You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kaddressbook.po

4027 lines
96 KiB

# Translation of kaddressbook.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Edita adreces..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Edita adreça"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Edita etiqueta..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Aquesta és l'adreça preferida"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Canvia tipus..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtica"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Illes Ashmore i Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambotja"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Rep. Dem. del Congo"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Unió Europea"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Faroe"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "França"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia francesa"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kènia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Corea del Nord"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Corea del Sud"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes del Nord"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Nova Guinea Papua"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Christopher i Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turcs i Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciutat del Vaticà"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa Occidental"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslàvia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Edició del tipus d'adreça"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Tipus d'adreça"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
msgid "Edit Contact"
msgstr "Edició del contacte"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Edició del contacte '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:74
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactes"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Edita nom..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Edita nom del contacte"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "El nom amb format:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Enllaç del bloc:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
msgid "Select Categories..."
msgstr "Selecciona categories..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Departament:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Professió:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nom del gerent:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'assistent:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nom de la parella:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Data de naixement:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversari:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Heu d'especificar una data de naixement vàlida."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Heu d'especificar una data d'aniversari vàlida."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Afegeix vista"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Nom de la vista:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Tipus de vista"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Negocis"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Amic"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"No hi ha cap proveïdor de serveis disponible per a la cerca del mapa!\n"
"Afegiu-ne un al diàleg de configuració."
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Afegeix camp"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Està disponible per tots els contactes"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numèric"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: customfieldswidget.cpp:433
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr ""
"Ja existeix un camp amb el mateix nom, si us plau escolliu-ne un altre."
#: customfieldswidget.cpp:462
msgid "Remove Field"
msgstr "Elimina camp"
#: customfieldswidget.cpp:463
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Escolliu el camp que voleu eliminar:"
#: customfieldswidget.cpp:494
msgid "Add Field..."
msgstr "Afegeix camp..."
#: customfieldswidget.cpp:497
msgid "Remove Field..."
msgstr "Elimina camp..."
#: customfieldswidget.h:159
msgid "Custom Fields"
msgstr "Camps a mida"
#: distributionlisteditor.cpp:165
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Edició de la llista de distribució"
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: distributionlisteditor.cpp:184
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Membres de la llista de distribució:"
#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un "
"altre nom."
#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid "Name in Use"
msgstr "Nom en ús"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Llista de distribució:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Adreça de correu a usar en aquesta llista:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Llibretes d'adreces:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Afegeix una llista de distribució nova"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Introduïu el nom"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Introduïu un nom per a la llista de distribució nova:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
"another name"
msgstr ""
"Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un "
"altre nom"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "El nom existeix"
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Arranjament de criptografia"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Protocols permesos"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clau preferida de xifrat OpenPGP:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Clau preferida de xifrat S/MIME:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Preferència de missatge"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Signa:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Xifra:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Edita les adreces de missatgeria instantània"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Afegeix adreça"
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Edita l'adreça"
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Realment voleu esborrar l'adreça seleccionada?\n"
"Realment voleu esborrar les %n adreces seleccionades?"
