You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kbackgammon.po

1692 lines
48 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kbackgammon.po to
# translation of kbackgammon.po to Français
# traduction de kbackgammon.po en Français
# Traduction de kbackgammon en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Laurent Rathle,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,lrathle@teaser.fr,g.delafond@medsyn.fr,nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Moteur FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Vous pouvez configurer ici le moteur de Backgammon FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152
msgid "Options"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Messages automatiques"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Afficher une copie des messages personnels dans la fenêtre principale"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr ""
"Demander automatiquement des informations sur les joueurs lors de "
"l'invitation"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Habituellement, tous les messages qui vous sont envoyés directement par les "
"autres joueurs ne sont affichés que dans la fenêtre de discussion. Cochez "
"cette case si vous souhaitez en avoir une copie dans la fenêtre principale."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Cochez cette case pour recevoir des informations sur les joueurs qui vous "
"invitent à des parties."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Début de la partie :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Partie gagnée :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Partie perdue :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si vous souhaitez envoyer un message de bienvenue à votre opposant lorsque "
"vous commencez une nouvelle partie, cochez cette case et saisissez le "
"message dans le champ de saisie."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si vous souhaitez envoyer un message à votre opposant lorsque vous gagnez "
"une partie, cochez cette case et saisissez le message dans le champ de "
"saisie."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si vous souhaitez envoyer un message à votre opposant lorsque vous perdez "
"une partie, cochez cette case et saisissez le message dans le champ de "
"saisie."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Nom du serveur :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Port du serveur :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom de l'hôte FIBS. Il s'agira très certainement de « fibs."
"com ». Si vous ne saisissez rien, la question vous sera posée à chaque "
"connexion."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Saisissez ici le port de l'hôte FIBS. il s'agira très certainement de "
 4321 ». Si vous ne saisissez rien, la question vous sera posée à chaque "
"connexion."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Saisissez ici votre identifiant FIBS. Si vous n'en avez pas, vous devez "
"d'abord en créer un à l'aide de l'option correspondante du menu. Si vous "
"laissez ce champ vide, l'identifiant vous sera demandé de nouveau au moment "
"de la connexion."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Saisissez ici votre mot de passe FIBS. Si vous n'en avez pas, vous devez "
"d'abord créer un compte à l'aide de l'option correspondante du menu. Si vous "
"laissez ce champ vide, le mot de passe vous sera demandé de nouveau au "
"moment de la connexion. Le mot de passe ne sera pas visible."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Maintenir la connexion active"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Habituellement, FIBS coupe la connexion au bout d'une heure d'inactivité. Si "
"vous cochez cette case, %1 tentera de conserver la connexion, même si vous "
"ne jouez ou ne discutez pas. Soyez vigilant si vous n'avez pas un accès "
"internet illimité."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Connexion"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Liste &de contacts"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (expérience %2, niveau %3) souhaite reprendre avec vous une partie "
"enregistrée. Si vous voulez jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante "
"pour le rejoindre (ou saisissez « join %4 »)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 souhaite reprendre avec vous une partie enregistrée"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (I)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (expérience %2, niveau %3) vous invite à une partie illimité. Si vous "
"voulez jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante (ou saisissez « %4 »)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 vous invite à une partie illimitée"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (expérience %2, niveau %3) vous invite à une partie en %4 point(s). Si "
"vous voulez jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante (ou saisissez "
"« %5 »)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 vous invite à une partie en %2 point(s)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Toujours connecté. D'abord déconnecter ?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Rester connecter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Veuillez saisir le message à afficher aux autres utilisateurs lorsque vous "
"êtes absent(e)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Recherche de %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Connexion à « %1 »"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Erreur, la connexion a été refusée"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Erreur, hôte inexistant où serveur de noms hors-service."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Erreur, lecture des données depuis le socket"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du serveur auquel vous voulez vous connecter. Il "
"s'agira très certainement de « fibs.com »."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Saisissez ici le port du serveur. Il s'agira très certainement de « 4321 »."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saisissez l'identifiant que vous souhaitez utiliser sur le serveur « %1 ». "
"Il ne doit pas\n"
"contenir d'espace ou de virgule. Si celui que vous avez choisi n'est pas "
"disponible,\n"
"vous pourrez en choisir un autre.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saisissez votre identifiant pour le serveur « %1 ». Si vous n'en avez pas,\n"
"vous devriez en créer un à l'aide de l'option correspondante du menu.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "L'identifiant ne doit pas contenir d'espace ou de deux points."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saisissez le mot de passe que vous souhaitez utiliser avec l'identifiant %1\n"
"sur le serveur %2. Il ne doit pas contenir de deux points.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr "Saisissez le mot de passe de l'identifiant « %1 » sur le serveur %2.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Le mot de passe ne doit pas contenir d'espace ou de deux points."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Il y a un problème avec votre identifiant et votre mot de passe. Saisissez-"
"les à nouveau et réessayez."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Mauvais identifiant / mot de passe"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, dernière connexion depuis %2 le %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "L'actualisation systématique du plateau est activée."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Les notifications sont activées."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Les rapports sont activés."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "L'identifiant choisi est déjà utilisé. Veuillez en choisir un autre."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'identifiant ne doit pas contenir d'espace ou de deux points."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Votre compte a été créé. Votre nouvel identifiant est « <u>%1</u> ». Pour "
