You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeadmin/kuser.po

1892 lines
65 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuser.po to Bengali
# ______________________________________________________________
#
# Preliminary translation for this file was done by "Anubadok",
# A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla).
# ______________________________________________________________
#
# Bangla translation of kuser.
# Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc.
#
# Golam Mortuza Hossain <gmhossain@gmail.com>, 2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:27-0500\n"
"Last-Translator: Golam Mortuza Hossain <gmhossain@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "গোলাম মোর্তুজা হোসেন"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gmhossain@gmail com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট অপশনস"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "হোম ফোল্ডার তৈরি করো"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "কাঠামো কপি করো"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "ইউ-আই-ডি %1 সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "আর-আই-ডি %1সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে। "
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"ফোল্ডার %1 ইতিমধ্যে রয়েছে!\n"
"%2 মালিক হয়ে যেতে পারে এবং অনুমতির হয়ত পরিবর্তন হতে পারে।\n"
"আপনি কি %3 ব্যবহার করতে সত্যি চান?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 একটি ফোল্ডার নয়।"
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr " %1 -এ stat() ব্যর্থ হল।"
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "ডাকবাক্স %1 ইতিমধ্যে রয়েছে (ইউ-আই-ডি=%2)।"
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 রয়েছে কিন্তু এটি একটি নিয়মিত ফাইল নয়।"
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "ব্যবহারকারী মুছে ফেলো"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>ব্যবহারকারী <b>%1</b>কে মুছে ফেলো<p>নিম্নলিখিত কর্মও সম্পাদন করো:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "হো&ম ফোল্ডার মুছে ফেলো: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "ডা&কবাক্স মুছে ফেলো: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<ফাঁকা>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "সংযোগ"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "পাসওয়ার্ড নীতিমালা"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "সাধারণ মানসমূহ"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "ফাইল উৎ‍স মানসমূহ"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "মানসমূহ"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "সাম্বা"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "এল-ডি-এ-পি"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "এল-ডি-এ-পি উৎ‍স মানসমূহ"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "এল-ডি-এ-পি অনুসন্ধান"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "গ্রুপ বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "ডোমেন অ্যাডমিন"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "অ্যাডমিন"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "ডোমেন ব্যবহারকারী"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "ডোমেন অতিথি"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "অতিথি"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "গ্রুপ নম্বর:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "গ্রুপের আর-আই-ডি:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "গ্রুপের নাম:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "বর্ণনা:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "প্রদর্শন করার জন্য নাম:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেন"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "স্থানীয়"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "অন্তর্নির্মিত"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "ডোমেন এস-আই-ডি:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "সাম্বা গ্রুপ তথ্য নিষ্ক্রিয় করো"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "গ্রুপের ব্যবহারকারী"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "যোগ করো <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "বাদ দাও ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "গ্রুপে নয় এমন ব্যবহারকারী"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "আপনার একটি গ্রুপের নাম টাইপ করার প্রয়োজন।"
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "%1 নামের গ্রুপ ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "এস-আই-ডি %1 সহ একটি গ্রুপ ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "জি-আই-ডি %1 সহ একটি গ্রুপ ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"ফাইল %1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হয়েছে: %2\n"
"কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ পরীক্ষা করুন।"
