You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5213 lines
161 KiB
5213 lines
161 KiB
# translation of kommander.po to Japanese
|
|
#
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 05:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,Fumiaki Okushi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,fumiaki@okushi.com"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "ツールバー '%1' を削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "セパレータを削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "アイテムを削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "セパレータを挿入"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "ツールバー '%2' からアクション '%1' を削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "セパレータをツールバー '%1' に追加"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "アクション '%1' をツールバー '%2' に追加"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "アクションの挿入/移動"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクション '%1' は既にこのツールバーに追加されています。\n"
|
|
"同じアクションが一つのツールバーに重複して登場することはできません。"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "ウィジェット '%1' をツールバー '%2' に追加"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "アイテムの名前を変更..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "メニュー '%1' を削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "メニューアイテムの名前を変更"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "メニューテキスト:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "メニュー '%1' の名前を '%2' に変更"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "メニュー '%1' を移動"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "アクション '%1' をポップアップメニュー '%2' から削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "セパレータをポップアップメニュー '%1' に追加"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "アクション '%1' をポップアップメニュー '%2' に追加"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクション '%1' は既にこのメニューに追加されています。\n"
|
|
"アクションは一つのメニューの中に一度しか登場することができません。"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "新規アクション(&A)"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "新規アクショングループ(&G)"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "新規ドロップダウンアクショングループ(&D)"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "アクションに接続(&C)..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "アクションを削除"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "強調表示(&H)"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "テキストを編集"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr "テキストを編集 - 読み取り専用モード"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の「テキストの関連付け」を設定"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' のポピュレーションテキストを設定"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <br><b>%1</b> を開けません</qt>"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "ウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "'name' プロパティを設定"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットの名前は一意でなければなりません。\n"
|
|
"'%1' は既にフォーム '%2' で使用されているので、\n"
|
|
"名前は '%3' に戻されます。"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットの名前を空にすることはできません。\n"
|
|
"名前は '%1' に戻されます。"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "シグナル '%1' とスロット '%2' を接続/切断する"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "接続を削除"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "接続を削除"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "接続を追加"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "接続を追加"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%1' を保存できませんでした。\n"
|
|
"他のファイル名を使いますか?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "他のを試す"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "試さない"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "'%1' を保存しました。"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Kommander ファイル"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "フォーム '%1' に名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "ダイアログ '%1' が変更されました。保存しますか?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "保存しますか?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "水平方向(&H)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "垂直方向(&V)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (カスタムウィジェット)</b> <p>「ツール|カスタム」メニューの中の「カスタ"
|
|
"ムウィジェットを編集...」をクリックして、カスタムウィジェットを追加・変更をし"
|
|
"ます。カスタムウィジェットを TQt デザイナーに統合するためにプロパティやシグナ"
|
|
"ル、スロットを追加し、フィーム上でウィジェットを表示するためのピックスマップ"
|
|
"を指定することができます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "%1 (カスタムウィジェット)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "ウィジェットの親を設定"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "%1 を挿入"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "'%1' に接続..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "タブ順序を変更"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "'%1' を '%2' に接続"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"レイアウトコンテナウィジェット '%1' にウィジェットを挿入しようとしました。\n"
|
|
"この操作はできません。ウィジェットを挿入するには、'%1' のレイアウトをまず最初"
|
|
"に分解しなければなりません。\n"
|
|
"レイアウトを分解しますか?それとも操作をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "ウィジェットを挿入"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "レイアウトを破棄(&B)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "サイズヒントを使用"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "サイズ調整"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "タブ順序を変更するにはウィジェットをクリック..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "接続を作成するには線を引く..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "フォームをクリックすると %1 を挿入します..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "背面に"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "アクセラレータ '%1' は %2 回使用されています。"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:152
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "アクセラレータをチェック"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "選択(&S)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "2 回以上使用されているアクセラレータはありません。"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "前面に"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "水平に並べる"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "垂直に並べる"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "水平に配置 (スプリッタ中で)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "垂直に配置 (スプリッタ中で)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "グリッドに合わせて配置"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "子を水平に配置"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "子を垂直に配置"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "子をグリッドに合わせて配置"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "レイアウトを破棄"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "接続を編集..."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "スロット"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "関数"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>詳細:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>文法:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>パラメータは必須ではありません。"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr "<p>最初の %n つの引数のみが必須です。"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(コンストラクタ)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(デストラクタ)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "データベース"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "%1 にページを追加"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 の %1 ページを削除"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "新規アイテム"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "アイテム '%1' を編集"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' のアイテムと列を編集"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "新しい列"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "アイテム(&I)"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander はスクリプト化されたダイアログのグラフィクエディタです。"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Qt Designer を元に作成, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "開くダイアログ"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "プロジェクトマネージャ"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "以前のメンテナ"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Kommander ダイアログエディタ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Kommander エディタへようこそ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "レイアウト"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "プロパティエディタ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>プロパティエディタ</h2><p>プロパティエディタを使って選択したウィジェット"
|
|
"の外観と挙動を変更することができます。</p><p>コンポーネントやフォームのプロパ"
|
|
"ティをデザイン時に設定し、変更を即座に見ることができます。それぞれのプロパ"
|
|
"ティは固有のエディタを持ち、プロパティによって新しい値を入力したり、特別なダ"
|
|
"イアログを開いたり、あらかじめ定義されたリストから値を選択したりします。"
|
|
"<b>F1</b> をクリックして選択したウィジェットの詳細なヘルプを表示します。</"
|
|
"p><p>リストのヘッダにあるセパレータをドラッグすることで、エディタの列をリサイ"
|
|
"ズできます。</p><p><b>シグナルハンドラ</b></p><p>シグナルハンドラのタブで、"
|
|
"ウィジェットが発するシグナルと、フォームのスロットを接続することができます。"
|
|
"(これらの接続は、接続ツールを使っても設定できます。)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "オブジェクトエクスプローラ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>オブジェクトエクスプローラー</h2><p>オブジェクトエクスプローラーは、"
|
|
"フォーム内のウィジェット間の関係を概説します。ビューの中のアイテムのコンテキ"
|
|
"ストメニューからクリップボードの機能を使うことができます。複雑なレイアウトを"
|
|
"持つフォームのウィジェットを選択するのにも便利です。</p><p>リストヘッダのセパ"
|
|
"レータをドラッグすることで、列の幅を調節することができます。</p><p>二つ目のタ"
|
|
"ブはフォームのすべてのスロット、クラス変数、インクルードなどを表示します。</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "ダイアログ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "ここに切り替えたいバッファをタイプし始めてください。(ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>ファイル総覧ウィンドウ</h2><p>ファイル総覧ウィンドウは、開いているすべて"
|
|
"のダイアログを表示します。</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "アクションエディタ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>アクションエディタ</b><p>アクションエディタを使ってアクションやアクション"
|
|
"グループをフォームに追加したり、アクションをスロットに接続したりします。アク"
|
|
"ションやアクショングループはメニューやツールバーにドラッグすることができ、"
|
|
"ショートカットやツールチップを含むことができます。ピックスマップがある場合、"
|
|
"ツールバーのボタンやメニューの中で名前の横に表示されます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "メッセージログ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:513
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>バックアップファイル '%1' を作成できません。</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "ダイアログが実行中です"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>一時ファイル '%1' を作成できません。</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>フォームウィンドウ</b><p>色々なツールを使ってウィジェットを追加したり、"
|
|
"フォーム中のコンポーネントの挙動やレイアウトを変更します。一つまたは複数の"
|
|
"ウィジェットを選択して、移動させたり並べたりします。ウィットを一つだけ選んだ"
|
|
"場合、リサイズハンドルを使ってサイズを変更することができます。</p> <p>プロパ"
|
|
