You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po

8133 lines
221 KiB

# Translation of korganizer.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià "
"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,"
"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Un organitzador personal per al TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mes anterior"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Comantenidor"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importa &calendari..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obté &novetats candents..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exporta pàgina &web..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Publica &novetats..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "&Què toca ara"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Dia"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Dia &següent\n"
"&Propers %n dies"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "S&etmana laboral"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Setmana"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Llista de pe&ndents"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "D&iari"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "Vista de línia del &temps"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "Re&fresca"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltre"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Apropa horitzontalment"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Allunya horitzontalment"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Apropa verticalment"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Allunya verticalment"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Vés a &avui"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Vés &enrere"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Vés en&davant"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Esde&veniment nou..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "&Pendent nova..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "&Subtasca nova..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "D&iari nou..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Mostra"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Fes la subtasca independent"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publica informació de l'element..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Envia &invitació als assistents"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Petició d'actualització"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Envia &cancel·lació als assistents"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Envia act&ualització de l'estat"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Petició de can&vi"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Envia com un iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "P&ublica la informació lliure/ocupat"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "Llibreta d'&adreces"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostra el navegador de dates"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostra la vista de pendents"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostra el visualitzador d'elements"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Mostra la vista de recursos"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Mostra els botons de &recursos"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configura &data i hora..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gestiona els &filtres de vista..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gestiona &les categories..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Configura calendari..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n"
"La importació no pot continuar.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer ."
"calendar des d'ical dins el calendari obert actualment."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer ."
"calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades "
"rellevants han estat importades correctament."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des "
"d'ical. La importació ha fallat."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical "
"correcte. La importació ha fallat."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nou calendari '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "S'ha obert el calendari '%1'."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a "
"desar-lo amb format vCalendar."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversió de format"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Continua"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "No es pot publicar el calendari a '%1'"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "S'ha desat el calendari '%1'."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "No s'ha pogut publicar el fitxer."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El calendari s'ha modificat.\n"
"El voleu desar?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Dia &següent\n"
"&Propers %n dies"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostra l'esdeveniment"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Edita l'esdeveniment..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Esborra l'esdeveniment"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostra la tasca pendent"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Edita la tasca pendent..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Esborra la tasca pendent"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Només calendari"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Adjunta com un en&llaç"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Adjunta &en línia"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Elimina els adjunts"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfés (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refés (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat "
"correctament.\n"
"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Hi ha hagut un error en desar"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "L'URL '%1' no és vàlid."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arxiva"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra "
"del calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. "
"(<a href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció "
"&quot;Barreja el calendari&quot;. Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el "
"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial "
"sinó en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els "
"esdeveniments i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors "
"(i esdeveniments de la mateixa data) es conservaran."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si "
"s'han d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu "
"de tornar a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements "
"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(es)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(os)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Fitxer d'arxiu:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, "
"de forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà "
"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com "
"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que "
"utilitza el format iCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tipus d'elements a arxivar"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Esdeveniments"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments "
"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents "
"s'arxiven si varen completar-se abans de la data."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Només &esborra, no desis"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics "
"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els detalls.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de "
"quina tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova "
"zona horària?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Conserva les hores"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Mou les hores"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diari de %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "S'ha aplicat el filtre"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
"subtasques?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Esborra només aquesta"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
"subtasques?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Esborra només aquesta"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Copia a"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot "
"bloquejar."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Independitza les subtasques"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "La dissociació ha fallat"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "No hi ha cap element seleccionat."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "S'està publicant"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Avançament"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Avançament"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "L'element no té cap assistent."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n"
"Mètode: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n"
"Mètode: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "Dia &anterior"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "Dia &següent"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Setmana anterior"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "Setmana se&güent"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Sense filtre"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
"subtasques?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Esborra només aquesta"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "No és possible esborrar"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les "
"repeticions?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Esborra l'&actual"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Esborra les &futures"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Esborra-les &totes"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Esborrar totes les tasques finalitzades?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Neteja les tasques pendents"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Neteja"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Esborra la pendent"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "La còpia ha fallat"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Ha fallat el moviment"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els "
"elements de la repetició?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els "
"elements de la repetició?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els "
"elements de la repetició?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Només aques&t element"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Només elements &futurs"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Totes les ocurrències"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Hi ha hagut un error"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Separa les repeticions futures"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal de "
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Arxiva tasques pendents"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Voleu esborrar tots els elements anteriors a %1 sense desar?\n"