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "পড়ার জন্য %1 খুলতে ত্রুটি হয়েছে।"
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "লেখার জন্য %1 খুলতে ত্রুটি হয়েছে।"
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"একটি উল্লেখিত ন্যুনতম জি-আই-ডি ব্যতীত এন-আই-এস গ্রুপ ফাইল প্রসেস করতে অক্ষম।\n"
"অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল উৎ‍স মানসমূহ)।"
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"এন-আই-এস ন্যুনতম জি-আই-ডি উল্লেখ করার জন্য এন-আই-এস ফাইলের প্রয়োজন।\n"
"অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল উৎ‍স মানসমূহ)।"
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "এন-আই-এস গ্রুপ ডেটাবেস তৈরি করতে অক্ষম।"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "এল-ডি-এ-পি থেকে গ্রুপ লোড করা হচ্ছে"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "এল-ডি-এ-পি অপারেশন"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "জি-আই-ডি"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "গ্রুপের নাম"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "ডোমেন এস-আই-ডি"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "আর-আই-ডি"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "প্রদর্শন করার জন্য নাম"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "%1-এর জন্য হোম ফোল্ডার তৈরি করতে পারেনি : এটি NULL অথবা ফাঁকা।"
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"হোম ফোল্ডার %1 তৈরি করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"হোম ফোল্ডার %1-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"হোম ফোল্ডার %1-এর অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ফোল্ডার %1 ইতিমধ্যে রয়েছে!\n"
"এটি %2-কে মালিক করে দেবে এবং অনুমতি পরিবর্তন করবে।\n"
"আপনি কি চালিয়ে যেতে চান?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 ফোল্ডারের মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"ফোল্ডার %1 পূর্বাবস্থায় রেখে দেওয়া হল।\n"
"ব্যবহারকারী %2-এর মালিকানা এবং অনুমতি পরীক্ষা করুন, সে লগিন করতে সক্ষম নাও হতে "
"পারে!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 রয়েছে এবং এটি একটি ফোল্ডার নয়। ব্যবহারকারী %2 লগিন করতে সক্ষম হবে না!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 ফোল্ডার তৈরি করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হল।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 তৈরি করতে পারেনি: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ডাকবাক্সের মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি: %1\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ডাকবাক্সের অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি: %1\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"প্রতীকী লিঙ্ক %1 তৈরি করতে ত্রুটি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ফোল্ডার %1-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ফোল্ডার %1-এর অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ফাইল %1-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ফাইল %1-এর অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "ফোল্ডার %1-এর অস্তিত্ব নেই, %2-এর জন্য কাঠামো কপি করতে পারেনি।"
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "ফোল্ডার %1-এর অস্তিত্ব নেই, কাঠামো কপি করতে পারেনি।"
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"হোম ফোল্ডার %1 মুছে ফেলতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "হোম ফোল্ডার %1 মুছে ফেলা ব্যর্থ হয়েছে (ইউ-আই-ডি = %2, জি-আই-ডি = %3)।"
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ফাইল %1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হল\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ক্রনট্যাব %1 মুছে ফেলতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ডাকবাক্স %1 মুছে ফেলতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "ইউ-আই-ডি %1-এর প্রসেস সমূহ বন্ধ করতে চেষ্টা করার সময় ফর্ক করা যায়নি।"
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"কে-ব্যবহারকারী উৎ‍স কনফিগার করা যায়নি।\n"
"স্থানীয় পাশওয়ার্ড উৎ‍স %1-এ নিযুক্ত করা হল \n"
"স্থানীয় গ্রুপ উৎ‍স %2-এ নিযুক্ত করা হল।"
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"ফাইল %1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হল: %2\n"
"কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ পরীক্ষা করুন।"
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"%1-এর জন্য কোনও /etc/passwd এন্ট্রি নেই।\n"
"এন্ট্রি পরবর্তী `সংরক্ষণ'-অপারশনে বাদ দেওয়া হবে।"
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"একটি ন্যুনতম উল্লেখিত ইউ-আই-ডি ছাড়া এন-আই-এস পাশওয়ার্ড ফাইল প্রসেস করতে অক্ষম।\n"
"অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল)।"
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"এন-আই-এস ন্যুনতম ইউ-আই-ডি উল্লেখ করার জন্য এন-আই-এস ফাইলের প্রয়োজন।\n"
"অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল)।"
