You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdemultimedia/kmix.po

703 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation
# Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 07:50+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joe Man, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "trmetal@yahoo.com.hk, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "選擇主聲道"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "目前混音器"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "目前混音器"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "選擇主音量的聲道:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "設定全域捷徑(&G)..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "硬體資訊(&I)"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "隱藏混音器視窗"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "遞增主聲道音量"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "遞減主聲道音量"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "主聲道靜音切換"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "目前混音器:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "選擇聲道"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "此改變會在下次啟動 KMix 時生效。"
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "混音器硬體資訊"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "設定 - 混音器"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix 面板小程式"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "選取混音器"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "詳細的內容請參考「關於 Kmix」"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "混音器"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "可用的混音器:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "輸入了不合規格的混音器。"
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - 音量 儲存/復原 工具"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "儲存目前音量為預設音量"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "回復到預設音量"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "靜音(&U)"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "選擇主聲道..."
#: kmixdockwidget.cpp:183
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "找不到混音器"
#: kmixdockwidget.cpp:194
msgid "Volume at %1%"
msgstr "音量 %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:196
msgid " (Muted)"
msgstr " (靜音)"
#: kmixdockwidget.cpp:404
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "顯示混音器視窗"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "不合規格的混音器"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "開關"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "環繞"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "左/右平衡"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "在面板內顯示程式小圖示(&D)"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "將混音器置放在 TDE 面板內"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "在系統匣內顯示音量控制(&V)"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "顯示刻度(&T)"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "顯示/隱藏音量控制器的刻度"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "顯示標籤(&L)"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "顯示/隱藏音量控制器上的標題"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "登入時回復音量設定"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "數目"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "音量值:"
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "絕對值(&B)"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "相對值(&R)"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "滑動器方向:"
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDE 的全功能小型混音器"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "目前重新設計與共同維護Alsa 0.9x 移植"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris 移植"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD 修正"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA 移植"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX 移植"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS 移植"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "靜音與音量預覽,其他修正"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "隱藏(&H)"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "設定捷徑(&O)..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "下一個值"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "分開聲道(&S)"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "靜音(&M)"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "設定錄音音源(&R)"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "設定全域捷徑(&O)..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "遞增 %1 音量"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "遞減 %1 音量"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "切換 %1 靜音模式"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "錄音"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "切換開關"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: mixer_alsa9.cpp:795
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"您沒有足夠權限去存取 alsa 混音器裝置。\n"
"請確認所有的 alsa 裝置均已正確建立。"
#: mixer_alsa9.cpp:799
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"無法找到 Alsa 混音器。\n"
"請確定音效卡已經安裝,音效卡的驅動程式亦已載入。\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"您沒有足夠權限去存取混音器裝置。\n"
"請查看您的系統說明書如何可以存取這個裝置。"
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix無法將資料寫入混音器。"
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix無法從混音器讀取資料。"
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix混音器沒有控制任何裝置。"
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix混音器並不支援您的系統。參看 mixer.cpp 原始碼內的提示,讓本程式移植到您"
"的系統 (PORTING)。"
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix記憶體空間不足。"
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix無法找到混音器。\n"
"請確定音效卡已經安裝及音效卡的\n"
"驅動程式亦已載入。\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix混音器的初始設定不相容。\n"
"使用預設。\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix不詳的錯誤。請匯報您如何做成這個錯誤。"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "高音"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "合成音"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "喇叭"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "線路"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "光碟"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "混音"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "線路1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "線路2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "線路3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "數位1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "數位2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "數位3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "影像"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "收音機"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-depth"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-center"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "未使用"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix您沒有足夠權限去存取混音器裝置。\n"
"用 root 身份執行 'chmod a+rw /dev/mixer*' 令您可存取這個裝置。 "
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix無法找到混音器。\n"
"請確定音效卡已經安裝及音效卡的\n"
"驅動程式亦已載入。\n"
"在 Linux 系統下可能需要執行 'insmod' 去載入驅動程式。\n"
"當使用商業版的 OSS 時,需要執行 'soundon'"
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix無法找到混音器。\n"
"請確定音效卡已經安裝及音效卡的\n"
"驅動程式亦已載入。\n"
"在 Linux 系統下可能需要執行 'insmod' 去載入驅動程式。\n"
"當使用商業版的 OSS 時,需要執行 'soundon'"
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "內建喇叭"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Headphone"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Line Out"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Record Monitor"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Line In"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix您沒有足夠權限去存取混音器裝置。\n"
"請向系統管理員要求存取這個裝置 /dev/audioctl。"
#: mixertoolbox.cpp:225
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "支援的音效驅動程式:"
#: mixertoolbox.cpp:226
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "使用的音效驅動程式:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "聲道(&C)"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "裝置設定"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "使用自訂色彩(&U)"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "啟動"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "小聲(&S)"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "大聲(&L)"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "靜音"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "大聲(&D)"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "背景(&N)"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "小聲(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "滑動器方向:"