"S'esborraran els elements següents:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Esborra els elements antics"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
"perdran totes les modificacions personalitzades."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "S'estan establint les preferències per omissió"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "General"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Interval de dates"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Tipus de vista"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Pendents"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edita filtres de calendari"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nou filtre %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmació de l'esborrat"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No hi ha cap URL configurat per a publicar la vostra llista lliure/"
"ocupat. Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina "
"\"Lliure/Ocupat\". <br>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema l'URL "
"exacte i els detalls del compte.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "No hi ha URL de publicació lliure/ocupat"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>L'URL de destí '%1' no és vàlid.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlid"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa no ha pogut publicar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot "
"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL "
"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>. <br>Comproveu l'URL o contacteu "
"amb l'administrador del sistema.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Edita la localització lliure/ocupat"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Esborra %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Afegeix %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edita %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importa calendari"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Obre en una finestra a part"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar "
"missatges de cancel·lació a aquests assistents?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Assistents eliminats"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Envia missatges"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "No enviïs"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Afegeix una entrada de diari]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Estableix el títol d'aquesta entrada de diari."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Títol: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Hora: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Determina si aquesta entrada de diari té una hora associada"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Estableix l'hora associada amb aquesta entrada de diari"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Esborra aquesta entrada de diari"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Edita aquesta entrada de diari"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Ha fallat el bloqueig"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "S'ha afegit l'assistent"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr " %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "No es pot modificar aquesta tasca pendent perquè no es pot bloquejar."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o "
"esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció 'Personal' de la "
"configuració del KOrganizer, o a la secció 'Seguretat i privadesa'-"
">'Contrasenya i compte d'usuari' del centre de control TDE. Addicionalment, "
"les identitats es recullen des de l'arranjament del KMail i del llibre "
"d'adreces. Si trieu establir-la globalment per tot el TDE al centre de "
"control, assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de "
"control' a la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identitat com a organitzador:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un "
"de nou si no n'hi ha cap a la llista."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "No&m:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Paper:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Estat:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista "
"superior per demanar-li una resposta quant a la seva assistència."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Demana resposta"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Afegeix un nou assistent a la llista. Un cop l'assistent ha estat afegit, "
"podreu editar el seu nom, paper, estat d'assistència, i si és necessari o no "
"que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de "
"la vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Elimina l'assistent seleccionat a la llista superior."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Selecciona el destinatari..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Nom Cognoms"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "nom"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organitzador: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "S'ha delegat a %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "S'ha delegat de %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "No s'ha delegat"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visor de contrapropostes"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Diàleg de recordatori"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correu"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 abans de l'inici"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 després de l'inici"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 abans del final"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 abans del final"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 després del final"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 després del final"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dies"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n hores"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minuts"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Edita els recordatoris"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "abans de l'inici"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "després de l'inici"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "abans del final"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "després del final"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Dades binàries]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Afegeix adjunt"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Adjunts:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipus"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Adjunta &en línia"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Localització:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Afegeix adjunt"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjunts:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Mostra una llista dels elements actuals (fitxers, correu, etc.) que s'han "
"associat amb aquest esdeveniment o tasca pendent. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Afegeix adjunt"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
"esdeveniment o tasca pendent com a dades en línia."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la "
"llista superior."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia a"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Elimina els adjunts"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Mostra informació quant als assistents actuals. Per editar un assistent, "
"seleccioneu-lo a la llista i modifiqueu els valors en l'àrea inferior. En "
"clicar un títol de columna s'ordenarà la llista d'acord amb aquesta columna. "
"La columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "S'ha delegat a"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "S'ha delegat de"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar "
"aquest participant?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu no vàlida"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Resum"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Inici:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Fi:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Estableix el nivell d'apropament del diagrama Gantt. 'Hora' mostra un "
"interval de diverses hores, 'Dia' mostra un interval de pocs dies, 'Setmana' "
"mostra un interval de pocs mesos i 'Mes' mostra un interval de pocs anys, "
"mentre que 'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment "
"o tasca actual."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Escala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Centra a l'inici"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Tria una data"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors "
"corresponents."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Mostra l'estat lliure/ocupat de tots els assistents. En dobleclicar en una "
"entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la "
"seva informació lliure/ocupat."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Assistent"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 "
"han rebutjat."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Esteu canviant l'organitzador d'aquest esdeveniment, que també és un "
"assistent. També voleu canviar aquest assistent?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "T&ítol:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Localització:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o "
"tasca pendent."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Categories:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Selecció..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Acc&és:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. "
"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la "
"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. "
"Això significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a "
"privats o confidencials podrien ser visibles per a altres persones."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment o tasca pendent. Es mostrarà "
"en un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan passeu per "
"sobre de l'esdeveniment."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Sense recordatoris"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "S'ha configurat un recordatori avançat"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(es)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "abans de l'inici"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "abans del final"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendari: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Sense assistents"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"un assistent\n"
"%n assistents"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Data i hora"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Inici:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Fi:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Tot el &dia"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Repetició"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Recordatori:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "M&ostra l'hora com:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Encara no heu contestat definitivament a aquesta invitació."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Durada: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dies"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores "
