You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcmlayout.po

1554 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Khurelbaatar Lkhagvasuren <hujii@openmn.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: Орчуулсан\n"
"Лхагвасүрэнгийн Хүрэлбаатар"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: Холбоо барих\n"
"hujii@openmn.org"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилын АБНТ2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Деллийн 101- товчлуурт АТ"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Ерөнхий 101-товчлуурт АТ"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Ерөнхий 102-товчлуурт (Intl) АТ"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Ерөнхий 104-товчлуурт АТ"
#: kcmlayout.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Ерөнхий 105-товчлуурт (Intl) АТ"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японы 106-товчлуурт"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Майкрософтын үндсэн"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Винбүүк загвар XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Shift/Lock бүлгийн ажиллах горим"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Дараастай үед баруун Alt нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Баруун Alt товчлуур өөрчлөх бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu товчлуур өөрчлөх бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Хоёр Shift товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Удирдах товчлуурын байрлал"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "CapsLock-ийг нэмэлт Control болгох"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Control болон Caps Lock-ийг солих"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "'A'-ийн зүүн тал дахь Control товчлуур"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Зүүн доод хэсэг дэх Control товчлуур"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Альтернатив бүлгүүдийг үзүүлэхийн тулд гарын гэрлийг ашиглах"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Дараастай үед зүүн Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Дараастай үед баруун Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Дараастай үед хоёр Win товчлуур нь хоёулаа бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Зүүн Win товчлуурыг солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Баруун Win товчлуурыг солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Гуравдугаар түвшний сонгогчууд"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Control дарна"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд Menu товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд аль нэг Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд зүүн Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock товчлуурын ажиллах горим"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "дотоод томруулагч хэрэглэнэ. Shift нь Caps-ийг болиулна."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "дотоод томруулагч хэрэглэнэ. Shift нь Caps-ийг болиулахгүй."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Shift нь түгжээ шиг байна. Shift нь Caps-ийг болиулна."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Shift нь түгжээ шиг байна. Shift нь Caps-ийг болиулахгүй."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win товчлуурын ажиллах горим"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Цэс товчлуур руу стандарт ажлиллах горим нэмэх."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt болон Мета нь Alt товчлуурууд дээр (үндсэн)."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Мета нь Win товчлуурууд руу заагдсан."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Мета нь зүүн Win товчлуур руу заагдсан."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Супер нь Win товчлуурууд руу заагдсан (үндсэн)."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Гипер нь Win товчлуурууд руу заагдсан."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Баруун Alt товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Баруун Win товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Хоёр Ctrl товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Хоёр Alt товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Зүүн Shift товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Баруун Shift товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Баруун Ctrl товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Зүүн Alt товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Зүүн Ctrl товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose товчлуур"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift нь тооны товчлууртай яг МС Виндовс дээрх шиг ажиллана"
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Тусгай товчлуурууд (Ctrl+Alt+<товч>) сервер дээр байгаа."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Төрөл бүрийн нийцтэй сонголтууд"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Баруун Ctrl товчлуур баруун Alt шиг ажиллана"
#: kcmlayout.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Дараастай үед баруун Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Дараастай үед зүүн Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:996
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Дараастай үед баруун Alt нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Дараастай үед зүүн Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Дараастай үед зүүн Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Дараастай үед баруун Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Дараастай үед хоёр Win товчлуур нь хоёулаа бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Дараастай үед баруун Win товчлуур нь бүлгийг сонгоно"
#: kcmlayout.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Баруун Alt товчлуур өөрчлөх бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Зүүн Alt товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Lock товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Хоёр Shift товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Хоёр Alt товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Хоёр Ctrl товчлуурыг хамтад нь солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu товчлуур өөрчлөх бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Зүүн Win товчлуурыг солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Баруун Win товчлуурыг солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Зүүн Shift товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Баруун Shift товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Зүүн Ctrl товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Баруун Ctrl товчлуур солих бүлэг"
#: kcmlayout.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Control дарна"
#: kcmlayout.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд Menu товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд аль нэг Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд зүүн Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд аль нэг Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд зүүн Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "3-р түвшинг сонгохын тулд баруун Win товчлуурыг дарна"
#: kcmlayout.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Удирдах товчлуурын байрлал"
#: kcmlayout.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock-ийг нэмэлт Control болгох"
#: kcmlayout.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Control болон Caps Lock-ийг солих"
#: kcmlayout.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "'A'-ийн зүүн тал дахь Control товчлуур"
#: kcmlayout.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Зүүн доод хэсэг дэх Control товчлуур"
#: kcmlayout.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Баруун Ctrl товчлуур баруун Alt шиг ажиллана"
#: kcmlayout.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Альтернатив бүлгүүдийг үзүүлэхийн тулд гарын гэрлийг ашиглах"
#: kcmlayout.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Caps_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll_Lock-ийн гэрэл нь альтернатив бүлгийг үзүүлнэ"
#: kcmlayout.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "дотоод томруулагч хэрэглэнэ. Shift нь Caps-ийг болиулна."