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma l'esborrat"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Correu:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Edita adreces de correu electrònic..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Edició de l'adreça de correu electrònic"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Fixa com a estàndard"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Afegeix correu electrònic"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nou correu electrònic:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Edita correu electrònic"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'adreça de correu <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirma l'esborrat"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Editor NG de la llista de distribució"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Llistes de distribució"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
msgid "Add distribution list"
msgstr "Afegeix una llista de distribució"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Edita la llista de distribució"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Elimina la llista de distribució"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Llista de distribució nova..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Tots els contactes"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Llista nova..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Reanomena llista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Esborra llista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usa la preferida"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Afegeix contacte"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Canvia el correu electrònic..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Esborra contacte"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova llista de distribució"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Si us plau, entreu un nom:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "El nom ja existeix"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Reanomena llista de distribució"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "El nom ja existeix."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esborrar la llista de distribució <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Total: %n contacte\n"
"Total: %n contactes"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Editor de la llista de distribució"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Selecciona adreça de correu electrònic"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adreces de correu"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Adreça preferida"
#: features/resourceselection.cpp:172
msgid "Re&load"
msgstr ""
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
#: features/resourceselection.cpp:515
msgid "Address Books"
msgstr "Llibretes d'adreces"
#: features/resourceselection.cpp:238
msgid "Add Address Book"
msgstr "Afegeix llibreta d'adreces"
#: features/resourceselection.cpp:239
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Si us plau escolliu el tipus de la nova llibreta d'adreces:"
#: features/resourceselection.cpp:249
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut crear una llibreta d'adreces del tipus <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:300
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar la llibreta d'adreces <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:500
msgid "Add addressbook"
msgstr "Afegeix llibreta d'adreces"
#: features/resourceselection.cpp:505
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Edita els paràmetres de la llibreta d'adreces"
#: features/resourceselection.cpp:510
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Esborra la llibreta d'adreces"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Edita el filtre de la Llibreta d'adreces"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr ""
"Tan sols mostrar els contactes que coincideixin amb les categories "
"seleccionades"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Mostra tots els contactes a excepció dels que coincideixin amb les "
"categories seleccionades"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Edita els filtres de la Llibreta d'adreces"
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Ubicació de la informació de lliure/ocupat:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Usa dades geo"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Edita dades geo..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Dades geogràfiques d'entrada"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Est"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'aquest contacte."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza"
#: imagewidget.cpp:260
msgid "Picture"
msgstr "Fotografia"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Adreça de MI:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Edita les adreces de MI..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Recerca:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
"which will be used for matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"La recerca incremental<p>Entreu algun de text aquí i començareu la recerca "
"per al contacte, el qual tindrà que coincidir de la millor forma possible "
"amb el patró de recerca. La part del contacte, que s'usarà per a comparar la "
"coincidència, depèn del camp seleccionat."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&a:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Selecciona el camp per a la recerca incremental"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Aquí podeu escollir el camp que s'usarà per a la recerca incremental."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Camps visibles"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Tots els camps"
#: kabcore.cpp:117
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "No s'ha pogut carregar '%1'."
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Profession"
msgstr "Professió"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nom de l'assistent"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nom del gerent"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nom de la parella"
#: kabcore.cpp:134
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: kabcore.cpp:136
msgid "IM Address"
msgstr "Adreça MI"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"
#: kabcore.cpp:140
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
#: kabcore.cpp:315
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:316
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "La llibreta d'adreces del TDE"
#: kabcore.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, L'equip PIM del TDE"
#: kabcore.cpp:319
msgid "Current maintainer"
msgstr "Actual mantenidor"
#: kabcore.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Actual mantenidor"
#: kabcore.cpp:321
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kabcore.cpp:323
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "Co-mantenidor, port a libtdeabc, importació/exportació a CSV"
#: kabcore.cpp:325
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Redisseny de l'IGU i de l'entorn de treball"
#: kabcore.cpp:327
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfície DCOP"
#: kabcore.cpp:328
msgid "Contact pinning"
msgstr "Compromís de contacte"
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Cerca a LDAP"
#: kabcore.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler esborrar aquesta llista de distribució?\n"
"Esteu segur de voler esborrar aquestes %n llistes de distribució?"
#: kabcore.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
"</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
"lists.</qt>"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:638
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un contacte."
#: kabcore.cpp:642
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu usar <b>%1</b> com al vostre nou contacte personal?"
"</qt>"
#: kabcore.cpp:643
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: kabcore.cpp:643
msgid "Do Not Use"
msgstr "No usis"
#: kabcore.cpp:723
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Llista de distribució nova (%1)"
#: kabcore.cpp:900
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:907
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha obtenir accés per desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:1021
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
"or distributor for more information."
msgstr ""
"A la vostra instal·lació del TDE li falta compatibilitat amb LDAP, si us "
"plau, pregunteu al vostre administrador o distribuïdor."
#: kabcore.cpp:1023
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "No hi ha disponible cap esclau IO per a LDAP"
#: kabcore.cpp:1059
msgid "Address Book"
msgstr "Llibretes d'adreces"
#: kabcore.cpp:1062
msgid "Print Addresses"
msgstr "Impressió de les adreces"
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: kabcore.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Add contacts to the distribution list"
msgstr "Afegeix una llista de distribució"
#: kabcore.cpp:1244
msgid ""
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
"existing contacts to this distribution list."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Remove contacts from the distribution list"
msgstr "Elimina la llista de distribució"
#: kabcore.cpp:1258
msgid ""
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
"current distribution list."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1320
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Envia un correu-e al contacte..."
