You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcminfo.po

1209 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:38+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcminfo/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Obrazovka č. %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(výchozí obrazovka)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 × %2 pixelů (%3 × %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 × %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Hloubky (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID kořenového okna"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Hloubka kořenového okna"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 rovina"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 rovin"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Počet map barev"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimum %1, maximum %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Výchozí mapa barev"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Výchozí počet buněk mapy barev"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Předem přidělených pixelů"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "černá %1, bílá %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ukládat skrytě: %1, ukládat pod: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Je-li mapováno"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Největší kurzor"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Současná maska vstupních událostí"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Událost = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "nejdříve LSB"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "nejdříve MSB"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "neznámé pořadí %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 bit\n"
"%n bity\n"
"%n bitů"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 bajt"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtů"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Pojmenování displeje"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Poskytovatel"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Číslo verze poskytovatele"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Číslo verze"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Dostupné obrazovky"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Podporovaná rozšíření"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Podporované formáty pixmap"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Formát pixmapy č. %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, hloubka: %2, odstup scanline: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maximální velikost požadavku"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Velikost bufferu pohybu"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Řazení"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Odstup"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Pořadí bytů v obrázku"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Není dostupná informace o %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informace o systému</h1>Všechny informační moduly vracejí informace o "
"vašem počítači nebo operačním systému. Ne všechny tyto moduly budou však "
"dostupné pro všechny hardwarové architektury a/nebo operační systémy."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Informační modul ovládacího centra TDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Tento seznam zobrazuje systémové informace o vybrané kategorii."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojné místo"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Souborový systém"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Celková velikost"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Volné místo"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "neuvedeno"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, neznámá rychlost"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Váš zvukový systém je nedostupný. Zařízení /dev/sndstat neexistuje a nebo "
"není možné jej číst."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "SCSI subsystém je nedostupný: nelze najít /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "SCSI subsystém je nedostupný: nelze spustit /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Nelze najít žádné programy, pomocí kterých se lze dotázat na informace o PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI subsystém je nedostupný: nelze spustit %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"PCI subsystém je nedostupný. Budete asi potřebovat oprávnění uživatele root."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Nelze zjistit informace o souborovém systému: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Vlastnosti připojení"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Procesor PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Revize PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Není možné získat informace."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Stroj"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo stroje"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Počet aktivních procesorů"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Frekvence CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Architektura CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "zpřístupněný"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "zablokovaný"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerický koprocesor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Celková fyzická paměť"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Velikost jedné stránky"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "Podpora audia (Alib) byla vypnuta během konfigurace při kompilaci."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Není možné otevřít audio server (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Jméno audia"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Poskytovatel"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Verze Alibu"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revize protokolu"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Číslo poskytovatele"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Verze"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Pořadí bajtů"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "nejdříve méně významné bajty (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "nejdříve více významné bajty (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Neplatné řazení bajtů."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Řazení bitů"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "méně významné bity (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "více významné bity (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Neplatné řazení bitů."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Datové formáty"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Zdroje vstupu"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono mikrofon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono pomocný kanál"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Levý mikrofon"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Pravý mikrofon"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Levý pomocný kanál"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Pravý pomocný kanál"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Vstupní kanály"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono kanál"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Levý kanál"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Výstupní zařízení"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono interní reproduktor"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono jack"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Levý vnitřní reproduktor"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Pravý vnitřní reproduktor"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Levý jack"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Pravý jack"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Výstupní kanály"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Zisk"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Omezení vstupního zisku"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Omezení výstupního zisku"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Sledovat omezení zisku"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Zisk omezen"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Délka čekací smyčky"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Velikost bloku"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Stream port (decimální)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Velikost Ev bufferu"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Číslo Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanál"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Používán"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O rozsah"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Hlavní číslo"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Vedlejší číslo"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Znaková zařízení"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Bloková zařízení"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Různá zařízení"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Nebylo nalezeno žádné PCI zařízení."