#: kcmlayout.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "дотоод томруулагч хэрэглэнэ. Shift нь Caps-ийг болиулахгүй."
#: kcmlayout.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Shift нь түгжээ шиг байна. Shift нь Caps-ийг болиулна."
#: kcmlayout.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Shift нь түгжээ шиг байна. Shift нь Caps-ийг болиулахгүй."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt болон Мета нь Alt товчлуурууд дээр (үндсэн)."
#: kcmlayout.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Мета нь зүүн Win товчлуур руу заагдсан."
#: kcmlayout.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Удирдах товчлуурын байрлал"
#: kcmlayout.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Баруун Alt товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Баруун Win товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Баруун Alt товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu товчлуур Compose байна"
#: kcmlayout.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Тусгай товчлуурууд (Ctrl+Alt+<товч>) сервер дээр байгаа."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Гар"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Дараачийн гарын завсарыг сонгох"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Бельги"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарь"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразил"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Канад"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чех (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Дани"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Естони"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Финлянд"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Франц"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Герман"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгар"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Унгар (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Итали"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литви"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвеги"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "АТ-98хх цувралууд"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польш"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Португали"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Орос"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словак (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Испани"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Швед"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарын Герман"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарын Франц"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Их Британи"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "АНУ-ын Англи"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "АНУ-ын Англи w/үхмэл товчлуурууд"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "АНУ-ын Англи w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Армен"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайжан"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Израйль"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литвийн azerty стандарт"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литвийн querty \"тоон\""
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литвийн querty \"программистуудын\""
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Словянь"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларус"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Латви"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литвийн qwerty \"тоон\""
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литвийн qwerty \"программистуудын\""
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Турк"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украйн"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Албаан"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Бурм"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Даач"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Гүрж (латин)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Гүрж (орос)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Гужарати"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гүрмүхи"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Иран"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Латин Америк"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Малта"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малта (АНУ завсар)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Хойд Саами (Финлянд)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Хойд Саами (Норвеги)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Хойд Саами (Швед)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польш (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Орос (крилл)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Тажик"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турк (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "АНУ-ын Англи w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославь"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Босни"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорват (АНУ)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Франц (альтернатив)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Франц (Канадын)"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгол"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Огхам"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Сириак"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Телүгү"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тай (Кедмане)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тай (Паттахоте)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тай (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбек"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Фароесе"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Унгар"
#: pixmap.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Турк"
#: pixmap.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Орос (крилл)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Гүрж (латин)"
#: pixmap.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Swiss"
msgstr "Швед"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Завсар"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Гарын завсруудыг &идэвхжүүлэх"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Гарын завсар</h1> Та энд гарын завсар болон загвараа сонгож чадна. "
"'Загвар' гэдэг нь таны тооцоолуурт холбогдсон гарын төрлийг илэрхийлдэг бол "
"гарын завсар гэдэг нь \"ямар товчлуур юу хийх бэ\" гэдгийг тодорхойлох ба "
"энэ нь ондоо улсуудын хувьд ондоо байж болно."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Идэвхтэй завсрууд:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Идэвхтэй завсрууд:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Завсрын загвар:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Та энд гарын загвар сонгож чадна. Энэ нь таны гарын завсараас хамаарахгүй "
"зөвхөн \"техник хангамжид\" хамаарах загвар шүү, ж.нь. таны гарын "
"үйлдвэрлэгдсэн хэлбэр. Мадагүй та яг ямар төрлийн гартайгаа мэдэхгүй байгаа "
"бол таны тооцоолууртай хамт ирдэг орчин үеийн гарнууд нь ихэнхдээ хоёр "
"нэмэлт товчлууртой ба \"104-товчит\" гэгдэх загварууд байдгийг хэлье.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Гарын байрлал"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Болгарь"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Хэрэв энэ жагсаалтанд нэгээс илүү завсар байвал КДЭ тавцан нь харгалзах "
"далбаануудыг харуулах болно. Та далбаан дээр дарсанаар завсруудын хооронд "
"шилжих боломжтой. Эхний завсар нь үндсэн завсар байна."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Нэмэх >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Арилгах"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Тушаал:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Энд таны систем дэх боломжтой гарийн завсруудын жагсаалт байна. Та ямар "
"нэгэн завсрыг идэвхтэй жагсаалт руу оруулахдаа түүнийг эхэлж сонгоод тэгээд "
"\"Нэмэх\" товчийг дарна уу!"
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Энэ нь сонгогдсон гарын завсар луу шилжих үед гүйцэтгэгдэх тушаал юм. Хэрэв "
"та завсар солигчийг тестлэхийг хүсэж байгаа бол эсвэл завсаруудыг КДЭ-ийн "
"тусламжгүйгээр солихыг хүсэж байгаа бол энэ таньд туслах байх."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Латин завсрыг агуулах"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Хэрэв та энэхүү гарын завсрыг латин товчлуурууд дээр суурилсан зарим "
"шилжүүлэгч товчлуурууд руу шилжүүлсний дараа ажиллахгүй байвал энэ сонголтыг "
"идэвхжүүлнэ үү!"
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Завсрын хувилбар:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Та энд сонгогдсон гарын завсрын боломжит хувилбаруудыг сонгож чадна. Завсрын "
"боломжит хувилбарууд нь ерөнхийдөө бол ижилхэн хэлийг өөр гарын "
"байрлалуудаар илэрхийлсэн хувилбарууд юм. Жишээ нь, Украйн завсар 4 янзын "
"хувилбартай: үндсэн, winkeys (Виндовс дэх шиг), бичгийн машин (бичгийн "
"машинд байдаг шиг) болон дуудлагаар (бүх Украйн үсэгнүүд ямар нэгэн латин "