#: kabcore.cpp:1323
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Envia un correu-e a tots els contactes seleccionats."
#: kabcore.cpp:1324
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Imprimeix un número especial de contacte."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Desa tots els canvis de la llibreta d'adreces a la copia."
#: kabcore.cpp:1330
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nou contacte..."
#: kabcore.cpp:1332
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Crea un nou contacte<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir "
"totes les dades d'una persona, incloent les adreces i números de telèfon."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Llista de distribució &nova..."
#: kabcore.cpp:1336
msgid ""
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
"you can create a new distribution list."
msgstr ""
"Crea una llista de distribució nova<p>Se us presentarà un diàleg a on podreu "
"crear una llista de distribució nova."
#: kabcore.cpp:1338
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Envia &contacte..."
#: kabcore.cpp:1341
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Envia un correu amb els contactes seleccionats com a adjunt."
#: kabcore.cpp:1343
msgid "Chat &With..."
msgstr "Xat &amb..."
#: kabcore.cpp:1346
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Inicia una conversa amb el contacte seleccionat."
#: kabcore.cpp:1348
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Edita contacte..."
#: kabcore.cpp:1351
msgid ""
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Edita un contacte<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir totes "
"les dades d'una persona, incloent les adreces i números de telèfon."
#: kabcore.cpp:1353
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Fusiona contactes"
#: kabcore.cpp:1362
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Copia el(s) contacte(s) seleccionat(s) al portapapers del sistema en format "
"vCard."
#: kabcore.cpp:1363
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Talla l'actual contacte(s) seleccionat(s) del portapapers del sistema en "
"format vCard."
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Enganxa el tall anterior o copia els contactes des del portapapers."
#: kabcore.cpp:1365
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Selecciona tots els contactes visibles des de la vista actual."
#: kabcore.cpp:1369
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Esborra contacte"
#: kabcore.cpp:1372
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Esborra tots els contactes seleccionats."
#: kabcore.cpp:1375
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Copia el contacte a..."
#: kabcore.cpp:1378
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
msgstr ""
"Emmagatzema el contacte en una llibreta d'adreces diferent <p>Es presentarà "
"un diàleg on podreu escollir on voleu emmagatzemar aquest contacte."
#: kabcore.cpp:1381
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "M&ou el contacte a..."
#: kabcore.cpp:1387
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Mostra la barra de salt"
#: kabcore.cpp:1389
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Mostra o oculta la barra de botons de salt."
#: kabcore.cpp:1390
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Oculta la barra de salt"
#: kabcore.cpp:1393
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: kabcore.cpp:1395
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Mostra o oculta la pàgina de detalls."
#: kabcore.cpp:1396
msgid "Hide Details"
msgstr "Oculta els detalls"
#: kabcore.cpp:1400
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Configura la llibreta d'adreces..."
#: kabcore.cpp:1406
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per a "
"configurar KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1409
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Compara les adreces al directori LDAP..."
#: kabcore.cpp:1411
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
"your local address book."
msgstr ""
"Cerca contactes en un servidor LDAP<p>Se us presentarà un diàleg en el que "
"podreu cercar contactes i seleccionar els que vulgueu afegir a la vostra "
"llibreta d'adreces local."
#: kabcore.cpp:1413
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Estableix com a dades de contacte pròpies"
#: kabcore.cpp:1416
msgid ""
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
"several times."
msgstr ""
"Estableix el contacte personal<p>Les dades d'aquest contacte s'usaran en "
"moltes altres aplicacions TDE, per a que no tingueu que introduir les "
"vostres dades personals diverses vegades."
#: kabcore.cpp:1421
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Estableix les categories per a tots els contactes seleccionats."
#: kabcore.cpp:1423
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Neteja la barra de cerca"
#: kabcore.cpp:1426
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Neteja la barra de cerca<p>Neteja el contingut de la barra de cerca ràpida."