"terminer l'activation de ce compte, la connexion va maintenant se terminer. "
"Lorsque vous vous reconnecterez, vous pourrez commencer à jouer sur FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - fin de la partie"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - partie illimitée"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - partie en %5 point(s)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Veuillez effectuer votre déplacement"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour rejoindre la partie)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "C'est à vous de lancer les dés ou de doubler le videau"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour quitter ou continuer la "
"partie)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour accepter ou refuser "
"l'offre)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Désolé, vous avez perdu la partie."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Félicitations, vous avez gagné la partie !"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Vous ne devez jamais régler la variable « boardstyle » à la main ! Il est "
"vital pour le bon fonctionnement de ce programme qu'elle reste égale à 3. "
"Elle a été réinitialisée pour vous."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Déconnecter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "&Inviter..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&Commandes"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Back"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190
msgid "&Options"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Prêt à jouer"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Afficher les calculs des niveaux"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Cacher les calculs des niveaux"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Enlèvement automatique"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Demander pour les doubles"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&Réponse"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Partir"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "Re&joindre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "Liste des &joueurs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "Dis&cuter"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 l'utilisateur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Conseiller les observateurs et les joueurs"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Ne chuchoter qu'aux observateurs"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discussion"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Voici la fenêtre de discussion.\n"
"\n"
"La couleur du texte de cette fenêtre diffère si le message vous est "
"directement destiné, s'il est crié à l'ensemble des joueurs FIBS, s'il "
"provient de vous, ou s'il est d'intérêt général. Si vous sélectionnez le nom "
"d'un joueur, le contexte contiendra des entrées spécifiques à ce joueur."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Informations sur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Parler à"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Utiliser la fenêtre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Partie en 1 point"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Partie en 2 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Partie en 3 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Partie en 4 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Partie en 5 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Partie en 6 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Partie en 7 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Bâillonner"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Débâillonner"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Vider la liste des bâillonnés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Clear"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Silencieux"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Sélectionnez les utilisateurs à enlever de la liste des bâillonnés."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Sélectionnez les utilisateurs que vous souhaitez enlever de la liste des "
"bâillonnés et cliquez sur OK. Après cela, vous entendrez de nouveau ce "
"qu'ils crient."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "L&iste des bâillonnés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Parler à %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vous dit :</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 crie :</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 chuchote :</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>Conseils de %1 :</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Vous avez dit à %1 :</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Vous criez :</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Vous chuchotez :</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Vous conseillez :</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>L'utilisateur %1 a laissé un message à %2</u> : %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Votre message destiné à %1 a été délivré."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Votre message destiné à %1 a été enregistré."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Vous vous dites :</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informations sur %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Inviter %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Bâillonner %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Débâillonner %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "La liste des bâillonnés est vide."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Vous n'entendrez pas ce que %1 dira et criera."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Vous entendrez de nouveau ce que %1 dira et criera."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Vous n'entendrez pas ce que les gens crieront."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Vous entendrez ce que les gens crieront."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Inviter les joueurs"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Inviter"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Illimité"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Saisissez le nom du joueur que vous voulez inviter dans le premier\n"
"champ, et réglez la durée de la partie à l'aide du compteur."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Opposant"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Observe"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "État"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Niveau"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Nom d'hôte"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "Av"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "Abs"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Cette fenêtre contient la liste des joueurs. Elle montre tous les joueurs "
"actuellement connectés à FIBS. Utilisez le bouton droit pour obtenir un menu "
"contextuel contenant des informations et des commandes utiles."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Regarder"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Observer"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Ne plus observer"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Aveugle"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Sélection des colonnes"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Choisissez les colonnes que vous souhaitez voir\n"
