You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1197 lines
32 KiB

# translation of tdefilereplace.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/tdefilereplace/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Wiersz:%3,Kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Katalog projektu"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Aby kontynuować trzeba wypełnić pola lokalizacji i filtru."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Niektóre pola na karcie <b>Właściciel</b> są puste."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Rozmiar minimum jest większy niż rozmiar maksimum."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Katalog początkowy"
#: main.cpp:37
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "TDEFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Część modułu TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor powłoki, twórca KPart, współopiekun projektu"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Bieżący opiekun, czyszczenie kodu i przepisywanie"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Pierwszy autor narzędzia TDEFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Zamienione ciągi"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Liczba wystąpień"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "TDEFileReplace - raport"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tablica ciągów do wyszukiwania/zamiany"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Znajdź"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tablica wyników"
#: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Stary rozmiar"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Właściciel"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupa"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Utworzone przez"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Liczba wystąpień"
#: tdefilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Nie można znaleźć części TDEFileReplace."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n bajt\n"
"%n bajty\n"
"%n bajtów"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Wyszukiwanie zakończone."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybrałeś <b>%1</b> jako kodowanie plików.<br>Wybranie właściwego "
"kodowania jest bardzo ważne, ponieważ jeśli masz pliki w innym kodowaniu niż "
"wybrane, operacja zamiany może je uszkodzić.<br><br>Jeśli nie znasz "
"kodowania Twoich plików, wybierz <i>utf8</i> i <b>włącz</b> tworzenie plików "
"kopii zapasowej. Takie ustawienia spowodują automatyczne rozpoznanie plików "
"w kodowaniu <i>utf8</i> i <i>utf16</i>, ale zmienione pliki zostaną "
"przekonwertowane na <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o kodowaniu plików"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Zmienianie plików (symulacja)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Zmienione ciągi (symulacja)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Zmienianie plików..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Zamienione ciągi"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Zatrzymywanie..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Nie ma żadnych wyników do zapisania: lista wyników jest pusta."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Zapisz wyniki"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Katalog lub plik o nazwie <b>%1</b> już istnieje.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć katalogu <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "TDEFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Bieżący opiekun, twórca KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "Oryginalne tłumaczenie na niemiecki"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Przepraszamy, obecnie TDEFileReplace działa tylko dla lokalnych plików."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Plik nielokalny"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Dostosuj sesje wyszukiwania/zamiany..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "&Symuluj"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "Z&amień"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "&Stop"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Utwórz plik z raportem..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "Zapisz listę wyników do pliku..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "Wczytaj listę wyników z pliku..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "&Dodaj ciąg..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "&Usuń ciąg"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Wyczyść listę ciągów"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Zapisz listę ciągów do pliku..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Wczytaj listę ciągów z pliku..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Zamień bieżące ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Zamień wszystkie ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Przeszukuj podkatalogi"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "&Utwórz kopie zapasowe"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących: [$polecenie:opcja$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Konfiguracja: &TDEFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "Otwórz &w..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Modyfikuj za pomocą Quanty"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Otwórz &katalog nadrzędny"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Rozwiń drzewo"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Zwiń drzewo"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&O programie TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Podręcznik TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Zgłoś błąd"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
"W systemie plików znajduje się zapętlona struktura. Poszukiwanie zostało "
"więc ograniczone do bieżącego poziomu."
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr "Wykryto odniesienie kołowe"
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz zamienić ciąg <b>%1</b> na ciąg <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Potwierdzenie zamiany"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nie zastępuj"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
"W systemie plików wykryto zapętlenie. Wyszukiwanie zostało ograniczone do "
"bieżącego poziomu."
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr "Wiersz:%2, Kol:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Nie ma żadnych ciągów do wyszukania i zastąpienia."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Główny katalog projektu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Brak dostępu do głównego katalogu projektu:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zamienić ciągu <b>%1</b>, bo ciąg do wyszukiwania byłby pusty."