#: kabcore.cpp:1505
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Fusionar amb les categories existents?"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Do Not Merge"
msgstr "No fusionis"
#: kabcore.cpp:1557
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n contacte coincident\n"
"%n contactes coincidents"
#: kabcore.cpp:1632
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1732
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Llista de distribució: %1"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'adreça de correu"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'uid"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Engega en mode només edició"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Engega l'editor per al nou contacte"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Treballa en el fitxer indicat"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importa la vCard indicada"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Fullejador de la Llibreta d'adreces"
#: kaddressbookmain.cpp:157
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per què "
"pugueu configurar les dreceres de l'aplicació."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Tipus de clau"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de clau:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la clau <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complert"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Número del domicili"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Número del treball"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Número de fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Adreça postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Recerca per a les adreces al directori"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca per:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "in"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Recerca recursiva"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Comença amb"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Afegeix seleccionat"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Afegeix a la llista de distribució..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Abans de fer la recerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n"
"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr ""
"Seleccioneu una llista de distribució a la que s'afegiran els contactes "
"seleccionats."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Selecció de la llista de distribució"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "S'ha importat des del directori LDAP %1 el %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"El contacte següent es va importar a la vostra llibreta d'adreces:\n"
"Els %n contactes següents es van importar a la vostra llibreta d'adreces:"
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Seleccioneu els contactes que voleu afegir a la llista de distribució."
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Cap contacte seleccionat"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Edita el nom del contacte"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Prefixos honorífics:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Els prefixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de "
"configuració."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Nom:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Noms addicionals:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Cognoms:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Sufixos honorífics:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Els sufixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de "
"configuració."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Analitza automàticament el nom"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Client"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Nom simple"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nom a l'inrevés amb coma"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nom a l'inrevés"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Altre..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Edita el número de telèfon"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Aquest és el número de telèfon preferit"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Estil d'impressió detallada - Aparença"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Configura els tipus de lletra i els colors"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Configura marges i l'espaiat"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Estil detallat"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu-e:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Adreces de correu:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telèfon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telèfons:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Pàgina web:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adreça domèstica"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Adreça internacional"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adreça dels paquets"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça particular"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça del treball"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Adreces preferides"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Entrega a:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Imprès en %1 pel KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Estil d'impressió d'en Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Escolliu els contactes a imprimir"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Escolliu l'estil d'impressió"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Progrés de la impressió"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Impressió: Progrés"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Selecció dels contactes a imprimir"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Quins contactes voleu imprimir?"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Tots els contactes"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Imprimeix la llibreta d'adreces sencera"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Contactes &seleccionats"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Imprimeix només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Contactes que coincideixin amb el &filtre"
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Imprimeix només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha cap filtre definit."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Membres de la categoria"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Imprimeix només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes imprimir."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu imprimir."
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(No hi ha vista prèvia disponible)."
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Quin aspecte ha de tenir la impressió?\n"
"KAddressBook té diversos estils d'impressió, dissenyats per a diferents "
"propòsits.\n"
"Escolliu a sota el que més s'ajusti a les vostres necessitats."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Criteri:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Ordre:"
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Estil de la impressió"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Desa com a URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un fitxer de so que conté el nom del contacte per "
"clarificar la pronunciació."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Desa només l'URL al fitxer de so, no l'objecte en si."
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One contact found:\n"
"%n contacts found:"
msgstr ""
"Total: %n contacte\n"
"Total: %n contactes"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: undocmds.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Suprimeix contacte\n"
"Suprimeix %n contactes"
#: undocmds.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Enganxa contacte\n"
"Enganxa %n contactes"
#: undocmds.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Contacte nou\n"
"%n contactes nous"
#: undocmds.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Talla contacte\n"
"Talla %n contactes"
#: undocmds.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Copy Contact To\n"
"Copy %n Contacts To"
msgstr ""
"Talla contacte\n"
"Talla %n contactes"
#: undocmds.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Move Contact To\n"
"Move %n Contacts To"
msgstr ""
"Contacte nou\n"
"%n contactes nous"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Selecciona els camps a mostrar"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Camps &seleccionats:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
"can be changed at anytime."
msgstr ""
"El filtre per omissió serà activat si es mostra aquesta vista. Aquesta "
"característica us permetrà configurar les vistes que només interactuen amb "
"certs tipus d'informació basada en el filtre. Una vegada que la vista estiga "
"activada, el filtre es pot modificar en qualsevol moment."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "No hi ha filtre per omissió"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Usa l'últim filtre actiu"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Usa el filtre:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Filtre per omissió"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Modificació de la vista: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la vista <b>%1</b>?</qt>"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importo un contacte cap a la vostra llibreta d'adreces?\n"
"Importo %n contactes cap a la vostra llibreta d'adreces?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importo els contactes?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "No importis"
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: viewmanager.cpp:544
msgid "Unfiled"
msgstr "Sense omplir"
#: viewmanager.cpp:567
msgid "Select View"
msgstr "Selecciona vista"
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Modify View..."
msgstr "Modifica vista..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Prement aquest botó s'obrirà un diàleg que us permetrà modificar la llibreta "
"d'adreces. Podreu afegir o eliminar el que vulgueu, per exemple mostrar o "
"ocultar un nom a la llibreta d'adreces."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Add View..."
msgstr "Afegeix vista..."
