীন সমস্যা: Malformed identifier."
|
|
|
|
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>সমস্যা দেখা দিয়েছে</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>সমস্যা দেখা দিয়েছে</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2:%3"
|
|
#~ msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
|
|
#~ msgstr "এই বার্তায় কোন স্বাক্ষর পাওয়া যায়নি।"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "নাম"
|
|
|
|
#~ msgid "mime-type"
|
|
#~ msgstr "মাইম-টাইপ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "বর্ণনা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> আপনি চাই আচরণ করা টি নির্বাচিত লেখা/টেক্সট একটি<b> ই-মেইল ঠিকানা</b> অথবা একটি<b> বার্তা আই.ডি.</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address or ID"
|
|
#~ msgstr "ঠিকানা অথবা আই.ডি."
|
|
|
|
#~ msgid "&Email"
|
|
#~ msgstr "&ই-মেইল"
|
|
|
|
#~ msgid "&Message-Id"
|
|
#~ msgstr "মেসে&জ-আই.ডি."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Article"
|
|
#~ msgstr "বার্তা ছাপাও"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Decoration"
|
|
#~ msgstr "হেডার সজ্জা"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "ব্রাউজার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
|
|
#~ msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো হেডার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
|
|
#~ msgstr "লেখা/টেক্সট ফর্ম্যাট ট্যাগ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
|
|
#~ msgstr "দেখাও/প্রদর্শন করো যদি সম্ভব/সম্ভাব্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Browser"
|
|
#~ msgstr "ডিফল্ট ব্রাউজার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other Browser"
|
|
#~ msgstr "অন্যান্য ব্রাউজার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &links with:"
|
|
#~ msgstr "খোলো লিঙ্ক সঙ্গে:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Browser"
|
|
#~ msgstr "বেছে নিন ব্রাউজার"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KNode Specific Options"
|
|
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
|
|
#~ msgstr "পরীক্ষা স্বয়ংক্রীয়ভাবে"
|
|
|
|
#~ msgid "KNode NNTP"
|
|
#~ msgstr "কে-নোড এন-এন-টি-পি"
|
|
|
|
#~ msgid "KNode SMTP"
|
|
#~ msgstr "কে-নোড এস-এম-টি-পি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Sending mail..."
|
|
#~ msgstr " বার্তা পাঠানো হচ্ছে..."
|
|
|
|
#~ msgid " Subject"
|
|
#~ msgstr " বিষয়"
|
|
|
|
#~ msgid " From"
|
|
#~ msgstr " প্রেরক"
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr " তারিখ"
|
|
|
|
#~ msgid "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by providing a wrong password."
|
|
#~ msgstr "ওয়ালেট খোলা যায়নি। এর সম্ভাব্য কারণ এই যে আপনি ভুল পাসওয়ার্ড দিয়েছেন।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KWallet is not running. It is strongly recommended to use KWallet for managing your passwords."
|
|
#~ msgstr "কে-ওয়ালেট আপাতত চালু নয়। আমরা সুপারিশ করব আপনি পাসওয়ার্ড ব্যবস্থাপনার জন্য কে-ওয়ালেট ব্যবহার করুন"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
|
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা লিখুন"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Item Background"
|
|
#~ msgstr "সক্রিয় বস্তুর পটভূমি"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Item Background"
|
|
#~ msgstr "নির্বাচিত বস্তুর পটভূমি"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "নতুন."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
|
|
#~ msgstr "টি কীবোর্ড আচরণ -র"
|