"ティエディタ内の変更は、デザイン時に確認でき、異なるスタイルでフォームをプレ"
|
|
"ビューすることができます。</p> <p>「編集」メニューの「設定」ダイアログで、グ"
|
|
"リッドの間隔を変更したり、グリッドをオフにすることができます。<p>複数のフォー"
|
|
"ムを開くことができ、フォームリストの中に開いているすべてのフォームがリスト表"
|
|
"示されます。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "元に戻す(&U): %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "元に戻す: ありません(&U)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "やり直す(&R): %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "やり直す: ありません(&R)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1038
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "ピックスマップを選択..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1042
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "テキストを編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1046
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "タイトルを編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "ページタイトルを編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Kommander テキストを編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "ページを削除"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "ページを追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1095
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "ページを編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1137
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "メニューアイテムを追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1139
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "新規テキスト:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1156
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の 'テキスト' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "新規タイトル:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1168
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の 'タイトル' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "ページタイトル"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "新規ページタイトル:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1180
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の 'ページタイトル' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1192
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の 'ピックスマップ' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 の %1 ページの名前を変更します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1303
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "ツールバーを '%1' に追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1307
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "メニューを '%1' に追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1624
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "%1 を編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "'%2' の 'テキスト' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1657
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "'%2' の 'タイトル' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1745
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander は前回クラッシュしたときに書き込まれた\n"
|
|
"一時保存ファイルを見つけました。\n"
|
|
"これらのファイルを読み込みますか?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "前回のセッションを復元"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "読み込む"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "読み込まない"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1800
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "今のところこのダイアログについて利用可能なヘルプはありません。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1814
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルを開くことができませんでした:<br><b>%1</b><br>ファイルが存在しま"
|
|
"せん。</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1815
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:101
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "最後のアクションを取り消します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:107
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "最後に取り消された操作をやり直します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:112
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを切り取ってクリップボードに出力"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:117
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したウィジェットをクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:122
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "クリップボードの中身を貼り付けます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:128
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを削除します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:133
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "すべてのウィジェットを選択します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:136
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "前面に移動"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:138
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを前へ移動します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:141
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "背面に移動"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを後へ移動します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "フォーム内を検索..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr "フォーム全体でテキストを検索します。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "フォームに使われたショートカットキーが一意かチェックします"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:158
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "接続を編集するためのダイアログを開きます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:165
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "フォーム設定..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:167
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "フォーム設定を変更するためのダイアログを開きます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>編集ツールバー</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "選択したウィジィトのサイズを調整"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを水平に並べます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを垂直に並べます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "選択したウィジェットをグリッドに合わせて並べます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "水平にスプリッタの中に並べる"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "選択したウィジェットをスプリッタの中で水平方向に配置します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "垂直にスプリッタの中に並べる"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "選択したウィジェットをスプリッタの中で垂直方向に配置します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "選択したレイアウトを破棄"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "スペーサー"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "%1 を挿入"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><p>%2</p><p>クリックすると %3 を挿入し、ダブルクリックするとツールを"
|
|
"選択したままになります。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>レイアウトツールバー</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "レイアウト(&L)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "ポインタ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "ポインタツールを選択"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "シグナル/スロットを接続"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "接続ツールを選択します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "タブ順序"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "タブ順序ツールを選択します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>ツールツールバー</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"ボタンをクリックするとウィジェットを一つだけ挿入し、ダブルクリックすると複数"
|
|
"の %1 を挿入します。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>%1 ウィジェット</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"ボタンをクリックすると %1 ウィジェットを一つだけ挿入し、ダブルクリックすると"
|
|
"複数のウィジェットを挿入します。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このツールの上でダブルクリックすると選択された状態のままになります。</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:402
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "エディタ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>ファイルツールバー</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "新規ダイアログを作成"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "既存のダイアログを開く"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:430
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "最近開いたファイルを開く"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:435
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "現在のダイアログを閉じる"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:443
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "現在のダイアログを保存"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:450
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "現在のダイアログに新しいファイル名を付けて保存"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:455
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "すべて保存"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:457
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "すべての開いているダイアログを保存"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:465
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr "変更されたダイアログを保存するか尋ねてアプリケーションを終了する"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "実行(&R)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:476
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを実行"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:478
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを実行する"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Dialog K4"
|
|
msgstr "ダイアログを実行"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
msgstr "ダイアログを実行する"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "タイル"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "すべて見えるようにウィンドウをタイル状に並べます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "カスケード"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr "すべてのタイトルバーが見えるようにウィンドウをカスケードします"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "アクティブなウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "すべて閉じる"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:517
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "すべてのフォームウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:520
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:522
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "次のウィンドウをアクティブに"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:525
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "前のウィンドウをアクティブにします"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:543
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "ビュー(&W)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:544
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "ツールバー(&B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:580
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカットを変更するダイアログを開く"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:583