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "পাসওয়ার্ড ডেটাবেস তৈরি করতে অক্ষম।"
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "পাসওয়ার্ড ডেটাবেস তৈরি করতে অক্ষম।"
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "এল-ডি-এ-পি থেকে ব্যবহারকারী লোড করা হচ্ছে"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "ইউ-আই-ডি"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "ব্যবহারকারীর লগিন"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "পূর্ণ নাম"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "হোম ডিরেক্টরী"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "লগিন শেল"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "সাম্বা লগিন স্ক্রীপ্ট"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "সাম্বা প্রোফাইল পাথ"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "সাম্বা হোম ড্রাইভ"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "সাম্বা হোম পাথ"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "কে-ডি-ই ব্যবহারকারী সম্পাদক"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "কে-ব্যবহারকারী"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "কে-ব্যবহারকারীর লেখক"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "কে-ডি-ই ব্যবহারকারী ম্যানেজার"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "গ্রুপ"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"আপনি ব্যক্তিগত গ্রুপ ব্যবহার করছেন।\n"
"আপনি কি ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত গ্রুপ '%1' মুছে ফেলতে চান?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "মুছে ফেলো না"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "আপনার ইউ-আই-ডি স্পেস শেষ হয়ে গেছে।"
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ব্যবহারকারীর নাম টাইপ করুন:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "%1 নামের একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"আপনি %1 জন ব্যবহারকারী নির্বাচন করেছেন। সমস্ত নির্বাচিত ব্যবহারকারীর জন্য পাসওয়ার্ড "
"পরিবর্তন করতে আপনি কি সত্যি চান?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "পরিবর্তন করো না"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "আপনার জি-আই-ডি স্পেস শেষ হয়ে গেছে।"
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"গ্রুপ '%1' হল এক বা একাধিক ব্যবহারকারীর প্রাথমিক গ্রুপ ( যেমন '%2'); এটি মুছে ফেলা "
"যাবে না।"
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "আপনি কি গ্রুপ '%1' সত্যি মুছে ফেলতে চান?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "আপনি কি নির্বাচিত গ্রুপ '%1' সত্যি মুছে ফেলতে চান?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "কনফিগারেশন পড়ছে"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "তৈরি"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "যো&গ করো..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&সম্পাদনা করো..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "মুছে ফেলো (&ছ)..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড নিযুক্ত &করো..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "সংযোগ নির্বাচন &করো..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "সিস্টেম ব্যবহারকারী/গ্রুপ দেখাও"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "সিস্টেম ব্যবহারকারী/গ্রুপ লুকোও"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "%1-এর জন্য ব্যাকআপ ফাইল তৈরি করতে পারেনি"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "ফাইল %1-এর অস্তিত্ব নেই।"
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "পড়ার জন্য ফাইল %1 খুলতে পারেনি।"
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "লেখার জন্য ফাইল %1 খুলতে পারেনি।"
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "পরিবর্তন করো না"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " দিন"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "কখনো না"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "ব্যবহারকারীর লগিন:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ব্যবহারকারীর আ&ই.ডি.:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&পাসওয়ার্ড নিযুক্ত করো..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "পূর্ণ &নাম:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "পদবি:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&লগিন শেল:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "হো&ম ফোল্ডার:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&অফিস:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "অফিস ফো&ন:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "বাড়ি&র ফোন:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "লগিন শ্রেনী:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&অফিস #১:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "অফি&স #২:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "ঠিকানা (&ঠ):"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রি&য়"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&পজিক্স অ্যাকাউন্ট তথ্য নিষ্ক্রিয় করো"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "পাসওয়ার্ড ব্যবস্থাপনা"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তন:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "পজিক্স মানসমূহ:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের পর যতক্ষণ পর্যন্ত আর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যাবে &না:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের যতক্ষণ পরে পাসওয়ার্ড &তামাদি হয়ে যায়:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পূর্বে একটি তামাদিসংক্রান্ত সাবধানবাণী প্র&চার করা "
