You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
691 lines
14 KiB
691 lines
14 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 21:24GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
|
|
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
|
|
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
|
|
"sessions available to Konsole."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konzolo</h1> Per tiu modulo vi povas agordi Konzolon, la TDEan "
|
|
"terminalimitaĵon. Vi povas agordi la ĝeneralajn opciojn pri Konzolo kaj la "
|
|
"kolorarojn kaj seancojn."
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
msgstr "KCM-Konzolo"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
msgstr "Agordomodulopor Konzolo"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
|
|
"Konsole sessions.\n"
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
|
|
"existing Konsole sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
|
|
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
|
|
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
"console-based applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sentitola"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Elektu fonbildon"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
msgstr "&Forigu koloraron"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas forigi la koloraron.\n"
|
|
"Eble temas pri enkonsturita koloraro\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
msgstr "Eraro ĉe forigo de seanco"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
msgstr "&Konservu koloraron..."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dosiernomo:"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis sekurigi koloraron.\n"
|
|
"Eble mankas permeso\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
msgstr "Eraro ĉe konservado de koloraro"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La koloraro ŝangiĝis.\n"
|
|
"Ĉu vi volas sekurigi la ŝanĝojn?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
msgstr "Koloraro ŝanĝita"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
msgstr "Ne eblis trovi la koloraron."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
msgstr "Eraro dum lego de la koloraro"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
msgstr "Ne eblis legi la koloraron."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sennoma"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La seanco ŝangiĝis.\n"
|
|
"Ĉu vi volas sekurigi la ŝanĝojn?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
msgstr "Seanco ŝanĝita"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Aprioraĵoj de Konzolo"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
|
|
"Session list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "&Konservu seancon..."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
msgstr "&Forigu seancon"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas forigi la seancon.\n"
|
|
"Eble temas pri enkonstruita koloraro\n"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
msgstr "Eraro ĉe forigo de seanco"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ĝ&enerale"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
msgstr "Montru terminal&grandecoj ĉe grandecŝanĝo"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:86
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
msgstr "Montru &kadron"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
msgstr "&Flagranta kursilo"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "&Necesas Stirklavo por musŝovado"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:190
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
msgstr "Linidistanco:"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "Konsideru la sekvajn signojn kiel &vortoparto ĉe alklakado:"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "&Koloraro"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ession"
|
|
msgstr "&Seancoj"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
msgstr "Kolorredaktilo de Konzolo"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloroj"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
msgstr "Ŝ&elkoloro:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Grasa"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Propra"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "System Background"
|
|
msgstr "Sistemfono"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
msgstr "Sistemtekstkoloro"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "&Travidebla"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
msgstr "&Konzolokoloro:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:190
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
msgstr "0 - tekstkoloro"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:195
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
msgstr "1- Fonkoloro"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
msgstr "2 - Koloro 0 (nigra)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
msgstr "3 - koloro 1 (ruĝa)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
msgstr "4 - koloro 2 (verda)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
msgstr "5 - Kolor 3 (flava)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
msgstr "6 - koloro 4 (blua)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
msgstr "7 - Koloro 5 (bluruĝa)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
msgstr "8 -Kolor 6 (bluverda)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
msgstr "9 - Koloro 7 (blanka)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:240
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
msgstr "10 - Intensa tekstkoloro"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:245
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
msgstr "11 - Intensa fonkolor"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
msgstr "12 - Koloro 0 intensa (griza)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:255
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
msgstr "13 - Koloro 1 intensa (helruĝa)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:260
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
msgstr "14 - Koloro 2 intensa (helverda)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:265
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
msgstr "15 - Koloro 3 intensa (helflava)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:270
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
msgstr "16 - Koloro 4 intensa (helblua)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
msgstr "17 - Koloro 5 intensa (helbluruĝa)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:280
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
msgstr "18 - Koloro 6 intensa (helbluverda)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:285
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
msgstr "19 - Koloro 7 intensa (blanka)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schema"
|
|
msgstr "Koloroj"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
msgstr "&Uzu kiel apriora koloraro"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:339
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
msgstr "&Konservu koloraron..."
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
msgstr "&Forigu koloraron"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fono"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kahele"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrigite"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plena"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:437
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "&Bildo"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
msgstr "Ombro &al:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
msgstr "&Travidebla"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
msgstr "Seancoredaktilo de Konzolo"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<Apriora>"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Malgrandega"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malgranda"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mezgranda"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Granda"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Grandega"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linukso"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikodo"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Tiparo:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
msgstr "&Koloraro:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
msgstr "&Tiparo:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Piktogramo:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
msgstr "&Konservu seancon..."
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
msgstr "&Forigu seancon"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerale"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nomo:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
msgstr "&Lanĉu:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Dosiero:"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
#~ msgstr "Duklako"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KCMKonsoleDialog"
|
|
#~ msgstr "KCM-Konzolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Folder:"
|
|
#~ msgstr "&Grasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Write Daemon"
|
|
#~ msgstr "Skribdemono"
|
|
|
|
#~ msgid "Start write daemon on TDE startup"
|
|
#~ msgstr "Lanĉu skribdemonon ĉe TDE-lanĉo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write daemon kwrited is used to display messages from commands like "
|
|
#~ "'wall(1)' and 'write(1)'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La skribdemono \"kwrited\" estas uzata por montri mesaĝojn de komandoj "
|
|
#~ "kiel 'wall(1)' kaj 'write(1)'."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal Application"
|
|
#~ msgstr "Apriora terminalaplikaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Konsole as default terminal application"
|
|
#~ msgstr "&Uzu Konzolon kiel apriora terminalaplikaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default &Terminal:"
|
|
#~ msgstr "Apriora &terminalimitaĵo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Schema As..."
|
|
#~ msgstr "Konservu koloraron kiel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session As..."
|
|
#~ msgstr "Konservu seancon kiel..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Warn for Open Sessions on Quit"
|
|
#~ msgstr "&Avertu pri malfermitaj seancoj ĉe programfino"
|