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "プラグインを設定(&P)..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:585
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "プラグインを設定するためにダイアログを開く"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:588
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "エディタを設定(&C)..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "このエディタのさまざまなオプションを設定します。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:594
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "設定を変更するためにダイアログを開きます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:610
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "新規ダイアログを作成..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:633
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "ファイルを開く..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:674
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "ファイル '%1' を読み込み中..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:687
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "ファイル '%1' を読み込みました"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "ファイル '%1' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "ファイルを読み込む"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:729
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "ファイル名を入力..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "Qt デザイナーがクラッシュしました。ファイルの保存を試みます..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "NewTemplate"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "テンプレートを作成できません"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "テンプレートを作成"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットを貼り付けることができません。デザイナーは\n"
|
|
"レイアウトを含まないコンテナを見つけられませんでした。\n"
|
|
"まず貼り付け先のコンテナのレイアウトを破棄し、その後、\n"
|
|
"もう一度このコンテナを選択して貼り付けてください。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:912
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "貼り付けエラー"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1094
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "現在のフォームの設定を編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1102
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "設定を編集..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "現在の行をコピー(&L)"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "内容をコピー(&C)"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|ログファイル (*.log)\n"
|
|
"*|すべてのファイル"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "ログファイルを保存"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル<br><b>%1</b><br>は既に存在します。上書きしますか?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>ログファイル<br><b>%1</b> を保存できません</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "標準出力"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "標準エラー"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' のテキストを設定"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "テンプレートを読み込む"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "テンプレート '%1' からフォームの詳細を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "ダイアログ"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "ウィザード"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "すべてのピックスマップ"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr "%1-pixmap (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "すべてのファイル (*)"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "ピックスマップを選択"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "プロパティをデフォルトの値にリセット"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr "このボタンをクリックしてプロパティをデフォルトの値に戻します"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "偽"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "真"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "赤"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "緑"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "青"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "ファミリ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "ポイントサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "ボールド"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "取り消し線"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "テーブル"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "フィールド"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "verticalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "矢印"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "上矢印"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "十字"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "待機中"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "縦リサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "横リサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "斜めリサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "斜めリサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "全リサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "ブランク"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "縦分割"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "横分割"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "指さし"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "'%2' の '%1' を設定"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "分類してソート(&C)"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "アルファベット順にソート(&A)"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "'%2' の '%1' をリセット"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>このプロパティには利用可能なドキュメントがありま"
|
|
"せん。</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "新規シグナルハンドラ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "シグナルハンドラを削除"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "プロパティ(&R)"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "シグナルハンドラー(&I)"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "プロパティエディタ (%1)"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<no field>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "'%1' の行と列を編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "プッシュボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "ツールボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "ラジオボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "チェックボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "グループボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "ボタングループ"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "フレーム"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "タブウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "リストボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "リストビュー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "アイコンビュー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "データテーブル"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "行編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "スピンボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "日付の編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "時刻の編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "日付と時刻の編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "複数行編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "リッチテキストの編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "コンボボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "スライダー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "スクロールバー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "ダイアル"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "液晶数字"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "プログレスバー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "テキストビュー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "テキストブラウザ"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"スペーサーはレイアウトの動きを操作できるようにする水平と垂直の間隔です。"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "テキストラベル"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "テキストラベルは決まったテキストを表示するためのウィジェットです。"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "ピックスマップラベル"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"ピックスマップラベルはピックスマップを表示するウィジェットを提供します。"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "行編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "リッチテキストの編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "コンボボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "ツリーウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "テーブルウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "クリックするとコマンドを実行するボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "ボタンのあるダイアログを閉じるボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "スクリプトの出力を表示するリストボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルやフォルダを選択するための行編集やプッシュボタンで構成されたウィ"
|
|
"ジェットです。"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "チェックボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "ラジオボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "ボタンをグループ化するためのウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "他のウィジェットをグループ化するためのウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "タブ付きウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "スピンボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "小さなリッチテキストエディタ"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "ステータスバー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "プログレスバー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "隠しスクリプトコンテナ"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "定期的にスクリプトを実行するタイマー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "日付を選択するウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "タブページを移動"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "列 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "タブ 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "タブ 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "ページ 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "ページ 2"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "ウィザードページを編集"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "%3 の %1 と %2 ページを入れ替え"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<プロジェクトなし>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "ソースファイルを開く(&O)..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "プロジェクトからソースファイルを削除(&R)"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "フォームを開く(&O)..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "プロジェクトからフォームを削除(&R)"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "フォームを削除(&R)"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "フォームのソースを開く(&O)..."