"হবে:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পর অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রি&য় করা হবেে:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "অ্যাকা&উন্ট যেদিন তামাদি হবে:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "আর-আই-ডি:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "লগিন স্ক্রীপ্ট:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "প্রোফাইল পাথ:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "হোম ড্রাইভ:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "হোম পাথ:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "ব্যবহারকারীর ওয়ার্ক-ষ্টেশন:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "ডোমেন নাম:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "সাম্বা অ্যাকাউন্ট &তথ্য নিষ্ক্রিয় করো"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "প্রাথমিক গ্রুপ:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "প্রাথমিক হিসেবে নিযুক্ত করো"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "ব্যবহারকারীর বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "ব্যবহারকারীর বৈশিষ্ট্যাবলী - %1 নির্বাচিত ব্যবহারকারী"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "আপনার একটি ইউ-আই-ডি উল্লেখ করার প্রয়োজন।"
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "আপনি একটি হোম ডিরেক্টরী অবশ্যই উল্লেখ করবেন।"
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "আপনি পদবি ক্ষেত্র অবশ্যই ভর্তি করবেন।"
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "আপনার একটি সাম্বা আর-আই-ডি উল্লেখ করার প্রয়োজন।"
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "ইউ-আই-ডি %1 সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "আর-আই-ডি %1 সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>শেল %1 ফাইল %2-এ এখনও তালিকাভুক্ত নয়। এই শেলটি ব্যবহার করার জন্য আপনি প্রথমে "
"এই ফাইলটিতে এটিকে অবশ্যই যোগ করবেন।<p>আপনি কি এখন এটি যোগ করতে চান?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "শেল তালিকভুক্ত নয়"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "শে&ল যোগ করো"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "যো&গ করো না"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "নিশ্চিত করুন:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড দুটি একরকম নয়।\n"
"পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "সংযোগ নির্বাচন"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&নতুন..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "উল্লেখিত সংযোগ:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগের নাম টাইপ করুন:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "এই নামের একটি সংযোগ ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "সংযোগ '%1' আপনি কি সত্যি মুছে ফেলতে চান?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "সংযোগ মুছে ফেলো"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী ডেটাবেস ফাইল"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "গ্রুপ ফাইল:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "পাসওয়ার্ড ফাইল:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "ছায়া গ্রুপ ফাইল:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "এম-ডি-ফাইভ ছায়া পাসওয়ার্ড"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "এন-আই-এস মানসমূহ"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "এন-আই-এস পাসওয়ার্ড উৎ‍স:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "এন-আই-এস গ্রুপ উৎ‍স:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম ইউ-আই-ডি:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম জি-আই-ডি:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "ব্যবহারকারী/গ্রুপ ডেটাবেসের উৎ‍স:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "প্রথম স্বাভাবিক জি-আই-ডি:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "হোম পাথ ছাঁদ:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "শেল:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "প্রথম স্বাভাবিক ইউ-আই-ডি:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "হোম ফোল্ডারে কাঠামো কপি করো"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত গ্রুপ"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "ডিফল্ট গ্রুপ:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "ডিফল্ট সংযোগ"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "সিস্টেম ব্যবহারকারী দেখাও"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "ব্যবহারকারী এবং গ্রুপ ডেটাবেসের উৎ‍স"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"এই অপশনটি আপনাকে নির্বাচন করতে অনুমতি দেয় কোথায় ব্যবহারকারী/গ্রুপ ডেটা সংরক্ষণ করা "