"d'inici i final actuals."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Des de: %1 a: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n"
"Si us plau, corregiu les dates i les hores."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Estableix el títol d'aquest diari."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Hora: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca "
"pendent."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Ini&ci:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Venciment:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Hora associada"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen "
"hores associades o no."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Finalitzat"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Adjunta el missatge sencer"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "fi&nalitzada el"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritat:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Estableix la prioritat d'aquesta tasca pendent amb una escala d'u a nou, amb "
"u indicant la prioritat més alta, cinc prioritat mitja i nou la prioritat "
"més baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números "
"s'ajustaran per a casar amb l'escala apropiada."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "sense especificar"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (la més alta)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (mitja)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (la més baixa)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Inici: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Venciment: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest "
"esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1r"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2n"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3r"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4t"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5è"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltim"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Avant penúltim"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4t per la cua"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5è per la cua"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"El dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de "
"repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"El mes durant el qual aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Repeteix cada"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "setmana(es):"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Repeteix el"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca "
"pendent s'ha de repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"El dia del mes en què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6è"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7è"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8è"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9è"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10è"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11è"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12è"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13è"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14è"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15è"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16è"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17è"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18è"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19è"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20è"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21è"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22è"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23è"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24è"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25è"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26è"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27è"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28è"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29è"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30è"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31è"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dia"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què "
"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Repeteix el dia"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dia "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Estableix un dia específic d'un mes específic en què s'ha de repetir aquest "
"esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &de "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&El"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&El dia"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en "
"què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " d&e "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dia núm."
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Repeteix el &dia núm."
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest "
"esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " de l'an&y"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " de l'any"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcions"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició "
"d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest "
"esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Canvia"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Reemplaça la data seleccionada actualment amb aquesta data."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Esborra la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de "
"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o "
"tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de "
"repetició per aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Edita les excepcions"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Interval de repetició"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició "
"d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Comença el:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han "
"de començar."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Sense data de finalització"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Estableix que l'esdeveniment o la pendent es repetirà indefinidament."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Acaba &després de"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se després d'un "
"cert nombre d'ocurrències."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Nombre de vegades que un esdeveniment o pendent s'ha de repetir abans "
"d'aturar-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&ocurrència(es)"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Finalitza &el:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se en una data "
"determinada."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Data després de la qual l'esdeveniment o la pendent han d'aturar les "
"repeticions"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Comença el: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Edita l'interval de repetició"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o "
"pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Diària"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Diària"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme "
"les regles especificades."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Setmanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal "
"conforme les regles especificades."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensual"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser mensual conforme "
"les regles especificades."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme "
"les regles especificades."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Habilita la repetició"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Habilita la repetició d'aquest esdeveniment o tasca pendent conforme a les "
"regles especificades."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Hora de la cita"
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Mostra informació quant a l'hora de la cita."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de repetició"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o "
"tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Interval de repetició..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opcions quant a l'interval de temps durant el què s'ha de repetir aquest "
"esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Excepcions..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"La data '%1' de finalització de la repetició ha de ser posterior a la data "
"d'inici '%2' de l'esdeveniment."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Un esdeveniment o tasca pendent setmanal ha de tenir al menys un dia laboral "
"associat."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetició"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de "
"l'esdeveniment."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Assiste&nts"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o "
"ocupats durant l'esdeveniment."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Edita l'esdeveniment"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment nou"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "La meva contraproposta per: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Commuta el recordatori"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Dissocia ocurrències futures"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Envia com un iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Edita l'adjunt"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Afegeix adjunt"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Elimina els adjunts"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Missatge d'error: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als "
"assistents?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als "
"assistents?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als "
"assistents?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Correu de planificació de grup"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Envia un correu"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Envia actualització"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar "
"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar "
"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre "
"calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu "
"editar-lo?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Cap resum introduït>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Contraproposta: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "S'ha proposat un horari nou de reunió: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Plantilles..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Assiste&nts"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest "
"esdeveniment o tasca pendent."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Esborra la pendent"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Contraproposta"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Edita l'entrada de diari"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Repeteix"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Data d'inici"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Data/Hora de venciment"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendari.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Feina"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Reunió"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Trucada telefònica"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Curs"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Festiu"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Vacances"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasió especial"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Viatge"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Desat del calendari"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horària:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest "
"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa "
"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Cap selecció]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usa la regió per a festius:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits "
"es mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista "
"d'agenda, etc."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatori"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Hores laborables"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables "
"per aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o "
"les hores laborables no es marcaran amb color."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de dates"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista d'agenda"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " píxels"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dies"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Vista de pendents"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Text d'esdeveniment"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu "
"canviar el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el "
"desplegable superior."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del "
"recurs seleccionat usant el boto inferior."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Client de correu del planificador"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Client de correu"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Adreces electròniques addicionals:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes "
"adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les "
"preferències personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una "
"altra adreça de correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la "
"reconegui com a vostra."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Adreça electrònica addicional:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, "
"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó \"Nova\" inferior. "
"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a "
"les preferències personals."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de "
"correu addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova "
"entrada."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Correu Electrònic Buit)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configura l'&endollable..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Aquest botó us permet configurar l'endollable que heu seleccionat a la "
"llista superior"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'endollable"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Anul·la-ho tot"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Edita els recordatoris"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Data i hora"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Durada de la suspensió:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Atura-ho tot"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Recordatoris habilitats"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Hi ha 1 recordatori actiu.\n"
"Hi ha %n recordatoris actius."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió "
"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en "
"execució)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciïs"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendari nou"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "només de lectura"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importa els calendaris donats com a recursos nous en el calendari per omissió"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Fusiona les calendaris donats amb el calendari estàndard (copia els "
"esdeveniments)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, "
"es preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra "
"separada."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Edita la tasca pendent"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nova tasca pendent"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Mou pendent"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
"bloquejar la tasca."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
"bloquejar la tasca."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Pendents:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Finalitzat"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Data/Hora de venciment"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Ordena l'identificador"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "sense especificar"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Fes independent aquesta pendent"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Fes &independents totes les subtasques"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copia a"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Mou a"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Nete&ja les finalitzades"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "Pendent &nova..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Neteja les finalitzades"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendaris de costat"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Què toca ara?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Esdeveniments:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Pendent:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%2 - %3, %1"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Venciment: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccioneu un mes"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Seleccioneu un mes"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configura els números de dia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Mostra el número de data"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Mostra el número de dia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Mostra els dies fins a final d'any"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Mostra'ls tots dos"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Aquest endollable proporciona números de dies i setmanes."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Descarrega..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Publica l'esdeveniment..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "E&sborra l'esdeveniment"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Aquest endollable importa i exporta esdeveniments del calendari des de i a "
"un servidor Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Endollable Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Seleccioneu una cita."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"La publicació a Exchange és EXPERIMENTAL, podeu perdre dades de la cita!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Publica"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"L'esborrat a Exchange és EXPERIMENTAL, si es tracta d'un esdeveniment "
"repetitiu s'eliminaran totes les instàncies!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Cap error"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "El servidor Exchange no s'ha pogut contactar o ha retornat un error."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "No s'ha pogut interpretar la resposta del servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Les dades de la cita no s'han pogut interpretar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Això no s'hauria d'haver produït: s'ha provat de publicar un tipus "
"d'esdeveniment incorrecte."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava escriure una cita al servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "S'està provant d'esborrar un esdeveniment que no existeix al servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Servidor Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Determina la bústia automàticament"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL de la bústia de correu:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Data inicial:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Data final:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configura els festius"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Utilitza els festius israelians"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Mostra parsha setmanal"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Mostra dia d'Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Mostra Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Aquest endollable proporciona la data amb el calendari jueu."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purin"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Entrades de diari"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Imprimeix el &diari"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Imprimeix llista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Imprimeix Què toca ara"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Imprimeix an&y"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Vista del projecte"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Selecciona el mode"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "tasca principal"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projecte"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr ""
"Aquest endollable proporciona un diagrama de Gantt com a vista de projecte."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Endollable de vista de projecte"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Període temporal"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Aquest endollable proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Endollable de vista de període temporal"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centra la vista"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Data inicial: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Sense data inicial"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Data final: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n hores "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minuts "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Sense data final"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Data de venciment: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Sense data de venciment"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Repeticions: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Sense recordatoris"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 recordatori\n"
"%n recordatoris"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organitzador: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Localització: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Notes, subelements"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minuts"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Data inicial: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Hora d'inici"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Data de venciment: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Subelements:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Adjunts:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 assistent:\n"