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ダイアログを作成できません。</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kommander ファイル<br><b>%1</b><br>は存在しません。</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このファイルには <b>.kmdr</b> 拡張子がありません。安全のため、Kommander "
|
|
"は実体がはっきりした Kommander スクリプトしか実行しません。</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "間違った拡張子"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このダイアログは <i>/tmp</i> ディレクトリで実行されています。これは "
|
|
"KMail の添付ファイルからか、またはウェブページから実行された可能性がありま"
|
|
"す。<p>このダイアログに含まれるすべてのスクリプトはあなたのホームディレクトリ"
|
|
"への書き込み権限があります。<b>そのようなダイアログを実行するのは危険な可能性"
|
|
"があります。</b><p>本当に続けますか?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "実行を強制"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"エグゼキュータは Kommander ダイアログシステムのコンポーネントで、引数または標"
|
|
"準入力で指定された kmdr ファイルを実行します。"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "標準入力からダイアログを読み込む"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "指定されたカタログを翻訳するのに使用する"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Kommander エグゼキュータ"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
"input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: ダイアログが指定されていません。標準入力からダイアログを 読み込むに"
|
|
"は --stdin オプションを使用してください。\n"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "配列中のすべての値を EOL で区切られたリストで返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "配列中のすべてのキーを EOL で区切られたリストで返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "配列からすべての要素を削除します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "配列の中の要素の数を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "指定されたキーに関連した値を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "指定されたキーと値を持つ要素を配列に追加します"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列中のすべての要素を配列に追加します。文字列は <i>鍵>\\t値\\n</i> の"
|
|
"フォーマットである必要があります。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr "配列中のすべての要素を <i>鍵>\\t値\\n</i> のフォーマットで返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
"the array."
|
|
msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "文字列中の文字数を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "文字列が指定された部分列を含むかどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr "文字列中の部分列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "文字列の最初から n 文字を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "文字列の最後から n 文字を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr "指定された位置から始まる文字列の部分列を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "指定された部分文字列のすべてを置換します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr "指定された部分文字列のすべてを、指定された文字列で置換します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "文字列を大文字に変換します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "文字列を小文字に変換します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"二つの文字列を比較します。もし一致すれば 0 を、初めのものが小さければ -1 を、"
|
|
"初めのものが大きければ 1 を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "文字列が空かどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "文字列が有効な数値かどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "指定されたファイルの内容を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "指定された文字列をファイルに書き出します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "指定された文字列をファイルの末尾に追加します。"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"エグゼキュータは Kommander ダイアログシステムのコンポーネントで、引数または標"
|
|
"準入力で指定された kmdr ファイルを実行します。"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Kommander エグゼキュータ"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "複製を作成しないならアイテムを挿入します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
"would not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットに関連したスクリプトを返します。これは一般的ではない拡張機能で"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "ウィジェットに関連付けられたスクリプトの実行を停止します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "テーブルのセルのテキストを返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"ボックスがチェックされていると 1 を返し、チェックされていないと 0 を返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
"child widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"親ウィジェットの中に含まれる子ウィジェットのリストを返します。子ウィジェット"
|
|
"に含まれるウィジェットを含むには <i>recursive</i> パラメータを <i>true</i> に"
|
|
"設定してください。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "ウィジェットからすべての内容を削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "列を削除"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr "コンボボックスやリストボックスなどのウィジェット内のアイテム数を返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "現在の列のインデックスを返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "現在のアイテムのインデックスを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "現在の行のインデックスを返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
"search the first by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>column</i> で指示された場所に、新規列 (または <i>count</i> 個の新規列) を"
|
|
"挿入します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "<i>index</i> の位置にアイテムを挿入します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "<i>index</i> の位置に (EOL で区切られた) 複数のアイテムを挿入します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>row</i> で指示された場所に、新規行 (または <i>count</i> 個の新規行) を挿"
|
|
"入。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"ツリー中の現在のアイテムの深さを返します。ルートにあるアイテムは深さ 0 です。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr "指定されたアイテムまでのツリー中のパスをスラッシュで区切って返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたインデックスを持つ列 (または連続する <i>count</i> 個の列) を削除し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたインデックスを持つ行 (または連続する <i>count</i> 個の行) を削除し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットに関連したスクリプトを設定します。これは一般的ではない拡張機能で"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "ウィジェットを有効/無効にします。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "テーブルのセルのテキストを設定"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "テーブルのセルにウィジェットを挿入します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
"セルに挿入されたウィジェットの名前を返します。セルにウィジェットがない場合"
|
|
"や、ウィジェットの種類が不明な場合は、空の文字列を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "チェックボックスを入/切します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "<i>column</i> のキャプションを設定。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "最大数値を設定"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたアイコンに指定されたインデックスのピックスマップを設定します。すべ"
|
|
"てのアイテムにピックスマップを設定するには <i>index = -1</i> を使用してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "行 <i>row</i> のキャプションを設定。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr "指定されたテキストまたは指定されたテキストを含むアイテムを選択"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "ウィジェットの内容を設定します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "ウィジェットを表示/隠します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "ウィジェットの内容を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "ウィジェットのタイプ (クラス) を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
"positioning a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "フォントがボールドであれば true を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
msgstr "背景色を使用します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のウィジェットの中身を返します。これはかつてウィジェット A の中で、ウィ"
|
|
"ジェット A の中身をウィジェット B に返すのに必要でした。新しい方法では、未変"
|
|
"更のテキストを得る場合、B の中で、@A の代わりに @A.text を使います。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたテキストか、現在のアイテムのテキストを返します。これは "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i> によって将来廃止されます。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"なにもしません。これは、例えば、CheckBox か RadioButton が値を返さないといけ"