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Podeu afegir una nova vista seleccionant-ne una del diàleg que apareixerà "
"després de prémer el botó. Haureu de donar-li un nom a la vista, de manera "
"que la pugueu distingir d'entre les demés."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Delete View"
msgstr "Esborra vista"
#: viewmanager.cpp:589
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Prement aquest botó podreu eliminar la vista actual, tot i que l'haureu "
"d'haver afegit amb anterioritat."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Refresh View"
msgstr "Refresca vista"
#: viewmanager.cpp:594
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Prement aquest botó es refresca la vista actual."
#: viewmanager.cpp:596
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Edita &filtres..."
#: viewmanager.cpp:599
msgid ""
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
"can add, remove and edit filters."
msgstr ""
"Edita els filtres del contacte<p>Se us mostrarà un diàleg en el que podreu "
"afegir, esborrar o editar filtres."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspecte i efecte"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Color de text"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Capçalera, vora i color del separador"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Color de text de la capçalera"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Color de ressaltat"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Color de text ressaltat"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "General"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Dibuixa &separadors"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Ample del separador:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Se&paració:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Dibuixa les &vores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
"between the focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"El marge de l'ítem és la distància (en pixels) entre el límit de l'ítem i "
"les dades de l'ítem. El més notori, és que en incrementar el marge de l'ítem "
"s'afegirà espai entre el rectangle senyalat i les dades de l'ítem."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"L'ítem espaiador decideix la distància (en pixels) entre els ítems i "
"qualsevol altra cosa: les vores de la vista, altres ítems o separadors de "
"columna."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Estableix l'ample dels separadors de columna"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposició"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Habilita colors a mida"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Colors"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"Si s'habiliten els colors a mida, podeu escollir els colors per a la vista "
"inferior. D'altra manera, s'usaran els colors de l'actual esquema de color "
"del TDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Doble clic o premeu INTRO a sobre d'un ítem per a seleccionar un color per a "
"les cadenes relacionades en la vista."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Ha&bilita lletres a mida"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Tipus de lletra de &text:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Tipus de lletra de la cap&çalera:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Si estan habilitades els tipus de lletra a mida, podreu escollir quina "
"lletra usar per a la vista de sota. D'altra manera el TDE usarà la lletra "
"per omissió, estil en negreta per a la capçalera i en estil normal per a les "
"dades."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Mostra els camps &buits"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Mostra les e&tiquetes de camp"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Com&portament"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Separador de files"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Alternant els fons"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Línia senzilla"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Habilita la imatge de fons:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Habilita els consells de contacte"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Mostra la presència a la missatgeria instantània"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr "%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Targeta"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Les targetes d'estil Rodolex representen als contactes."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Els contactes són representats per icones. Vista molt simple."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
"the contact."