"%n assistents:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Sense assistents"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 assistent:\n"
"%n assistents:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Assistents:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Estat: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Secret: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mostra com: ocupat"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mostra com: lliure"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Paràmetres: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Categories: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Cerca esdeveniments"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Setmana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentatge de finalització"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Llista de tasques pendents"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Venciment"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Imprimeix &incidències"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Imprimeix &dia"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Imprimeix &setmana"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Imprimeix &mes"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Imprimeix les tasques &pendents"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Error d'impressió"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimeix calendari"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Estil de la impressió"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientació del paper:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usa l'omissió de la impressora"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Vista prèvia"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 de %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Venciment: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Pendent: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persona: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<indefinit>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Seleccioneu les adreces"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(NomBuit)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Afegeix un calendari"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Premeu aquest botó per a afegir un recurs al KOrganizer.</p><p>Els "
"esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen als "
"recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, "
"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</"
"p><p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà "
"automàticament el recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el "
"recurs a utilitzar.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Edita els paràmetres del calendari"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a editar un recurs seleccionat actualment a la llista "
"superior de recursos del KOrganizer."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Elimina un calendari"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a esborrar el recurs seleccionat actualment a la "
"llista superior de recursos del KOrganizer."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius KOrganizer. Marqueu "
"la caixa de recurs per a activar-lo. Premeu el botó inferior \"Afegeix...\" "
"per afegir nous recursos a la llista.</p> <p>Els esdeveniments, entrades de "
"diari i tasques pendents es recuperen i desen als recursos. Els recursos "
"disponibles inclouen servidors de treball en grup, fitxers locals, entrades "
"de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p><p>Si teniu més d'un recurs "
"actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el recurs per omissió o be "
"se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Afegeix un subrecurs"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Introduïu un nom per al subrecurs nous"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuració del recurs"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha fallat en eliminar el subrecurs <b>%1</b>. La raó podria ser que fos "
"un d'integrat que no es pot eliminar, o que que hagi fallat l'eliminació de "
"la carpeta d'emmagatzematge subjacent.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Afegeix un subrecurs"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Actua&litza"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra &informació"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Assigna el color"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Deshabilita el color"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Colors dels recursos"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Elimina..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usa com a calendari per &omissió"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Cerca esdeveniments"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Cerca"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Pen&dents"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Entrades de &diari"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Des de:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Cerca dins"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&ms"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&ripcions"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gories"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, "
"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Estableix l'estat"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Estableix l'estat"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendari actiu"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendari per omissió"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Aniversaris"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestiona les plantilles"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Aplica plantilla"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nom de la plantilla"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Introduïu un nom per a la nova plantilla:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nova plantilla"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Nom de plantilla duplicat"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Test de zona horària del KOrganizer"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalls de filtre"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents "
"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden "
"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, el filtre ocultarà totes les tasques de la "
"llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els "
"elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dies després de la finalització:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. "
"Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la "
"marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatament"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar "
"finalitzada per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu "
"\"Immediatament\", s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per "
"exemple, trieu el valor 1, s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat "
"com a finalitzades fa més de 24 hores."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara "
"no ha arribat (tingueu present que la data d'inici no és la data de "
"venciment de la tasca)."
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
"<i>no</i> contenen les categories seleccionades."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostra només les seleccionades"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
"contenen les categories seleccionades com a mínim."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan "
"assignades a algú altre. <br>\n"
"Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no "
"esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Desplaçament de temps"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "després de l'inici"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "abans del final"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "després del final"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Freqüència:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " cop(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Repetició:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "cada "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minut(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Diàleg de &recordatori"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "À&udio"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Text del diàleg de recordatori:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Fitxer de so:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Fitxer de &programa:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Tots els fitxers"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&guments del programa:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Text del &missatge de correu:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Adreça &electrònica: "
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplica"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublica"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte "
"el vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les "
"hores que teniu ocupades, no en què les teniu ocupades."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a publicar la informació lliure/ocupat "
"automàticament.\n"
"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o publicar la "
"informació lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n"
"Nota: si KOrganizer actua com a client TDE del Kolab, no cal això, perquè el "
"servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi "
"gestiona l'accés d'altres usuaris."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Temps mínim entre publicacions (en minuts):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada publicació. Aquesta "
"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer "
"disponible pels altres."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dies d'informació lliure/ocupat"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació lliure/"
"ocupat.\n"
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
"Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
"pep@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Recorda la contrasenya"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra "
"contrasenya, desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop "
"que publiqueu la vostra informació lliure/ocupat.\n"
"No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius "
"de seguretat."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en "
"grup."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al "
"servidor.\n"
"\n"
"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID "
"(Identificador únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de "
"correu al servidor Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID "
"en aquest darrer cas."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL del servidor:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu "
"tenir en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació lliure/"
"ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la informació "
"del servidor per tal de fer-ho possible."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes "
"d'usuari.ifb"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format "
"\"usuari@domini.ifb\" (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es "
"baixarà un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep."