|
|
"ない状況下で、返す値がない場合に便利です。@null を使うことで、空であることか"
|
|
"らエラーが発生することを防げます。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "現在のプロセスの pid (プロセス ID) を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のプロセスの DCOP 識別子を返します。これは <i>kmdr-executor-@pid</i> の短"
|
|
"縮形です。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "親 Kommander ウィンドウの pid を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "標準エラーに <i>text</i> を出力します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "標準出力に <i>text</i> を出力します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリプトブロックを実行します。シェルが指定されない場合、Bash を使用します。"
|
|
"スクリプトアクションが普通ない、ボタン以外のウィジェットで主に使用されます。"
|
|
"シェルへのフルパスは必要ありませんが、ポータビリティを考慮した場合奨励されま"
|
|
"す。<p>もしボタン内で使用された場合、別スクリプト言語の使用を可能にし、メイン"
|
|
"のスクリプトに値を返しますが、予期せぬ結果を招くかもしれません。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"環境変数 (シェル) の値を返します。名前に <i>$</i> を使用しないでください。例"
|
|
"えば <i>@env(PATH)</i> です。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "外部シェルコマンドを実行します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "式を解読し、計算された値を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"ループを実行します。<i>items</i> リスト (EOL で区切られた文字列) からの値が変"
|
|
"数に代入されます。<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@endif</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ループを実行します。変数は <i>start</i> に設定され、ループを一回回るごとに "
|
|
"<i>step</i> が加算されます。値が <i>end</i> より大きくなったとき、ループは終"
|
|
"了します。<br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "グローバル変数の値を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列を現在の言語に翻訳します。GUI中のテキストは自動的に翻訳用に抽出されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"式が真 (0 以外の数詞、または空でない文字列) のとき、ブロックを実行します。"
|
|
"<p><b>@endif</b> で閉じること。</p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"別の Kommander ダイアログを実行します。パスが指定されない場合、現在のダイアロ"
|
|
"グディレクトリを使用します。引数は名前付き引数として指定でき、新しいダイアロ"
|
|
"グではグローバル変数として現れます。例えば、<i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr "このダイアログの設定を設定ファイルから読み出します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
"the Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"グローバル変数の値を設定します。グローバル変数は Kommander ウィンドウが閉じら"
|
|
"れるまで存在します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr "このダイアログの設定を設定ファイルに保存します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>switch</b> ブロックのはじまり。後に続く <b>case</b> の値が、"
|
|
"<i>expression</i> と比較されます。<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "外部DCOP呼び出しを実行します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "行末にコメントを追加。Kommander はこれを解読しません。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr "送信側のシグナルと受信側のスロットを接続"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "送信側のシグナルと受信側のスロットの接続を切断"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:455
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "配列内のすべての値を、行末記号で区切られたリストとして返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "配列内のすべてのキーを、行末記号で区切られたリストとして返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "配列からすべての要素を削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "指定されたキーに関連した値を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "指定されたキーの要素を配列から削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "配列に、指定されたキーと値を持つ要素を追加します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列中のすべての要素を配列に追加します。文字列は <i>キー\\t値\\n</i> の"
|
|
"フォーマットでなければなりません。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"配列中のすべての要素を<pre>キー\\t値\\n</pre> のフォーマットで返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
"element."
|
|
msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
msgstr "編集しかけのテキストを消去"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
"use the column keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
"left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
"if left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
"in which case it returns null."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:526
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "文字列中の文字数を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "指定された部分列を含む文字列かどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr "文字列中の部分列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列中の部分文字列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。文字列"
|
|
"は後ろ向きに検索されます。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "文字列の初めの <i>n</i> 文字を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "文字列の終わりの <i>n</i> 文字を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr "<i>start</i> から始まって、<i>n</i> 文字の文字列を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "指定された部分文字列をすべて削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr "指定された部分文字列のすべてを、指定された文字列で置換します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "文字列を大文字に変換します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "文字列を小文字に変換します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"二つの文字列を比較します。一致した場合、0 を返します。最初の文字列が先に現れ"
|
|
"る場合、-1 を返します。最初の文字列が後に現れる場合、1 を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:553
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "文字列が空かどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "文字列が有効な数値かどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "文字列の指定されたセクションを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1, %2, %3 を、それぞれ <i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i> で置換した文字"
|
|
"列を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
"newline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
"str_toint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:572
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:578
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "指定されたファイルの中身を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "指定された文字列をファイルに書き出します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "指定された文字列をファイルの終わりに追加します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
"parameter, if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"カラーダイアログを表示します。カラーを #RRGGBB フォーマットで返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr "テキスト選択ダイアログを表示します。入力されたテキストを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr "ユーザにパスワードを求めるダイアログを表示し、それを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "値選択ダイアログを表示します。入力された値を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "浮動小数値選択ダイアログを表示します。入力された値を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr "既存ファイル選択ダイアログを表示します。選択されたファイルを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr "ファイル保存選択ダイアログを表示します。選択されたファイルを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ選択ダイアログを表示します。選択されたディレクトリを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
"selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"複数のファイルが選択可能なダイアログを表示します。選択されたファイルは、行末"
|
|
"記号で区分けされて返されます。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
"user response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告ダイアログを表示し、最大3個までのボタンを表示します。選択されたボタン番号"
|
|
"を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"質問ダイアログを表示し、最大3個までのボタンを表示します。選択されたボタン番号"
|
|
"を返します。"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr プラグインはインストールされたプラグインを管理する Kommander ダイアログ"