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný I/O port."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Nebylo nalezeno žádné audio zařízení."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Nebylo nalezeno žádné SCSI zařízení."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Celkem uzlů"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Volné uzly"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Nelze spustit příkaz /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Jádro je nakonfigurováno pro %1 CPU"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Název zařízení: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Výrobce: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Typ procesoru"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Typ koprocesoru"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Čas připojení"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Specifikační typ:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "speciální znakový"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "speciální blokový"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Typ uzlu:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Hlavní/vedlejší:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(žádná hodnota)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Název ovladače:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(ovladač nepřipojen)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Jméno vazby:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatibilní názvy:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fyzická cesta:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Vedlejší uzly"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informace o zařízení"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesor(y)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušení"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O port"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Zvuková karta"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Oddíly"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-Server"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informace o CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Informační modul ovládacího centra TDE o paměti"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Není dostupné."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Celková fyzická paměť:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Volná fyzická paměť:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Sdílená paměť:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskové vyrovnávací paměti:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivní paměť:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktivní paměť:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Disková keš:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap space:"
msgstr "Celkový odkládací prostor:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap space:"
msgstr "Volný odkládací prostor:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Celková paměť"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Tento graf podává přehled o využití <b>veškeré dostupné paměti</b> ve vašem "
"systému (součet fyzické paměti a odkládacího prostoru)."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyzická paměť"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Tento graf podává přehled o <b>využití fyzické paměti</b> ve vašem systému. "
"<p>Většina operačních systémů (včetně Linuxu) využije maximum dostupné "
"fyzické paměti jako diskovou keš ke zrychlení čtení a zápisu souborů. <p>To "
"znamená, že pokud máte málo <b>volné fyzické paměti</b> a hodně <b>diskové "
"keše</b>, je váš systém dobře nakonfigurován."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Odkládací prostor"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Odkládací prostor je <b>virtuální paměť</b> dostupná systému. <p>Bude použit "
"na vyžádání a je poskytován pomocí jednoho nebo více odkládacích diskových "
"oddílu či souborů."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informace o paměti</h1> Zde je zobrazeno současné využití paměti ve "
"vašem systému. Hodnoty jsou pravidelně aktualizovány a podávají přehled o "
"použité fyzické a virtuální paměti."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 volno"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bajtů ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Aplikační data"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskové vyrovnávací paměti"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Disková keš"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Volná fyzická paměť"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Použitý odkládací prostor"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Volný odkládací prostor"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Použitá paměť (odkládací)"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Použitá paměť (fyzická)"
#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Volná paměť (celkem)"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Max. počet zdrojů světla"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Max. počet ořezových rovin"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Max. velikost tabulky mapování pixelů"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Max. úroveň vnoření seznamu displejů"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Max. pořadí vyhodnocování"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Max. doporučeného počtu vrcholů"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Max. doporučeného počtu indexů"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Bity čítače dotazu absorbování"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Max. vrcholů směšovacích matic"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Max. velikost palety vrcholu směšovací matice"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Max. velikost textury"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Počet texturovacích jednotek"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Max. velikost 3D textury"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Max. velikost textury mapovací kostky"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Max. velikost obdélníkové textury"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Max. zkreslení úrovně detailů textury"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Max. úroveň filtrování anizotropie"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Počet formátů komprimovaných textur"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Max. rozměry výřezu"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bitů subpixelu"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Pomocné vyrovnávací paměti"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Vlastnosti framebufferu"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturování"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Různá omezení"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Body a čáry"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limity hloubky zásobníku"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Přímé vykreslování"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Nepřímé vykreslování"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D akcelerátor"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Další poskytovatel"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Ovladač"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Vykreslovač"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Verze OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Modul jádra"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Rozšíření OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Specifické pro implementaci"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Dodavatel GLX serveru"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Verze GLX serveru"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Rozšíření GLX serveru"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Dodavatel GLX klienta"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Verze GLX klienta"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Rozšíření GLX klienta"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Rozšíření GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Verze GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Rozšíření GLU"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Vlastnosti připojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informace o serveru"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Použitá fyzická paměť"