"হবে। বর্তমানে তিনটি সংরক্ষণাগার ব্যাক-এন্ড সমর্থন করা হয়।<BR><B>ফাইল</"
"B>ঐতিহ্যবাহী /etc/passwd এবং /etc/group ফাইলে ব্যবহারকারী/গ্রুপ ডেটা সংরক্ষণ করে।"
"<BR><B>এল-ডি-এ-পি</B> পজিক্স অ্যাকাউন্ট এবং পজিক্স গ্রুপ অবজেক্ট ক্লাস ব্যবহার করে "
"একটি ডিরেক্টরী সার্ভারে ডেটা সংরক্ষণ করে; এই ব্যাক-এন্ডটি সাম্বা-স্যাম-অ্যাকাউন্ট "
"অবজেক্ট ক্লাস দিয়ে সাম্বা ব্যবহারকারী/গ্রুপ পরিচালনার অনুমতি দেয়।<BR><B>সিস্টেম</B> "
"আপনার ইনস্টলেশনের সমস্ত ব্যবহারকারী এবং গ্রুপ কেবলমাত্র পড়ার জন্য উপলব্ধি করতে পারে।"
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "শেল"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr "এই অপশনটি আপনাকে নতুন ব্যবহারকারীর জন্য ডিফল্ট শেল নির্বাচন করতে অনুমতি দেয়।"
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "হোম পাথ ছাঁদ"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"এই অপশনটি নতুন ব্যবহারকারীর জন্য ইউনিক্স হোম পাথের ছাঁদ উল্লেখ করে। '%U' ম্যাক্রো "
"প্রকৃত ব্যবহারকারীর নাম দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়।"
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "প্রথম ইউ-আই-ডি"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"এই অপশনসটি প্রথম ব্যবহারকারীর আই-ডি উল্লেখ করে যেখান থেকে একটি ব্যবহারযোগ্য ইউ-আই-"
"ডির জন্য খোঁজা শুরু হয়।"
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "প্রথম জি-আই-ডি"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"এই অপশনসটি প্রথম গ্রুপ আই-ডি উল্লেখ করে যেখান থেকে একটি ব্যবহারযোগ্য জি-আই-ডির জন্য "
"খোঁজা শুরু হয়।"
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"যদি এই অপশনটি চেক করা হয় তাহলে নতুন ব্যবহারকারীর জন্য একটি হোম ডিরেক্টরী তৈরি "
"করা হবে।"
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"যদি এই অপশনটি চেক করা হয় তাহলে কাঠামো ফোল্ডারের অভ্যন্তরস্থ বস্তু নতুন ব্যবহারকারীর "
"হোম ডিরেক্টরীতে কপি করা হবে"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"যদি এই অপশনটি সক্রিয় করা হয়, নতুন ব্যবহারকারী তৈরি করার সময় ব্যবহারকারীর নামে "
"একটি ব্যক্তিগত গ্রুপ তৈরি করা হবে এবং এই ব্যক্তিগত গ্রুপটি ব্যবহারকারীর প্রাথমিক গ্রুপ "
"হিসেবে বরাদ্দ করা হবে।"
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "ডিফল্ট প্রাথমিক গ্রুপ"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "এটি ডিফল্ট প্রাথমিক গ্রুপ যেটি একটি সদ্যঃ সৃষ্ট ব্যবহারকারীকে দেওয়া হবে।"
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "এই মানটি ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট তামাদি হওয়ার একটি তারিখ উল্লেখ করার জন্য।"
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "এটি চেক করুন যদি আপনি চান ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট কখনো যেন তামাদি না হয়।"
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "পাসওয়ার্ড ফাইল"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "এটি ব্যবহারকারী ডেটাবেস ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/passwd)।"
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "গ্রুপ ফাইল"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "এটি গ্রুপ ডেটাবেস ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/group)।"
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "এম-ডি-ফাইভ ছায়া পাসওয়ার্ড"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"এটি চেক করুন যদি আপনি ছায়া ফাইলের পাসওয়ার্ড এম-ডি-ফাইভ হ্যাশকৃত চান। ডি-ই-এস "
"এনক্রিপশন ব্যবহার করার জন্য এটি চেক না করে ছেড়ে দিন।"
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/shadow)। এটি ফাঁকা রেখে দিন যদি "
"আপনার সিস্টেম ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল ব্যবহার না করে।"
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "গ্রুপ ছায়া ফাইল"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"ছায়া গ্রুপ ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/gshadow)। এইটি ফাঁকা রেখে দিন যদি আপনার "
"সিস্টেম ছায়া গ্রুপ ফাইল ব্যবহার না করে।"