|
|
"システムのコンポーネントの一つです。"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "指定されたライブラリを登録"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "指定されたライブラリを削除"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr "すべてのプラグインをチェックして、欠けているものを削除"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "インストールされたプラグインを一覧表示"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Kommander プラグインマネージャ"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "プラグイン '%1' の追加でエラー"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "プラグイン '%1' の削除でエラー"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "最新の状態に更新"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Kommander プラグインを追加"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kommander プラグイン<br><b>%1</b>を読み込めません</qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "プラグインを追加できません"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "@execBegin ... @execEnd ブロックが閉じられていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "@forEach ... @end ブロックが閉じられていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "閉じられていない @if ... @endif ブロック。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "閉じられていない @switch ... @end ブロック。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "未知のウィジェット: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "無限ループ: @%2 の中で @%1 を呼び出しました。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "@%1 のスクリプトは空です。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "関連したテキストは不正な状態"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr "行数 %1: %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "未知のスペシャル: '%1'。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "DCOP コール '%1' の丸かっこが合っていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "DCOP コール '%1' に不正な引数がありました。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "DCOP クエリを実行しようとしましたが、失敗しました。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "DCOP 返り型 %1 はまだ実装されていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "継続し、次のエラーを無視"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>ウィジェット <b>%1</b> でエラー:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェット %1 でエラー:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "'%1' の後の丸かっこが合っていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "'%1' の引数の引用符が合っていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "未知の関数グループ: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "未知の関数: グループ '%2' の '%1'"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "未知のウィジェット関数: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr "'%1' の引数が足りません (%3 の代わりに %2)。<p>正しい文法: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr "'%1' の引数が多すぎます (%3 の代わりに %2)。<p>正しい文法: %4"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>以下のシェルプロセスの起動に失敗しました<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "不正な文字: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "%1 (%2) はウィジェットではありません"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "'%1' は関数ではありません"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "予期していた値"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "ゼロ除算"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "関数 '%1': %2"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "パラメータが足りません"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "パラメータが多すぎます"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "ウィジェット関数: '%1.%2': %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "%1 はウィジェットではありません"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "変数 '%1' の後に予期せぬシンボル"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
"the same name as a widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "'%1' がありませんでした。"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "予期していた変数"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr "作者を追加します。必要なのは名前だけです。"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr "翻訳者を追加します。必要なのは名前だけです。"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr "短い説明文を設定します。"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr "バグを報告するメールアドレスを設定します。"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "設定されたバージョン文字列を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
msgstr "アクティブなウィジェットの名前を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "シェルプロセスの起動に失敗しました。"
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
msgstr "フォントがボールドであれば true を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:58
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
msgstr "選択したアイテムのテキストを変更"
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
"ダイアログの標準のフォントを設定します。ファミリ、サイズ、スタイルに関するそ"
|
|
"の他のオプションを指定します。"
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "フォントファミリを返します。"
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "フォントサイズをポイントで返します。"
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "フォントがボールドであれば true を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "フォントがイタリックであれば true を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
msgstr "編集しかけのテキストを消去"
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
"the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
msgstr "タブ順序ツールを選択します"
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
msgstr "タブ順序ツールを選択します"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
|
|
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを削除します。"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
"have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
msgstr "現在のダイアログを保存"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
msgstr "タブ順序ツールを選択します"
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
msgstr "ウィジェットの内容を設定します。"
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
"data in real time into a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
msgstr "文字列中の文字数を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"ツールボックスにウィジェットを追加し、ウィジェットのインデックスを返します。"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "アクティブなウィジェットの名前を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
"no such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "選択したウィジェットをアクティブにします。"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "アクティブなウィジェットのインデックスを返します。"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "与えられたインデックスを持つウィジェットを返します。"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットのインデックスを返します。ウィジェットがツールボックスの一部でな"
|
|
"ければ -1 を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Kommander %{APPNAME} プラグイン"
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "アクションを編集"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "新規アクションを作成"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "現在のアクションを削除"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "現在のアクションを接続"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "テキストを編集"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "ウィジェット(&W):"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "テキスト(&T):"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "関数(&F)..."
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "ウィジェット(&D):"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "ファイル(&L)..."
