You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmlayout.po

1490 lines
38 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to
# translation of kcmlayout.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-03 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmlayout/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilská ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 kláves"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Obecná 101 kláves"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Obecná 102 kláves (mezinárodní)"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Obecná 104 kláves"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Obecná 105 kláves (mezinárodní)"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonská 106 kláves"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook model XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Chování skupiny Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "R-Alt přepne skupinu při stisku"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Pravý Alt změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Klávesa Menu změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Obě klávesy Shift naráz změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Pozice klávesy Control"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Učinit CapsLock další klávesou Control"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Prohodit Control a CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Klávesa Control je vlevo od „A“"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Klávesa Control je vlevo dole"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Použít LED klávesnice k zobrazení alternativní skupiny"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED klávesy Num Lock zobrazuje alternativní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED klávesy Caps Lock zobrazuje alternativní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED klávesy Scroll Lock zobrazuje alternativní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Levá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Pravá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Obě klávesy Win přepínají skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Levá klávesa Win mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Pravá klávesa Win mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Výběr třetí úrovně"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Stisk pravé klávesy Control vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk klávesy Menu vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Win vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk levé klávesy Win vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk pravé klávesy Win vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Chování klávesy CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "používá interní kapitalizaci. Shift zruší Caps."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "používá interní kapitalizaci. Shift nezruší Caps."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "chová se jako Shift s uzamčením. Shift zruší Caps."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "chová se jako Shift s uzamčením. Shift nezruší Caps."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Chování kláves Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Klávesa Menu se chová standardně."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt a Meta jsou na klávesách Alt (výchozí)."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta je namapována na Win klávesy."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta je namapována na levou Win klávesu."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super je namapováno na Win klávesy (výchozí)."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper je namapováno na Win klávesy."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Pravý Alt je Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Pravá klávesa Win je Compose"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Klávesa Menu je Compose"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Obě klávesy Ctrl naráz změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Obě klávesy Alt naráz změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Levá klávesa Shift mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Pravá klávesa Shift mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Pravá klávesa Ctrl mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Levá klávesa Alt mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Levá klávesa Ctrl mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Klávesa Compose"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift spolu s numerickou klávesnicí funguje jako v MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Speciální klávesy (Ctrl+Alt+<klávesa>) jsou obsluhovány serverem."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Různé možnosti kompatibility"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Pravý Ctrl funguje stejně jako pravý Alt"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Pravá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Levá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk pravé klávesy Alt vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R-Alt přepne skupinu při stisku."
#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Levá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Levá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Pravá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Obě klávesy Win přepínají skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Pravá klávesa Ctrl přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Pravý Alt změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Levá klávesa Alt změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Obě klávesy Shift naráz změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Obě klávesy Alt naráz změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Obě klávesy Ctrl naráz změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt +Shift změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Klávesu Menu změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Levá klávesa Win změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Pravá klávesa Win změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Levá klávesa Shift změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Pravá klávesa Shift změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Levá klávesa Ctrl změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Pravá klávesa Ctrl změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Stisk pravé klávesy Ctrl vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk klávesy Menu vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Win vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk levé klávesy Win vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk pravé klávesy Win vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Alt vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk levé klávesy Alt vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk pravé klávesy Alt vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Pozice klávesy Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Učinit CapsLock další klávesou Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Prohodit Ctrl a CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Klávesa Ctrl je vlevo od „A“"
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Klávesa Ctrl je vlevo dole"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Pravý Ctrl funguje stejně jako pravý Alt."
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Použít LED klávesnice k zobrazení alternativní skupiny."
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED klávesy Num Lock zobrazuje alternativní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED klávesy Caps Lock zobrazuje alternativní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED klávesy Scroll Lock zobrazuje alternativní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock používá interní kapitalizaci. Shift zruší CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock používá interní kapitalizaci. Shift nezruší CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock chová se jako Shift s uzamčením. Shift zruší CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock chová se jako Shift s uzamčením. Shift nezruší CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock zamyká modifikátor Shift."
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock přepíná velká/malá písmena."