"dans la liste des joueurs."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "Liste des &joueurs"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Écrire à %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Regarder vers %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Observer %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Mettre à jour %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Rendre la vue à %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Rendre %1 aveugle"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Liste des joueurs - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg double le videau à %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg double"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Re&doubler"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeter"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Veuillez lancer ou doubler."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Veuillez lancer les dés."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Vous avez fait %1 et %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Veuillez déplacer 1 pièce."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Veuillez déplacer %1 pièces."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg a fait %1 et %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg ne peut pas bouger."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 contre %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Une partie est déjà en cours. En commencer une nouvelle y mettra fin."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Commencer un nouvelle partie"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuer une ancienne partie"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Démarrage d'une nouvelle partie."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Moteur GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Vous pouvez configurer ici le moteur de Backgammon GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Redémarrer GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Ce code est expérimental est nécessite pour le moment une version corrigée "
"de GNU Backgammon.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le processus GNU Backgammon.\n"
"Vérifiez que le programme se trouve dans votre variable « PATH » et "
"s'appelle « gnubg ».\n"
"Vérifiez également qu'il s'agit au moins de la version 0.10."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Le processus GNU Backgammon (%1) s'est arrêté. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Jeux locaux"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Fournir des jeux réseaux"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Rejoindre les jeux réseaux"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Types"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Noms..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Saisissez le numéro du port sur lequel vous voulez écouter les connexions.\n"
"Ce nombre doit être compris entre 1024 et 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "En attente de connexions entrantes sur le port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Impossible de fournir des connexions sur le port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Saisissez le nom du serveur auquel vous voulez vous connecter :"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Saisissez le numéro du port de %1 auquel vous voulez vous connecter.\n"
"Le nombre doit être compris entre 1024 et 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Connecté à %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Impossible de se connecter à %1 : %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Le joueur %1 (%2) a rejoint le jeu."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "création du joueur. virtuel=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "un"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "deux"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Le joueur %1 a changé le nom en %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Saisissez le nom du premier joueur :"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Saisissez le nom du second joueur :"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Les joueurs sont %1 et %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "Inver&ser les couleurs"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Mod&e édition"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Moteur hors-ligne"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Utilisez ceci pour configurer le moteur hors-ligne"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Premier joueur :"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Second joueur :"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Saisissez le nom du premier joueur."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Saisissez le nom du second joueur."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "Noms des &joueurs"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 a fait %2, %3 a fait %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 fait le premier déplacement."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du joueur situé en bas du plateau :"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du joueur situé en haut du plateau :"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 a gagné le jeu. Félicitations !"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, veuillez lancer ou doubler."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Ce n'est pas à vous de lancer les dés !"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Perdu !"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, vous ne pouvez pas vous déplacer."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", veuillez déplacer 1 pièce.\n"
", veuillez déplacer %n pièces."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 a doublé. %2, acceptez-vous le double ?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Doublement"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 a accepté le double. La partie continue."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Une partie est en cours. Vraiment quitter ?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Les commandes texte ne fonctionnent pas encore. La commande « %1 » a été "
"annulée."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 contre %2 - Mode édition"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Plateau ouvert"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (expérimental)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Prochaine génération (expérimental)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Site de FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Règles du Backgammon"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Moteur"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Videau"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon sur le Web"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Cet espace contient les messages d'état de la partie. La plupart de ces "
"messages vous sont envoyés par le moteur actuel."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Ceci est la ligne de commandes. Vous pouvez saisir ici des commandes "
"spéciales en fonction du moteur actuel. La plupart des commandes utilisables "
"sont également accessibles par les menus."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Ceci est la barre de boutons. Elle vous donne un accès facile aux commandes "
"relatives au jeu. Vous pouvez glisser la barre à différents endroits dans la "
"fenêtre."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Ceci est la barre d'état. Elle vous affiche le moteur sélectionné dans la "
"partie gauche."