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "ウィジェットを選択"
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "接続を編集"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>接続を編集</b><p>現在のフォームに接続を追加/削除します。</p><p>接続を追加"
|
|
"するには、シグナルとスロットを選択してから「接続」ボタンをクリックします。</"
|
|
"p><p>接続を削除するには、リストから接続を選択してから「切断」ボタンをクリック"
|
|
"します。</p>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "送信者"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "受信者"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "スロット"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "送信側と受信側の間の接続を表示する"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>受信者のスロット一覧。</b><p>表示されているスロットは、シグナルリストで現"
|
|
"在選択されているシグナルの引数とマッチする引数を持ったスロットのみです。</b>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "ウィジェットが出すシグナルのリストを表示"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "シグナル(&G)"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "スロット(&S):"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "切断(&D)"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "選択された接続を削除します"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "選択された接続を削除します。"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "ダイアログを閉じてすべての変更を適用します。"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "ダイアログを閉じてすべての変更を破棄します。"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "接続(&T):"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "接続(&N)"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "接続を作成"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "シグナルとスロット間の接続を作成します。"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "テンプレート名(&N):"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "新規テンプレートの名前"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "新規テンプレートの名前を入力"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "新規テンプレートのクラス"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr "テンプレートの基底クラスとして使用されるクラス名を入力"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "作成(&R)"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "新規テンプレートを作成"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを閉じる"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "テンプレートの基底クラス(&B):"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "フォームの設定"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>フォームの設定</b><p>フォームの設定を変更します。「コメント」や「作者」は"
|
|
"必須ではありません。必要な場合に使ってください。</p>"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "レイアウト(&Y)"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "標準マージン(&G):"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "標準の間隔(&E):"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "フォームに関するコメントを入力してください。"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "コメント(&M):"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "ライセンス(&L):"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "あなたの名前を入力してください"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "あなたの名前を入力してください。"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "バージョン(&V):"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "作者(&U):"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "関数ブラウザ"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "グループ(&G):"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "関数(&F):"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "パラメータ(&P)"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "引数3"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "引数5"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "関数を挿入"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "引数4"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "引数1"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "ウィジェット:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "引数6"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "引数2"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "編集しかけのテキストを消去"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "テキストを挿入(&T):"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "アイコンビューを編集"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>アイコンビューを編集</b><p>アイコンビューの中でアイテムの追加、編集、削除"
|
|
"を行います。</p> <p>「新規アイテム」ボタンをクリックして新規アイテムを作成し"
|
|
"てから、テキストを入力してピックスマップを選択してください。</p><p>アイテムを"
|
|
"削除するには、ビューからアイテムを選択して、「アイテムを削除」ボタンをクリッ"
|
|
"クしてください。</p>"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "アイコンビューのすべてのアイテム"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "新規アイテム(&N)"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "アイテムを追加"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "アイコンビューに新規アイテムを作成"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "アイテムを削除(&D)"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "アイテムを削除"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "選択したアイテムを削除"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "アイテムのプロパティ(&I)"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "テキスト(&T):"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "テキストを変更"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "選択したアイテムのテキストを変更"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "ピックスマップ(&P):"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "ラベル4"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "ピックスマップを削除"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "選択したアイテムのピックスマップを削除"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "ピックスマップを選択"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "現在のアイテムのピックスマップファイルを選択"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "すべての変更を適用"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "リストボックスを編集"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>リストボックスを編集</b><p>リストボックスにアイテムを追加、編集、削除しま"
|
|
"す。</p><p>新規アイテムを追加するには、「新規アイテム」ボタンをクリックしてリ"
|
|
"ストボックスを作成し、テキストを入力してピックスマップを選択します。</p><p>ア"
|
|
"イテムを削除するには、リストからアイテムを選択し「アイテムを削除」ボタンをク"
|
|
"リックします。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "アイテムのリスト"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "選択したアイテムのピックスマップファイルを選択"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "選択したアイテムのテキストを変更"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>新規アイテムを追加</b><p>新規アイテムはリストの最後に追加されます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "選択したアイテムを削除"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "上に移動"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "選択したアイテムを上に移動"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "下に移動"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "選択したアイテムを下に移動"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "名前変更(&N)"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "リストビューを編集"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>リストビューを編集</b><p>リストビュー中のアイテムを追加、編集、削除するに"
|
|
"は、「アイテム」タブにあるコントロールを使用します。リストビューの行の設定を"
|
|
"変更するには、「列」タブにあるコントロールを使ってください。</p><p>新規アイテ"
|
|
"ムを追加するには、「新規アイテム」ボタンをクリックしてアイテムを作成してか"
|
|
"ら、テキストを入力してピックスマップを選んでください。</p><p>アイテムを削除す"
|
|
"るには、リストからアイテムを選択して、「アイテムを削除」ボタンをクリックして"
|
|
"ください。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムを削除</b><p>すべてのサブアイテムも削除されます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "アイテムのプロパティ(&P)"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "ピックスマップ(&X):"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>アイテムのテキストを変更</b><p>選択したアイテムの現在の行でテキストを変更"
|
|
"します。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "列を変更"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>現在の列を選択</b><p>現在の列のアイテムのテキストとピックスマップが変更さ"
|
|
"れます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "列(&M):"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムのピックスマップを削除</b><p>選択したアイテムの現在の列に"
|
|
"あるピックスマップを削除します。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>アイテムのピックスマップファイルを選択</b><p>選択したアイテムの現在の列に"
|
|
"あるピックスマップを変更します。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>リストに新規アイテムを追加</b><p>アイテムはリストの一番上に挿入され、上下"
|
|
"ボタンを使って移動させることができます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "新規サブアイテム(&S)"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "サブアイテムを追加"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムの新規サブアイテムを作成</b><p>新規サブアイテムはサブアイ"
|
|
"テムのリストの一番上に挿入され、新しいレベルは自動的に作成されます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムを上に移動</b><p>アイテムはその階層レベルの中で移動しま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムを下に移動</b><p>アイテムはその階層レベルの中で移動しま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "左に移動"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムを一つ上に移動</b><p>これはアイテムのサブアイテムのレベル"
|
|
"も変更します。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "右に移動"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムを一つ下に移動</b><p>これはアイテムのサブアイテムのレベル"
|
|
"も変更します。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "列(&L)"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "列のプロパティ"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "選択した列のピックスマップを削除"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択した列のピックスマップファイルを選択</b><p>ピックスマップはリスト"
|
|
"ビューのヘッダに表示されます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "列のテキストを入力"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択した列のテキストを入力</b><p>テキストはリストビューのヘッダに表示され"
|
|
"ます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "クリック可能(&B)"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションをチェックすると、選択された列はヘッダの上でマウスのクリックに"