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock přepíná Shift, takže jsou ovlivněny všechny klávesy."
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt a Meta jsou na klávesách Alt (výchozí)."
#: kcmlayout.cpp:1045
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt je namapována na pravou Win klávesu a Super na Menu."
#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "Pozice klávesy Compose"
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Pravý Alt je Compose."
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Pravá klávesa Win je Compose."
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Klávesa Menu je Compose."
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Pravá klávesa Ctrl je Compose."
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Klávesa CapsLock je Compose."
#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Speciální klávesy (Ctrl+Alt+&lt;klávesa&gt;) jsou obsluhovány serverem."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Nastavení znaku Euro na určité klávesy"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu E."
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu 5."
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Přepnout na následující rozvržení klávesnice"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Belgické"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharské"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilské"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadské"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "České"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "České (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Dánské"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Estonské"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Finské"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Francouzské"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Německé"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarské"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Maďarské (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Italské"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevské"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Norské"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Série PC-98xx"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polské"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalské"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Ruské"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenské"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovenské (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Španělské"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Švédské"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Německé (Švýcarsko)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Francouzské (Švýcarsko)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Britské"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "Americké"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Americké s mrtvými klávesami"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Americké s ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbájdžánské"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandské"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Izraelské"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litevské standardní azerty"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litevské querty „numerické“"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litevské querty „programátorské“"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonské"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Srbské"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinské"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruské"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálské"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatské"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšské"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litevské qwerty „numerické“"
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litevské qwerty „programátorské“"
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinské"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Albánské"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Barmské"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemské"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Gruzínské (latin)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Gruzínské (ruské)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Hindské"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Íránské"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Latinská Amerika"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Maltské"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltské (rozvržení US)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Severní Saami (Finsko)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Severní Saami (Norsko)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Severní Saami (Švédsko)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polské (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Ruské (fonetická azbuka)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Tádžické"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turecké (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Americké (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslávské"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosenské"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Chorvatské (US)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francouzské (alternativní)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Kanadská francouzština"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Laoské"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolské"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thajské (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thajské (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thajské (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecké"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Faerské"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetské"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Maďarské (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "Irské"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Izraelské (fonetické)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Srbské (azbuka)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srbské (latinka)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "Švýcarské"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Povolit rozvrž&ení klávesnice"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Rozvržení klávesnice</h1> Zde je možné vybrat rozvržení a model "
"klávesnice. Model odpovídá typu klávesnice, která je připojená k vašemu "
"počítači. Rozvržení klávesnice pak definuje, co která klávesa dělá, a může "
"být rozdílné pro různé země."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Dostupná rozvržení:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktivní rozvržení:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model klávesnice:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Zde je možné vybrat model klávesnice. Toto nastavení je nezávislé na "
"rozvržení vaší klávesnice a odpovídá „hardwarovému“ modelu, tj. výrobnímu "
"typu vaší klávesnice. Moderní klávesnice, které jsou dodávány s vaším "
"počítačem, mají obvykle dvě extra klávesy a jsou označovány jako modely se „"
"104 klávesami“. Tato volba bude tedy asi nejvhodnější volbou v případě, že "
"nevíte, jaký typ klávesnice vlastníte.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Klávesová mapa"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Je-li vybráno jedno nebo více dalších rozvržení bude na panelu prostředí TDE "
"umístěna vlajka. Kliknutím na tuto vlajku je možné snadno přepnout mezi "
"vybranými rozvrženími klávesnice. První rozvržení bude výchozí."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Přidat >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Odstranit"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Toto je seznam dostupných rozvržení klávesnice v systému. Rozvržení přidáte "
"do seznamu aktivních tak, že jej vyberete a stisknete tlačítko „Přidat“."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Toto je příkaz, který je spuštěn při přepnutí na zvolené rozvržení "
"klávesnice. Může vám pomoci při ladění problémů spojených s přepínáním "
"klávesnice nebo pokud je chcete přepínat bez pomoci TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Včetně rozvržení latinky"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Pokud po přepnutí na toto rozvržení nefungují některé klávesové zkratky "
"založené na písmenech z latinky, zkuste zapnout tuto volbu."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Popisek:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Varianta rozvržení:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit variantu svých dalších rozvržení klávesnice. Taková "
"varianta obyčejně obsahuje různé klávesové mapy pro stejný jazyk. Například "
"ukrajinská klávesnice obsahuje 4 různé varianty: „basic“, „winkeys“ (jako ve "
"Windows), „typewriter“ (jako na psacím stroji) a „phonetic“ (každé "
"Ukrajinské písmeno je umístění na klávese odpovídající latince podle "
"výslovnosti).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Možnosti přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr "Styl indikátoru"
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr "Zde si můžete vybrat, jak bude vypadat indikátor rozvržení klávesnice."