"</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Plik %1 nie może zostać otwarty. Może to być problem z DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "TDEFileReplace - wyniki"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
msgid "Load Results From File"
msgstr "Wczytaj wyniki z pliku"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy wyników.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> wygląda na nieprawidłowy.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brak typu wyszukiwania. Czy jest to lista wyników do wyszukiwania i "
"zamiany?</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:476
msgid "There are no results to save."
msgstr "Nie ma żadnych wyników do zapisania."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
msgid "Save Results to File"
msgstr "Zapisz wyniki do pliku"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Plik %1 nie może zostać zapisany."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Ciągi TDEFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Wyślij napisy z pliku"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b> nie wygląda na zapisany w prawidłowym formacie kfr.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brak typu wyszukiwania. Czy to jest lista tekstów do wyszukiwania i "
"zamiany?</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Na liście nie ma żadnych ciągów do zapisania."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Ciągi TDEFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Zapisz ciągi do pliku"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Pokazuje statystyki wykonywanych operacji. Zawartość kolumn zmienia się w "
"zależności od typu wykonywanej operacji."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Pokazuje listę wyszukiwanych ciągów (i, jeśli została podana, listę ciągów "
"je zastępujących). Modyfikacja ciągów jest możliwa w oknie dialogowym "
"dodawania ciągów lub po podwójnym kliknięciu ciągu."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Podstawowy folder dla operacji wyszukiwania i zamiany. Można tu wstawić ciąg "
"określający ścieżkę lub użyć przycisku wyszukiwania."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Symbole wieloznaczne jak w powłoce. Przykład: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Wstaw tu minimalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie "
"chcesz ograniczać rozmiaru pliku od dołu, zostaw to pole puste."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Wstaw tu maksymalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie "
"chcesz ograniczać rozmiaru pliku od góry, zostaw to pole puste."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Wstaw tu maksymalną głębokość, na którą chcesz przeszukiwać, lub pozostaw "
"pole puste jeżeli nie chcesz ograniczać głębokości. Wartość 0 poszukuje "
"tylko na bieżącym poziomie."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Wstaw tu minimalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz przeszukiwać. "
"Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od dołu, zostaw to pole "
"puste."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Wstaw tu maksymalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz "
"przeszukiwać. Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od góry, "
"zostaw to pole puste."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Wybierz \"zapis\" jeśli chcesz używać daty ostatniej zmiany lub \"odczyt\" "
"dla daty ostatniego dostępu."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimalna wartość daty dostępu."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maksymalna wartość daty dostępu."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Wstaw tutaj ciąg do wyszukania."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Wstaw tutaj ciąg, który ma być wstawiony."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Włącz tę opcję jeśli wielkość liter ma znaczenie."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Włącz tę opcję aby przeszukiwać także podkatalogi."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję, jeśli chcesz tylko wiedzieć, czy poszukiwany ciąg "
"występuje w danym pliku."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Jeśli tdefilereplace napotka dowiązanie symboliczne, to ma je traktować jak "
"zwykły katalog lub plik."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli ukryte pliki i katalogi mają być ukrywane."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, to tdefilereplace będzie pokazywać także nazwy "
"plików, w których ciągi nie zostały znalezione lub zastąpione."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Pozwala na wyrażenia regularne w stylu Qt w ciągu do wyszukania. "
"Skomplikowane wyrażenie regularne może znacznie spowolnić przeszukiwanie"
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Włączenie \"poleceń\". Na przykład, jeśli ciągiem jest \"użytkownik\", a "
"ciągiem zastępującym \"[$user:uid$]\", to ciąg \"użytkownik\" zostanie "
"zamieniony na numer identyfikacyjny użytkownika w systemie."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli oryginalne pliki mają być niezmienione."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz potwierdzać każdą zamianę ciągów."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Włącz tą opcję, jeśli chcesz przeprowadzić symulację zamiany, czyli "
"sprawdzić wyszukiwanie i zamianę bez wykonywania zmian w plikach."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania i zamiany."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być wyszukany."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być użyty do zastąpienia wyszukanego ciągu."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Wstawienie ciągów wyszukiwania/zamiany"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Wybór sposobu dodawania ciągów"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania i zamiany"
#: kaddstringdlgs.ui:60
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#: kaddstringdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Znajdź:"
#: kaddstringdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp przez:"
#: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Wyszukaj"
#: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Zastąp przez"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Wyszukiwanie i zamiana w plikach"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Znajdź teraz"
#: knewprojectdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Znajdź później"
#: knewprojectdlgs.ui:136
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: knewprojectdlgs.ui:147
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcje katalogu początkowego"
#: knewprojectdlgs.ui:158
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: knewprojectdlgs.ui:169
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: knewprojectdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Wstaw tu ścieżkę wyszukiwania. Można użyć przycisku."
