You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdetoys/kmoon.po

170 lines
4.4 KiB

# translation of kmoon.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2006.
# Übersetzung von kmoon.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-21 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdetoys/kmoon/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Mondphasen-Darstellung für TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Über Mondphasen-Darstellung"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Geschrieben von Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"In Applet umgewandelt von M. G. Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Quelltext für die Phasenberechnung von Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Mondgrafiken von Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Ansicht ändern"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Betrachtungswinkel:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Hier können Sie den Mond auf den passenden\n"
"Winkel für Ihren Standort einstellen.\n"
"\n"
"Dieser Winkel ist leider fast unmöglich ohne\n"
"Rückgriff auf Datenbanken zu ermitteln.\n"
"Deshalb können Sie hier frei wählen, wie\n"
"Sie den Mond betrachten möchten.\n"
"Der Standardwert ist 0, aber es ist sehr\n"
"unwahrscheinlich, dass der Mond bei Ihnen\n"
"wirklich so erscheint."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Auf südliche Hemisphäre umschalten"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Auf nördliche Hemisphäre umschalten"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Maskierung abschalten"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Maskierung einschalten"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Der Mond, wie Mondphasen-Darstellung ihn nach Ihren\n"
"aktuellen Einstellungen anzeigen würde."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Vollmond"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Neumond"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Zunehmende Mondsichel (gestern war Neumond)\n"
"Zunehmende Mondsichel (%n Tage seit Neumond)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Zunehmender Halbmond"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Zunehmender Halbmond (morgen ist Vollmond)\n"
"Zunehmender Halbmond (%n Tage bis Vollmond)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Abnehmender Mond (gestern war Vollmond)\n"
"Abnehmender Mond (%n Tage seit Vollmond)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Abnehmender Halbmond"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Abnehmende Mondsichel (morgen ist Neumond)\n"
"Abnehmende Mondsichel (%n Tage bis Neumond)"