#: kbg.cpp:498
msgid "Configuration"
msgstr ""
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Vous pouvez configurer ici les réglages généraux de %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Une fois vos mouvements terminés, ils doivent être envoyés au moteur. Vous "
"pouvez faire cela soit manuellement (dans ce cas, vous ne devriez pas "
"activer cette fonctionnalité), soit en spécifiant une durée qui doit "
"s'écouler avant que le mouvement ne soit envoyé. Si vous annulez un "
"mouvement durant le décompte du temps, celui-ci sera remis à zéro dès que "
"vous aurez fini votre mouvement. C'est très utile si vous voulez revoir le "
"résultat de votre mouvement."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Activer le décompte"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Décompte de mouvement (en secondes) :"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer tous les messages que vous aviez désactivés "
"au préalable en choisissant l'option « Ne pas afficher à nouveau ce "
"message »."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Réactiver tous les messages"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Cochez cette option pour enregistrer automatiquement toutes les positions "
"des fenêtres en quittant le programme. Elles seront restaurées au prochain "
"démarrage."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Enregistrer les réglages en quittant"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"La notification d'événements de %1 est configurable au même endroit que "
"celle du reste du système. Cliquez ici pour vous y rendre et configurer les "
"sons, etc."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Cliquez ici pour configurer les notifications d'événements"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Vous pouvez activer à nouveau la barre de menus avec le menu contextuel du "
"bouton droit de la souris sur le plateau."
#: kbg.cpp:673
msgid "Information"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Plateau"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Vous pouvez configurer ici le plateau de Backgammon"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Mouvements courts"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"D&ésactiver les petits mouvements. Seul le glisser-déposer fonctionnera."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un simple &clic gauche déplacera un pion sur la plus courte distance "
"possible."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un do&uble clic gauche déplacera un pion sur la plus petite distance "
"possible."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Afficher le score dans la barre de titre"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "Pla&teau"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Donner les valeurs au videau"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Décider de la valeur du videau et sélectionner qui pourra doubler.\n"
"Notez qu'une valeur de 1 autorise automatiquement les deux joueurs à doubler."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Joueur du bas"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Joueur du haut"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Videau ouvert"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Fixer les valeurs du dé"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Fixer les valeurs des faces du dé sélectionné. Le dé de l'autre joueur sera "
"effacé et ce sera au tour du propriétaire du dé."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ceci est la barre du plateau de Backgammon.\n"
"\n"
"Les pions qui ont été enlevés du plateau sont mis sur la barre et y restent "
"avant leur remise en jeu sur le plateau. Les pions peuvent être déplacés en "
"les glissant vers leur destination finale ou en utilisant la fonctionnalité "
 mouvement court ».\n"
"\n"
"Si le videau n'a pas encore été joué et s'il peut être utilisé, il affiche "
"64 ; s'il peut être doublé, double-cliquer dessus le fera."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ceci est le terrain du tablier de Backgammon.\n"
"\n"
"Les pions peuvent être placés sur ce terrain et si le cours du jeu et le dé "
"le permettent, ils peuvent être déplacés en les faisant glisser vers leur "
"destination ou en utilisant la fonctionnalité « mouvement court »."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Cette partie du plateau de Backgammon est le jan intérieur.\n"
"\n"
"Selon le sens du plateau, un des jans contient les dés et l'autre contient "
"les pions qui ont été enlevés du tablier. Les pions ne peuvent pas être "
"enlevés du jan. Si ce jan contient les dés et que le cours du jeu le permet, "
"cliquer deux fois sur les dés les lancera. En outre, le videau peut être "
"placé dans le jan et, s'il peut être doublé, cliquer deux fois dessus le "
"fera."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Un jeu de Backgammon pour TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Ceci est un jeu graphique de Backgammon. Il se joue avec d'autres joueurs, "
"contre des moteurs de jeu tels que GnuBG, et même en ligne sur le « First "
"Internet Backgammon Server » (« premier serveur internet de Backgammon »)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Lissage initial sur le plateau"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Co&up"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "C&ommande"
#: kbackgammonui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kbackgammonui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kbackgammonui.rc:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre de commandes"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barre de commandes"