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr "Vlajka &i popisek"
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr "Jen &vlajka"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Jen &popisek"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Styl popisku"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
"Zde si můžete vybrat, jakým způsobem se zobrazí popisek indikátoru rozvržení "
"klávesnice. Tyto volby jsou relevantní i v případě, že popisky jsou zakázány "
" pro jazyky, kde chybí vlajka."
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr "Použít barvy &motivu"
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr "Po&užít vlastní barvy"
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
"Tato barva bude použita jako pozadí indikátoru, pokud není nastaveno "
"zobrazování vlajky."
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barva textu:"
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr "Tato barva bude použita k vykreslení popisku jazyka na indikátoru."
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Písmo popisku:"
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr "Toto písmo bude použito k vykreslení popisku jazyka na indikátoru."
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr "Povolit stín"
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
"Vykreslit stín za popiskem jazyka. V některých případech může použití této "
"volby zlepšit čitelnost."
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr "Stín za popiskem jazyka bude vykreslen touto barvou."
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Režim přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Pokud zvolíte režim přepínání „Aplikace“ nebo „Okno“, změna rozvržení se "
"projeví pouze v současné aplikaci respektive okně."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globální"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Stabilní přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Povolit stabilní přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Pokud máte více než jedno rozvržení a povolíte tuto volbu, přepínání pomocí "
"ikony v panelu nebo klávesové zkratky bude procházet pouze několik "
"posledních rozvržení. Níže můžete specifikovat jejich počet. Ke všem "
"rozvržením můžete nadále přistupovat přes kontextovou nabídku indikátoru v "
"panelu."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Počet rozvržení k rotování:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Zobrazit indikátor pro jediné rozvržení"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Možnosti Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "Povolit &možnosti xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit volby rozšíření xkb namísto jejich zadání do "
"konfiguračního souboru X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "Obnovit sta&ré nastavení"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock při spuštění TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Je-li tato volba podporována, tak umožní nastavení stavu numerické "
"klávesnice po startu TDE. <p>Můžete nastavit zapnutí nebo vypnutí numerické "
"klávesnice, nebo můžete zvolit, aby se numerická klávesnice nenastavovala "
"prostřednictvím TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "V&ypnout"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "N&eměnit"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Zapno&ut"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Opakování klávesy"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Pro&dleva:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Pokud je podporováno, umožní vám nastavit prodlevu, po které začne stisknutá "
"klávesa generovat kódy klávesy. „Rychlost“ určuje frekvenci těchto kódů."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Rychlost:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Pokud je podporováno, umožní vám nastavit rychlost, kterou jsou generovány "
"kódy při stisku klávesy."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Povolit opakování kláv&es"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude "
"generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy Tab "
"bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný znak bude "
"generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Je-li tato volba podporována, tak umožní při stisku klávesy zvukovou odezvu "
"stisku klávesy. To může být užitečné v případě, že nemáte mechanickou "
"klávesnici nebo že zvuk vydávaný klávesami je velmi tichý.<p>Můžete změnit "
"hlasitost odezvy stisku klávesy přesouváním posuvníku nebo kliknutím na "
"šipky. Nastavením hlasitosti na 0% zvuky vypnete."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Hlasitost stlačení klá&vesy:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Zobrazovat vlajku země"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Zobrazuje vlajku země na pozadí ikony s názvem rozvržení klávesnice"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude "
#~ "generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy "
#~ "TAB bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný "
#~ "znak bude generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti Xkb"