#: knewprojectdlgs.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Włącz podkatalogi"
#: knewprojectdlgs.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
#: knewprojectdlgs.ui:307
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Znajdowanie/zamiana ciągów"
#: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372
#, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Wstaw tutaj ciąg do wyszukania."
#: knewprojectdlgs.ui:380
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: knewprojectdlgs.ui:388
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"
#: knewprojectdlgs.ui:420
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Rób kopię &zapasową zamiast nadpisywania"
#: knewprojectdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Wielkie/&małe litery"
#: knewprojectdlgs.ui:436
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących"
#: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Rozszerzenie dla kopii zapasowej:"
#: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Kodowanie plików:"
#: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Z&aawansowane"
#: knewprojectdlgs.ui:496
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrowanie według właścicieli"
#: knewprojectdlgs.ui:507
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "
#: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Numer)"
#: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Równy"
#: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Nie równy"
#: knewprojectdlgs.ui:623
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: knewprojectdlgs.ui:649
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrowanie według daty"
#: knewprojectdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Poprawne daty:"
#: knewprojectdlgs.ui:684
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Dostęp po:"
#: knewprojectdlgs.ui:692
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Dostęp przed:"
#: knewprojectdlgs.ui:708
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Ostatni zapis"
#: knewprojectdlgs.ui:713
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Ostatni odczyt"
#: knewprojectdlgs.ui:821
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrowanie według rozmiaru"
#: knewprojectdlgs.ui:848
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Minimalny &rozmiar:"
#: knewprojectdlgs.ui:856
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
#: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Włączenie poleceń w ciągach zastępujących"
#: koptionsdlgs.ui:80
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Powiadom o błędach"
#: koptionsdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnienie wielkich/małych liter"
#: koptionsdlgs.ui:96
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekursywne (znajdź/zastąp we wszystkich podkatalogach)"
#: koptionsdlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Użyj wyrażeń &regularnych"
#: koptionsdlgs.ui:115
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Twórz kopie &zapasowe"
#: koptionsdlgs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: koptionsdlgs.ui:170
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignoruj ukryte pliki i katalogi"
#: koptionsdlgs.ui:178
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami &symbolicznymi"
#: koptionsdlgs.ui:186
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Podczas przeszukiwania, zatrzymaj się na pierwszym napotkanym ciągu "
"(szybsze, ale bez szczegółów)"
#: koptionsdlgs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
"Nie pokazuj pliku, jeśli nie znaleziono i nie zastąpiono tam żadnych ciągów"
#: koptionsdlgs.ui:233
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia"
#: koptionsdlgs.ui:246
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Potwierdzenie przed zastąpieniem każdego ciągu"
#: koptionsdlgs.ui:287
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Domyślne wartości"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Znajdź/z&amień"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Ciągi"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Wyniki"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy TDEFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr "Dopasowania"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Zielony oznacza, że gotowe"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Żółty oznacza oczekiwanie podczas sortowania listy"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Proszę czekać, trwa sortowanie listy"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Czerwony oznacza przeglądanie plików"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Przejrzane foldery:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów. Plik nie "
#~ "wydaje się być zapisany w starym formacie kfr.</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "Nie można odczytać danych."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Brak pamięci."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogów."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "Modyfikuj wybrany ciąg..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "&Wczytaj ostatnie pliki ciągów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Plik <b>%1</b> nie wygląda jak plik w nowym formacie kfr. Stary "
#~ "format zostanie niedługo porzucony. Stare pliki zasad można skonwertować "
#~ "po prostu zapisując je w tdefilereplace.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Format plików kfr zmienił się; próba wczytania <b>%1</b>. Więcej "
#~ "szczegółów można znaleźć w podręczniku KFilereplace. Czy wczytać listę "
#~ "ciągów do wyszukiwania i zamiany?</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "Nie wczytuj"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Znalezione ciągi"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń ciąg"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Z&aawansowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ciągi"