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "এন-আই-এস পাসওয়ার্ড উৎ‍স"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম ইউ-আই-ডি"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "এন-আই-এস গ্রুপ উৎ‍স"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম জি-আই-ডি"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "এল-ডি-এ-পি পাসওয়ার্ড"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএএসএল এলাকা"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "এল-ডি-এ-পি বাইন্ড ডিএন"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "এল-ডি-এ-পি হোস্ট"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "এল-ডি-এ-পি পোর্ট"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "এল-ডি-এ-পি সংস্করণ"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "এল-ডি-এ-পি মাপের সীমা"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "এল-ডি-এ-পি সময় সীমা"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "এল-ডি-এ-পি বেস ডিএন"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ফিল্টার"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "এল-ডি-এ-পি কোনও এনক্রিপশন নয়"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "এল-ডি-এ-পি টি-এল-এস"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএসএল"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "এল-ডি-এ-পি অজ্ঞাতনামা"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "এল-ডি-এ-পি সহজ পরিচয় প্রমাণ"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএএসএল পরিচয় প্রমাণ"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএএসএল কৌশল"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী ধারক"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"এটি উল্লেখ করে এল-ডি-এ-পি বেস ডিএন এর সাপেক্ষে ব্যবহারকারীর এন্ট্রি যেখানে সংরক্ষণ "
"করা হবে।"
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী ফিল্টার"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "এটি ব্যবহারকারীর এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার উল্লেখ করে।"
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "এল-ডি-এ-পি গ্রুপ ধারক"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"এটি উল্লেখ করে এল-ডি-এ-পি বেস ডিএন এর সাপেক্ষে গ্রুপের এন্ট্রি যেখানে সংরক্ষণ করা "
"হবে।"
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "এল-ডি-এ-পি গ্রুপ ফিল্টার"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "এটি গ্রুপ এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার উল্লেখ করে।"
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী আরডিএন উপপদ"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "এটি ব্যবহারকারীর এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত উপপদ উল্লেখ করে।"
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "ব্যবহারকারীর পূর্ণ নাম cn বৈশিষ্ট্যসম্নতভাবে সংরক্ষণ করো"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"এটি চেক করুন যদি ব্যবহারকারীর পূর্ণ নাম cn (Canonical Name) বৈশিষ্ট্যে সংরক্ষণ করা "
"হবে।"
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "গেকোস ক্ষেত্র আপডেট করো"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "এটি চেক করুন যদি গেকোস বৈশিষ্ট্যাবলী আপডেট করতে হব।"
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ছায়া অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ক্লাস পরিচালনা করো"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"এটি চেক করুন যদি ছায়া-অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ব্যবহারকারীর এন্ট্রিতে ব্যবহার করতে হবে। "
"এটি পাসওয়ার্ড পরিবর্তন/তামাদি নীতিমালা বলবৎ করতে অনুমতি দেয়।"
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "এল-ডি-এ-পি গঠনমূলক অবজেক্ট ক্লাস"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"এই অপশনটি ব্যবহারকারীর এন্ট্রির সঙ্গে ব্যবহৃত গঠনমূলক অবজেক্ট ক্লাস উল্লেখ করতে অনুমতি "
"দেয়। যদি আপনি এই এন্ট্রিগুলি পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ছাড়াও একটি ঠিকানা-তালিকার জন্য "
"ব্যবহার করতে চান তাহলে inetOrgPerson বেছে নিন।"
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "এল-ডি-এ-পি গ্রুপ আরডিএন উপপদ"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "এটি গ্রুপ এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত উপপদ উল্লেখ করে।"
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "এল-ডি-এ-পি পাসওয়ার্ড হ্যাশ পন্থা"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "এটি পাসওয়ার্ড হ্যাশিং পন্থা উল্লেখ করে। সবচেয়ে নিরাপদ হল এসএসএইচএ।"
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "সাম্বা অ্যাকাউন্ট ব্যবস্থাপনা সক্রিয় করো"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"এটি চেক করুন যদি আপনি একটি সাম্বা ডোমেনে ব্যবহারকারী/গ্রুপ এন্ট্রি ব্যবহার করতে চান। "
"কে-ব্যবহারকারী প্রত্যেক এন্ট্রির জন্য সাম্বা-স্যাম-অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ক্লাস তৈরি করবে "
"যেটি সংস্করণ ৩. এর চেয়ে নতুনতর সাম্বা সহ এলডিএপি-স্যাম পাস-ডিবি ব্যাক-এন্ডের সঙ্গে "
"ব্যবহারযোগ্য।"
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "সাম্বা ডোমেন নাম"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "এটি সাম্বা ডোমেন নাম উল্লেখ করে।"
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "সাম্বা ডোমেন এস-আই-ডি"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"এটি ডোমেন নিরাপত্তা চিহ্ন উল্লেখ করে। এটি একটি ডোমেনের জন্য অনন্য। আপনি 'net "
"getlocalsid domain_name' ব্যবহার করে এস-আই-ডির মান অনুসন্ধান করতে পারেন।"