msgstr ""
"Un llistat de contactes en una taula. Cada cel·la de la taula manté un camp "
"del contacte."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Exporta menú de punts..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Punts de la Llibreta d'adreces"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importa llista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exporta llista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296
#: xxport/vcard_xxport.cpp:318
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Els contactes han estat exportats amb èxit."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Diàleg d'importació CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Contactes a importar"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Fitxer a importar:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>y: any amb 2 dígits</li><li>Y: any amb 4 dígits</li><li>m: mes amb 1 "
"o 2 dígits</li><li>M: mes amb 2 dígits</li><li>d: dia amb 1 o 2 dígits</"
"li><li>D: dia amb 2 dígits</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Comença a la línia:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Text entre cometes:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Format de la data:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignora als delimitadors duplicats"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Aplica plantilla..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Desa plantilla..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "S'està usant el còdec '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Local (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[endevina]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Almenys heu d'assignar una columna."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Tria plantilla"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla, que casi amb el fitxer CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Template Name"
msgstr "Nom de la plantilla"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Si us plau, entreu un nom per a la plantilla:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
msgid "Cannot open input file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importa llibreta d'adreces de l'Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Llibreta d'adreces de l'Eudora Ligth (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importa des d'un telèfon mòbil..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exporta a telèfon mòbil..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "La inicialització de la biblioteca gnokii ha fallat."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
msgid ""
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Ha fallat la inicialització de la interfície amb el telèfon "
"mòbil. <br> <br>El missatge d'error retornat ha estat: <br><b>%1</b> <br> "
"<br>Podríeu provar d'executar \"gnokii --identify\" a la línia de "
"comandaments per a comprovar dificultats de cable o transport i per a "
"verificar si la configuració del gnokii és correcta.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Informació del telèfon mòbil:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
msgid "Phone model"
msgstr "Model de telèfon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Phonebook status"
msgstr "Estat de la llibreta d'adreces"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 de %2 contactes usats"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'estan important <b>%1</b> contactes des de <b>%2</b> del telèfon mòbil."
"<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si us plau connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu "
"<b>Continua</b> per a començar a importar els contactes personals. <br> "
"<br>Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importació des de telèfon mòbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
msgid ""
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
"wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>S'està establint la connexió amb el telèfon mòbil.<br><br>Si us "
"plau espereu...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Atura la importació"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
"unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu <b>Continua</b> "
"per a començar a exportar els contactes personals seleccionats. <br> "
"<br>Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Exportació a telèfon mòbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voleu que els contactes seleccionats s'<b>afegeixin</b> a la llibreta "
"d'adreces actual del mòbil o haurien de <b>substituir</b> totes les entrades "
"de la llibreta d'adreces actualment existents? <br> <br>Tingueu present que, "
"en cas que trieu substituir les entrades de la llibreta d'adreces, cada "
"contacte del vostre telèfon s'esborrarà i només hi haurà disponibles dins "
"del telèfon els contactes exportats de nou.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exporta a telèfon mòbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces actual"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Substitueix la llibreta d'adreces actual amb els contactes nous"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Atura l'exportació"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br><br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'estan exportant <b>%1</b> contactes als <b>%2</b> del telèfon mòbil."
"<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
msgid ""
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Tots els contactes seleccionats s'han copiat amb èxit al "
"telèfon mòbil. <br> <br>Espereu fins que tots els contactes orfes restants "
"s'hagin esborrat del telèfon mòbil.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Atura l'esborrat"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Exportació a telèfon mòbil acabada."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
"contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Els contactes següents no s'han pogut exportar al telèfon mòbil. Les "
"possibles causes d'aquest problema podrien ser: <br> <ul> <li>Els contactes "
"contenen més informació per entrada de la que el telèfon pot guardar.</li> "
"<li>El vostre telèfon no permet guardar múltiples adreces, correus, pàgines "
"inici, ...</li> <li>Altres problemes relacionats amb la capacitat de "
"magatzematge.</li></ul>Per tal d'evitar aquest tipus de problemes en el "
"futur, reduïu la quantitat de camps diferents als contactes anteriors.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "El Gnokii encara no està configurat."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"El Gnokii ha retornat un error en intentar bloquejar el fitxer de bloqueig.\n"
" Si us plau, sortiu de totes les altres instàncies del gnokii que s'estiguin "
"executant i torneu a provar-ho."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
msgid "internal memory"
msgstr "memòria interna"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
msgid "SIM-card memory"
msgstr "Memòria de la targeta SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
msgid "unknown memory"
msgstr "memòria desconeguda"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"La interfície del Gnokii no està disponible.\n"
"Si us plau, demaneu al vostre distribuïdor que afegeixi el gnokii durant la "
"compilació."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces TDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces de TDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Sobreescriure les entrades importades prèviament?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de TDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exporta la Llibreta d'adreces LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir <b>%1</b> per a lectura.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces personal de MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 no té un id de PAB reconegut, això no es pot convertir"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Fitxers de la Llibreta d'adreces personal del MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces personal del MS Exchange <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importa vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exporta vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exporta vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
"files?"