|
|
"反応します。"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "サイズ変更可能(&S)"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr "このオプションをチェックしたら列の幅はサイズ変更可能になります。"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "列を削除(&D)"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "列を削除"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "選択した列を削除"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムを下に移動</b><p>一番上の行がリストの中で最初の行になりま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "新しい列(&N)"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "列を追加"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>新しい列を作成</b><p>新しい列はリストの最後 (右) に追加され、上下ボタンを"
|
|
"使って移動させることができます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムを上に移動</b><p>一番上の列がリストの中で最初の列になりま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "列のリスト"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "複数行を編集"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>複数行を編集</b><p>テキストを入力して「OK」ボタンをクリックすると変更が適"
|
|
"用されます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "ここにテキストを入力してください"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "新規ファイル"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>新規フォーム</b><p>新規フォームのテンプレートを選択してから「OK」ボタンを"
|
|
"クリックして作成してください。</p>"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "選択したテンプレートを使用して新規フォームを作成"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "新規フォームを作成せずにダイアログを閉じる"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "利用可能なテンプレートのリストを表示"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "パレットを編集"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "パレットを生成"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "&3D効果:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "色を選択"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "生成したパレットの効果色を選択"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "背景(&G):"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "生成したパレットの背景色を選択"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "パレットの調整(&T)..."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "パレットを選択(&P):"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "アクティブなパレット"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "アクティブでないパレット"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "無効になっているパレット"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "パレットの調整"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>パレットを編集</b><p>現在のウィジェットまたはフォームのパレットを変更しま"
|
|
"す。</p><p>生成されたパレットを使用するか、それぞれの色グループと色役割から色"
|
|
"を選択してください。</p> <p>パレットはプレビューセクションの中で異なるウィ"
|
|
"ジェットレイアウトでテストすることができます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "アクティブなパレットから非アクティブなパレットを生成"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "アクティブなパレットから無効なパレットを生成"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "主要な色役割(&R)"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "前景"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "ボタン"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "ベース"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "明るいテキスト"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "ボタンテキスト"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "強調表示"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "強調表示テキスト"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "既に訪れたリンク"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "主要な色役割を選択"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "ピックスマップを選択(&X):"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "ピックスマップを選択"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "選択した主要な色役割のピックスマップファイルを選択"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "色を選択(&S):"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "選択した主要な色役割の色を選択"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "3D シャドウエフェクト(&E)"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "ボタンの色から生成(&F):"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "影の生成"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr "ボタンの色から 3D 効果色を計算させるには、これをチェックします。"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "明るく"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "少し明るく"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "中間"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "暗く"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "影"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "3D 効果の色役割を選択"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>色効果の役割を選択してください。</b><p>以下の中から選択できます。<ul> <li>"
|
|
"明るく - ボタン色より明るく。</li> <li>少し明るく - ボタンと「明るく」の間。"
|
|
"</li> <li>中間 - ボタンと「暗く」の中間。</li> <li>暗く - ボタンよりは暗く。"
|
|
"</li> <li>影 - とても暗い色。</li> </ul>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "色を選択(&L):"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "選択した効果の色役割を選択"
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "ピックスマップを読み込むための引数を入力(&E):"
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>設定</b><p>Qt デザイナーの設定を変更します。一般設定のタブは必ずあります。"
|
|
"インストールされているプラグインによっては、他のタブがある場合もあります。</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "背景(&U)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "カラーダイアログで色を選択"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "色(&L)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "背景色を使用する"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "背景色を使用します。"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "ピックスマップ(&P)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "背景ピックスマップを使用する"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "背景ピックスマップを使用します。"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "ピックスマップファイルを選択します。"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "グリッドを表示(&G)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "グリッドを表示"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>すべてのフォームのグリッドの見た目をカスタマイズ</b><p>「グリッドを表示」"
|
|
"をチェックすると、すべてのフォームでグリッドを表示します。</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "グリッド(&I)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "グリッドに位置を合わせる(&A)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "グリッドに位置を合わせる"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>すべてのフォームのグリッドの設定をカスタマイズ</b><p>「グリッドに位置を合"
|
|
"わせる」をチェックすると、ウィジェットは X/Y 解像度を利用してグリッドに位置を"
|
|
"合わせます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "グリッドの分解能"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>すべてのフォームのグリッドの設定をカスタマイズ</b><p>「グリッドを表示」を"
|
|
"チェックすると、X/Y 解像度を利用してグリッドがすべてのフォーム上に表示されま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "グリッド-&X:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "グリッド-&Y:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションをチェックすると TQt デザイナーの起動時にスプラッシュスクリーン"
|
|
"を表示します。"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "一般(&N)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "起動時に前回のワークスペースを復元(&W)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "前回のワークスペースを復元"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションをチェックすると、次回 TQt デザイナーの起動時に現在のワークス"
|
|
"ペース設定を復元します。"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示(&S)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "プレビューでのデータベースの自動編集を無効にする(&B)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "ドキュメントパス(&D):"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ドキュメントのパスを入力</b><p>環境変数をパス名の始めの部分使用することが"
|
|
"できます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "パスを選択"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "ドキュメントパスを探す"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "ツールバー(&T)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "大きなアイコンを表示(&B)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "大きなアイコン"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "これをチェックするとツールバーの中で大きなアイコンを使用します。"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "テキストラベルを表示(&E)"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "テキストラベル"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "これをチェックするとツールバーの中でテキストラベルを使用します。"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "プレビューウィンドウ"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "テーブルを編集"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムを上に移動。</b><p>最上位の列がリストの一番最初の列。</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムを下に移動。</b><p>最上位の列がリストの一番最初の列。</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "テーブル:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "ラベル(&L):"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "ピックスマップ:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "フィールド(&F):"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<テーブルなし>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "行(&R)"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "新しい行(&N)"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "行を削除(&D)"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "ウィザードページの編集"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "ウィザードページ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
#~ msgstr "情報ダイアログを表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
#~ msgstr "エラーダイアログを表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
#~ msgstr "指定されたテキストを含むアイテムのインデックスを返します。"
|