"үсгэнд харгалзана).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Шилжилтийн сонголтууд:"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Шилжилтийн бодлого"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Та \"Програмын\" юмуу \"Цонхны\" сонголтын бодлого ашиглавал, гарын завсарын "
"өөрчлөх нь зөвхөн тухайн програм юмуу цонхны хувьд хэрэгжинэ."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобал"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Цонх"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Наалдамтгай шилжилт"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Наалдамтгай шилжилтийг идэвхжүүлэх"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Хэрэв та хоёроос илүү гарын завсартай байгаад энэхүү боломжийг ашиглавал, "
"гарын товчлуур ашиглан эсвэл kxkb-ийн илтгэгч дээр дарахад сүүлийн цөөхөн "
"завсарууд л хоорондоо солигдох болно. Та яг хэдийг гэдгээ оруулж болно. Мөн "
"та бүх завсараас сонгохын тулд kxkb-ийн илтгэгч дээр хулганы баруун товчоо "
"даран сонгож болно."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Эргүүлэх завсаруудын тоо:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Ганц завсрын хувьд илтгэгчийг харуулах"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb сонголтууд"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "Xkb сонголтыг идэвхжүүлэх"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Та энд xkb өргөтгөлийн сонголтуудыг X11 тохируулгийн файлыг заавал гараар "
"янзлахгүйгээр тохируулж болно."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "Хуучин сонголтуудыг &сэргээх"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "КДЭ эхлэх үед NumLock-ийг асаах"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Хэрэв дэмжигдсэн бол энэ нь КДЭ эхлэх үед NumLock товчлуурын төлөв ямар "
"болохыг тохируулах боломж олгоно.<p>Та NumLock-ийг асаалттай юмуу "
"унтраалттай болгож болно эсвэл КДЭ-г NumLock-ийн төлвийг өөрчилдөггүй болгож "
"болно."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Унтраах"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Өөрчлөхгүй орхих"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Асаах"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Гарын давтамж"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Саатал:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Хэрэв дэмжигдсэн бол энэ нь ямар нэгэн товчлуур дарагдсаны дараа хэдий "
"хугацааны дараа товчлуурын кодыг үүсгэхийг тохируулах боломж олгодог. "
"'Давтамжийн хурд' нь эдгээр товчлуурын кодуудын давтамжийг удирддаг."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мл сек"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Хурд:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Хэрэв дэмжигдсэн бол энэ нь таньд товчлуур дарах үед товчлуурын кодууд "
"үүсэхэд хэр их хугацаа шаардагдахыг тохируулах боломж таньд олгоно."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Гарын давтамжийг идэвхжүүлэх"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Хэрэв та үүнийг чагталбал ямар нэгэн товчлуурыг дараатай чигээр нь байлгаад "
"байвал ижилхэн тэмдэгтийг дахин дахин гаргасаар байх болно. Жишээ нь,Tab "
"товчлуурыг дараад байлгаад байвал энэ нь түүнийг нэлээн хэдэн удаа дарсантай "
"ижилхэн үр дүн өгнө. Таныг дараатайгаа болих хүртэл Tab-ийн тэмдэгтүүд "
"дүрслэгдсээр байна."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Хэрэв дэмжигдсэн бол энэ нь та гаран дээрх товчлууруудаа дарахад таны "
"тооцоолуурын чанга яригчаас дуу гарахыг тохируулж болно. Хэрэв таны гар "
"механик товчлууруудгүй эсвэл товчлуурын гаргаж байгаа дуу маш зөөлхөн бол "
"энэ нь тустай байж болох юм. <p>Та гарах дууны чанга сулыг нь гүйдэг товчийг "
"дээж доош болгон тохируулж болно. Дууг 0% болговол товчлуур дарах дуу "
"хаагдана."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Товчлуур даралтын дуу авиа:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв та үүнийг чагталбал ямар нэгэн товчлуурыг дараатай чигээр нь "
#~ "байлгаад байвал ижилхэн тэмдэгтийг дахин дахин гаргасаар байх болно. "
#~ "Жишээ нь,Tab товчлуурыг дараад байлгаад байвал энэ нь түүнийг нэлээн "
#~ "хэдэн удаа дарсантай ижилхэн үр дүн өгнө. Таныг дараатайгаа болих хүртэл "
#~ "Tab-ийн тэмдэгтүүд дүрслэгдсээр байна."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb сонголтууд"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
#~ " delay after which a pressed key will start "
#~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
#~ " ' option controls the frequency of these "
#~ "keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв дэмжигдсэн бол энэ нь ямар нэгэн товчлуур дарагдсаны дараа хэдий "
#~ "хугацааны дараа товчлуурын кодыг үүсгэхийг тохируулах боломж олгодог. "
#~ "'Давтамжийн хурд' нь эдгээр товчлуурын кодуудын давтамжийг удирддаг."