msgstr ""
"Heu seleccionat una llista de contactes, s'han d'exportar a diversos fitxers?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exporta a diversos fitxers"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to One File"
msgstr "Exporta a un fitxer"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Selecciona vCard a importar"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "La importació vCard ha fallat"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:252
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Al intentar llegir la vCard, hi ha hagut un error obrint el fitxer '%1': "
"%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:260
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>No es pot accedir la vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:271
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "No s'ha importat cap contacte a causa d'errors a les vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "La vCard no conté cap contacte."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:469
msgid "Import vCard"
msgstr "Importa vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:476
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Voleu importar aquest contacte cap a la vostra Llibreta d'adreces?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:487
msgid "Import All..."
msgstr "Importa-ho tot..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:542
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Escolliu els camps de la vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:549
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Escolliu els camps que han de ser exportats a la vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:552
msgid "Private fields"
msgstr "Camps privats"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
msgid "Business fields"
msgstr "Camps de negoci"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:558
msgid "Other fields"
msgstr "Altres camps"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:561
msgid "Encryption keys"
msgstr "Claus de xifrat"
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a importar <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a exportar <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "No s'han pogut exportar els contactes."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Selecció dels contactes a exportar"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Quins contactes voleu exportar?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exporta la llibreta d'adreces completa"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"El contacte &seleccionat\n"
"Els contactes &seleccionats (%n contactes)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Exporta només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Exporta només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no heu definit cap filtre"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Exporta només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes exportar."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu exportar."
#: editors/imaddressbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protocol:"
#: editors/imaddressbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adreça:"
#: editors/imaddressbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Xarxa:"
#: editors/imeditorbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Adreces de missatgeria instantània (MI)"
#: editors/imeditorbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Estableix e&stàndard"
#: editors/imeditorbase.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
"main editor window."
msgstr ""
"L'adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de "
"l'editor."
#: editors/imeditorbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Només una adreça de MI pot ser l'adreça de MI estàndard.<br>La adreça de "
"MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de l'editor i "
"d'altres programes poden usar-la com a consell per decidir quina adreça de "
"MI mostrar.</qt>"
#: editors/imeditorbase.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: editors/imeditorbase.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: editors/imeditorbase.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: editors/imeditorbase.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protocol"
#: editors/imeditorbase.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adreça"
#: editors/imeditorbase.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> si us plau, llegiu la pàgina d'ajuda abans d'afegir o editar "
"les adreces de missatgeria instantània."
#: common/kaddressbook.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Anàlisi automàtic del nom per les adreces noves"
#: common/kaddressbook.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: common/kaddressbook.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: common/kaddressbook.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: common/kaddressbook.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"La seqüència que s'usarà per enviar el missatge de text SMS GSM al telèfon "
"mòbil"
#: common/kaddressbook.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "Respecta el clic senzill del TDE"
#: common/kaddressbook.kcfg:59
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Si està bé, la llista de contactes s'ubicarà sobre les extensions de "
"l'esquerra (editor de llistes de distribució, etc.) en lloc del mig de la "
"finestra principal"
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#: kaddressbook_part.rc:55
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Barra d'eines dels contactes"
#: printing/ds_appearance.ui:16
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Aparença de la pàgina"
#: printing/ds_appearance.ui:88
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Arranjament del tipus de lletra"
#: printing/ds_appearance.ui:105
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "Usa els tipus de lletra estàndard del TDE"
#: printing/ds_appearance.ui:139
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Detalls de la lletra:"
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
#: printing/ds_appearance.ui:286
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: printing/ds_appearance.ui:161
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Cos de la lletra:"
#: printing/ds_appearance.ui:183
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Lletra fixa:"
#: printing/ds_appearance.ui:246
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Lletra de la capçalera Contacte:"
#: printing/ds_appearance.ui:302
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Titulars:"
#: printing/ds_appearance.ui:335
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Capçaleres de contacte"
#: printing/ds_appearance.ui:352
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Usa capçaleres de contacte acolorides"
#: printing/ds_appearance.ui:401
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Color de fons del titular:"
#: printing/ds_appearance.ui:412
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Color de text del titular:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Esborra llista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Atura l'esborrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Esborra vista"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Cap"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Esborra llista"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Desselecciona-ho tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afegeix vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Arranjament del tipus de lletra"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines dels contactes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur de voler esborrar aquest contacte?\n"
#~ "Esteu segur de voler esborrar aquests %n contactes?"
#~ msgid "%1 address book"
#~ msgstr "Llibreta d'adreces %1"