"ifb). Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com "
"configurar aquesta opció."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Contrasen&ya:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Recorda la contrasenya"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Habilita el desat automàtic dels fitxers calendari oberts manualment"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a desar automàticament sense preguntar el fitxer "
"calendari en sortir del KOrganizer i periòdicament, mentre treballeu. Aquest "
"arranjament no afecta el desat automàtic del calendari estàndard, que és "
"desa automàticament després de cada canvi."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Interval de desat en minuts"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Establiu aquí l'interval en minuts entre desats automàtics dels "
"esdeveniments de calendari. Aquest arranjament només s'aplica als fitxers "
"que s'han obert manualment. El calendari estàndard general del TDE es desa "
"automàticament després de cada canvi."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirma l'esborrat"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un diàleg de confirmació en esborrar "
"elements."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arxiva esdeveniments"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arxiva tasques pendents"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arxiva els esdeveniments regularment"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Que s'ha de fer en arxivar"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Esborra els esdeveniments antics"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arxiva els esdeveniments antics a un fitxer separat"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Si s'habilita l'autoarxivat, els esdeveniments més antics d'aquesta "
"quantitat s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre "
"camp."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "La unitat en la que s'expressa el temps de caducitat."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "En dies"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "En setmanes"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "En mesos"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL del fitxer on s'han d'arxivar els esdeveniments antics"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a exportar el calendari a un fitxer HTML cada cop "
"que el deseu. Per omissió, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es "
"col·locarà a la carpeta inicial de l'usuari."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Els nous esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari han de"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Ser afegits al recurs estàndard"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, "
"tasques pendents i entrades de diari usant el recurs estàndard."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Preguntar quin recurs s'ha d'utilitzar"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a triar el recurs que s'usarà per a registrar "
"l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, tasca pendent o entrada de "
"diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la funcionalitat "
"de carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar diversos "
"comptes usant Kontact com a client TDE del Kolab. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Envia una còpia al propietari quan enviïs esdeveniments per correu"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a obtenir una còpia de tots els missatges de "
"correu que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Usa l'arranjament de correu del centre de control"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del TDE, "
"que es defineix usant el mòdul &quot;Contrasenya i compte d'usuari&quot; del "
"centre de control del TDE. Desmarqueu l'opció per a poder especificar el "
"vostre nom i adreça de correu."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nom complet"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Introduïu aquí el vostre nom complet. Aquest nom es mostrarà com a "
"\"Organitzador\" a les tasques pendents i esdeveniments que creeu."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Adreça &electrònica"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Introduïu aquí la vostra adreça electrònica. Aquesta adreça de correu "
"s'usarà per a identificar el propietari del calendari i es mostrarà als "
"esdeveniments i tasques pendents que creeu."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de correu"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a usar KMail com a transport de correu. El "
"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a usar sendmail com a transport de correu. El "
"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup. Abans "
"de seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora de les cites per omissió"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir l'hora de l'esdeveniment per omissió. L'hora per "
"omissió s'usa si no proporcioneu una hora inicial."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Durada per omissió de les cites noves (HH:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir la durada dels esdeveniments per omissió. La durada per "
"omissió s'usa si no proporcioneu una hora final."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Calendari per omissió"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Mida de l'hora"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Seleccioneu en aquest comptador l'alçaria de les files d'hora a la vista de "
"planificació."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició diària al navegador de dates"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per "
"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
"diàriament)."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la "
"per a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
"setmanalment)."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Habilita els consells que mostren el resum dels esdeveniments"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de "
"l'esdeveniment en passar-hi el ratolí per damunt."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Mostra les pendents a les vistes diària, setmanal i mensual"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, "
"setmanal i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents "
"(repetitives)."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una "
"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor "
"d'esdeveniments"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a engegar l'editor d'esdeveniments automàticament "
"quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o setmanal. Per a "
"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora "
"inicial fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o "
"setmanal indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora "
"actual."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Colors usats a la vista d'agenda"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoria interior, calendari exterior"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendari interior, categoria exterior"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Només categoria"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Només calendari"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Visualització del calendari a la vista d'agenda"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostra els calendaris costat a costat"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "El dia comença a les"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'hora inicial pels esdeveniments. Aquesta hora hauria "
"d'ésser l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà "
"a dalt de tot."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de començar"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un "
"color les hores laborables."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de plegar"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un "
"color les hores laborables."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Exclou els festius"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores "
"laborables dels dies festius."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Colors usats a la vista d'agenda"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla sencera"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar "
"la vista mensual. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai a la "
"vista mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de "
"dates, els detalls de l'element i la llista de recursos."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "La vista de pendents utilitza la pantalla sencera"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar "
"la llista de tasques pendents. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica "
"d'espai a la vista de la llista de tasques pendents, però no es mostraran "
"altres estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca "
"pendent i la llista de recursos."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament la finalització d'una "
"tasca pendent en una nova entrada del diari."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Propers x dies"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Seleccioneu en aquest comptador el nombre &quot;x&quot; de dies que es "
"mostraran a la vista de dies propers. Per a accedir a la vista dels &quot;"
"x&quot; dies propers, trieu l'element de menú &quot;Propers x dies&quot; des "
"del menú &quot;Visualitza&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Usa la comunicació Groupware"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a habilitar la generació automàtica de correus en "
"crear, actualitzar o esborrar esdeveniments (o pendents) amb altres "
"assistents implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la "
"funcionalitat de treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client TDE "
"del Kolab)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Color dels festius"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel "
"nom del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de "
"dates."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Color de ressaltat"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
"l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Color de fons de la vista d'agenda"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Color de les hores laborables"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista d'agenda."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Color de les pendents que vencen avui"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Color de les pendents vençudes"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra de l'hora"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la barra de l'hora. La "
"barra de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista d'agenda. Aquest "
"botó obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la "
"lletra de l'hora per a la barra de l'hora."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista d'agenda"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista d'agenda. Aquest "
"botó obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la "
"lletra per als esdeveniments a la vista d'agenda."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Línia d'hora actual"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la línia d'hora actual. "
"Aquest botó obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar "
"la lletra per a la línia d'hora actual a la vista d'agenda."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista mensual. Aquest "
"botó obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la "
"lletra per als elements a la vista mensual."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL de publicació lliure/ocupat"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL per a publicar informació de lliure/ocupat"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nom d'usuari de publicació lliure/ocupat"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Contrasenya de publicació lliure/ocupat"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
"Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació "
"coincideixen"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Amb aquest paràmetre podeu configurar si la part de domini de l'URL lliure/"
"ocupat ha de coincidir amb la part de domini de la identificació d'usuari "
"que esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció és 'certa' llavors la cerca "
"de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor www."
"teudomini.com no funcionarà."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usa l'adreça de correu completa per la recuperació"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Amb aquesta opció podeu canviar el nom de fitxer que es recuperarà des del "
"servidor. Si està marcat, baixarà un fitxer lliure/ocupat anomenat "
"usuari@domini.ifb, per exemple nn@kde.org.ifb. Si no està marcat, baixarà "
"usuari.ifb, per exemple nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL de recuperació lliure/ocupat"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nom d'usuari de recuperació lliure/ocupat"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció del correu"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
"El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a un esdeveniment"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Adjunta el missatge sencer"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Adjunta el missatge sense adjunts"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "A&ccions"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Planifica"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Barra lateral"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planifica"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de filtratge"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Període de temps"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Totes les entrades de diari"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Interval de dates:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data &inicial:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Imprimeix les incidències del tipus"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "Pen&dents"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Diaris"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Opcions d'impressió d'any"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Imprimeix an&y:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Nombre de &pàgines:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Mostra els esdeveniments del subdia com:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Mostra els festius com:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Caixes horàries"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que "
"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a "
"definir la data d'inici."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "H&ora final:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el "
"final d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb "
"l'opció <i>Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
"els esdeveniments</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el "
"final d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb "
"l'opció <i>Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
"els esdeveniments</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari "
"per tal que es mostrin tots els esdeveniments."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir "
"l'inici d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb "
"l'opció <i>Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
"els esdeveniments</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Hora inicial:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir "
"l'inici d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb "
"l'opció <i>Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
"els esdeveniments</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a "
"definir la data final."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Utilitza &colors"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu "
"aquesta opció."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Informació a incloure"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Deta&lls (visibilitat, secret, etc.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notes, subelements"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Ad&junts"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "M&es inicial:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
"<i>Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
"<i>Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Mes final:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
"<i>Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per "
"la seva data de venciment."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada "
"fila."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb re&petició diària"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Amb aquesta opció és possible ometre de la impressió les tasques pendents i "
"esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista "
"mensual innecessàriament complicada."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició &setmanal"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"És semblant a \"Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària"