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "অ্যালগোরিদমিক আর-আই-ডি বেস"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"এই মানটি ইউ-আই-ডি এবং জি-আই-ডি থেকে আর-আই-ডিতে অ্যালগোরিদমিক ম্যাপ করার জন্য "
"একটি অফসেট। ডিফল্ট (এবং ন্যুনতম) মান ১০০০, এটি অবশ্যই জোড়সংখ্যা হবে, এবং এল-ডি-এ-"
"পি ডেটাবেস এবং smb.conf অবশ্যই একই মান সংরক্ষণ করবে।"
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "সাম্বা লগিন স্ক্রীপ্ট"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"এটি উল্লেখ করে একটি লগিন স্ক্রিপ্টের নাম (`নেট লগ-ওন` শেয়ারে) যেটি রান করা হয় "
"যখন ব্যবহারকারী একটি উইন্ডোজ মেশিনে লগিন করে।"
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "সাম্বা হোম ড্রাইভ"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"উল্লেখ করে একটি ড্রাইভ অক্ষর যেখানে ব্যবহারকারীর হোম ডিরেক্টরী সয়ংক্রিয়ভাবে ম্যাপ "
"করা হয় যখন সে একটি উইন্ডোজ মেশিনে লগিন করে।"
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "সাম্বা প্রোফাইল পাথ ছাঁদ"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"এটি ব্যবহারকারীর ভ্রাম্যমান প্রোফাইলের অবস্থান উল্লেখ করে। '%U' ম্যাক্রো প্রকৃত "
"ব্যবহারকারীর নাম দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "সাম্বা হোম পাথ ছাঁদ"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"এটি ব্যবহারকারীর হোম ডিরেক্টরীর অবস্থান উল্লেখ করে। এই ক্ষেত্রটি কেবলমাত্র উইন্ডোজ "
"মেশিনের জন্য অর্থপূর্ণ। '%U' ম্যাক্রোটি প্রকৃত ব্যবহারকারীর নাম দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়।"
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "ল্যান-ম্যানেজার হ্যাশকৃত পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করো"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"ল্যান-ম্যানেজার সাম্বা-এলএম-পাসওয়ার্ড বৈশিষ্ট্যে হ্যাশকৃত পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করে। এটি "
"চেক করুন যদি আপনার নেটওয়ার্কে অপেক্ষাকৃত পুরনো ক্লায়েন্ট (উইন-৯x সিরিজ এবং তারও "
"আগের) থাকে।"
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "ব্য&বহারকারী"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "গ্রু&প"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "সাম্বা ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট/গ্রুপ পরিচালনা করো"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "ডিফল্ট লগিন স্ক্রিপ্ট:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "প্রোফাইল পাথ ছাঁদ:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "সার্ভার অনু&সন্ধান"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
"ডোমেন এস-আই-ডি (আপনি 'net getlocalsid domain_name' ব্যবহার করে পেতে পারেন):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "অ্যালগোরিদমিক আর-আই-ডি বেস:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "জি-আই-ডি সংখা"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "সাধারন টেক্সট"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "ক্রিপ্ট"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "এম-ডি-ফাইভ"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "এসএমডি-ফাইভ"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "এসএইচএ"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "এসএসএইচএ"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "ব্যবহারকারী ভিত্তি:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "গ্রুপ ফিল্টার:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "গঠনমূলক অবজেক্ট ক্লাস:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "ব্যবহারকারী ফিল্টার:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "গ্রুপ আরডিএন উপপদ:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "ইউ-আই-ডি"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "ইউ-আই-ডি সংখ্যা"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "গ্রুপ ভিত্তি:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "ব্যবহারকারী আরডিএন উপপদ:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "পাসওয়ার্ড হ্যাশ:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "ছায়া অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ক্লাস পরিচালনা করো"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "গেকোস বৈশিষ্ট্যাবলী আপডেট করো"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পূর্বে একটি তামাদিসংক্রান্ত সাবধানবাণী প্রচার করা হবে:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের যতক্ষণ পরে পাসওয়ার্ড তামাদি হয়:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পরে অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হবেে:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের পর যতক্ষণ পর্যন্ত আর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যাবে না:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যেদিন তামাদি হবে:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "পরিবর্তন করো না"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "মুছে ফেলো (&ছ)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&সম্পাদনা করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "মানসমূহ"