"\". S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes "
"seleccionat."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Llista de pendents"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Pendents a imprimir"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Imprimeix &totes les pendents"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritat"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descripció"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Data de venciment"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Per&centatge finalitzat"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opcions d'ordenació"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Ordena pel camp:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Direcció:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Altres opcions"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu "
"la <i>Data final</i> per a introduir la data final del període."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu "
"la <i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar "
"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Format d'impressió"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Imprimeix com una &agenda"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els "
"dies tenen molt d'espai."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Imprimeix com un &horari"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana "
"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos "
"colors pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Imprimeix com a setmana partida"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única "
"diferència amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris "
"s'imprimeixen en apaïsat, la setmana partida en vertical."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Selecciona el destin&atari..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Gestió de plantilles"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Seleccioneu una plantilla i cliqueu <b>Aplica plantilla</b> per a aplicar-la "
"a l'esdeveniment o tasca actual. Cliqueu <b>Nova</b> per a crear una nova "
"plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu sincronitzar les dades del vostre calendari amb les dades "
"d'una Palm Pilot utilitzant el <a href=\"http://www.slac.com/pilone/"
"kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que és possible mostrar l'hora actual al calendari? Habiliteu la línia "
"d'hora actual al diàleg que apareix després de seleccionar <b>Arranjament</"
"b>, \n"
"<b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el KOrganizer permet treballar amb el Microsoft Exchange? Afegiu "
"el <b>recurs Microsoft&reg; Exchange 2000</b> usant la <b>Vista de recursos</"
"b> a la barra lateral del KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge "
"al Centre de Control del TDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
"Mireu a Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de "
"control del TDE, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
"pestanya Hora i dates.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat "
"que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu veure i editar un calendari des de la consola amb "
"konsolekalendar? Executeu <b>konsolekalendar --help</b> per consultar les "
"opcions disponibles.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
"recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi "
"hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques fent clic dret a una pendent "
"existent i seleccionant <b>Subtasca nova...</b> des del menú contextual?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de "
"menú.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
"al fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs "
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a "
"obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Esborra %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Cap error"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Esborra-les &totes"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exporta"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Esborra %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Mou a"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Copia a"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Afegeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "C&ancel·la"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Elimina els adjunts"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actua&litza"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copia a"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimeix llista"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Com un fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Vistes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Apropa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Paràmetres: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Localització: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta reunió s'ha mogut a\n"
#~ "Inici: %1\n"
#~ "Fi: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minuts"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuts"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuts"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuts"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori per omissió."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietari:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "No hi ha cap recordatori configurat"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Recordatori:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Propietari: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha configurat 1 recordatori\n"
#~ "S'han configurat %n recordatoris"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "fi&nalitzat"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "esdeveniment"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "tasca"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "anotació del diari"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre "
#~ "calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres "
#~ "voleu esborrar-lo?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data de finalització"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora de finalització"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "No hi ha cap element abans de %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Descarta-ho tot"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descarta"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/"
#~ "ocupat.\n"
#~ "Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
#~ "Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
#~ "freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Hora del recordatori per omissió"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de "
#~ "categoria d'un element."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del "
#~ "recurs d'un element."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Color per omissió dels esdeveniments"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color "
#~ "s'usarà per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present "
#~ "que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria "
#~ "d'esdeveniment."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Adjunta un fitxer..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Adjunta un en&llaç..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
#~ "esdeveniment o tasca pendent."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr "Voleu enllaçar als adjunts, o incloure'ls a l'esdeveniment?"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Adjunto com un enllaç?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Com un enllaç"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (p.ex. una pàgina web) o un fitxer a adjuntar (només s'adjuntarà "
#~ "l'enllaç, no el propi fitxer):"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Fitxer a adjuntar:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Els elements seleccionat s'esborraran permanentment."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 recurs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esteu segur de voler eliminar el subrecurs <b>%1</b>? Tingueu en "
#~ "compte que el seu contingut s'esborrarà completament. Aquesta operació no "
#~ "es pot desfer. </qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "R&epetició"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la "
#~ "freqüència de l'esdeveniment."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha "
#~ "disponible un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i "
#~ "tot és possible establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n"
#~ "</p>\n"