You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
451 lines
10 KiB
451 lines
10 KiB
# translation of kmag.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-09 23:41+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este fereastra principală în care va fi afişată regiunea selectată. "
|
|
"Conţinutul va fi mărit în funcţie de nivelul de scalare."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fişierul de deschis"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "Lupă"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "Lupă de ecran pentru TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Rescrierea programului şi dezvoltatorul curent"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Original idea and author (TDE1)"
|
|
msgstr "Idea originală şi autorul versiunii pentru TDE1"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfaţa grafică, fereastra de selecţie îmbunătăţită, optimizări de viteză, "
|
|
"rotire, corecţii erori"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Unele sfaturi"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Fereastra de selecţie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "Foarte mi&că"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "M&ică"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "M&edie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Mare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "Foarte m&are"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&Fără rotire (0°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Stînga (90°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "Răst&urnat (180°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&Dreapta (270°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Fereastră no&uă"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră nouă a aplicaţiei"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Opreşte"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Daţi clic pentru a opri actualizarea ferestrei"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
|
|
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
|
|
"required (CPU usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă daţi clic pe această iconiţă veţi <b>porni</b> / <b>opri</b> "
|
|
"actualizarea ferestrei. Cînd actualizarea este oprită, consumul de procesor "
|
|
"scade la zero."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Salvează captura ca..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Salvează vizualizarea scalată într-un fişier imagine."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Salvează imaginea într-un fişier"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări vizualizarea scalată."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Termină aplicaţia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
|
|
"can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a copia vizualizarea scalată în clipboard. "
|
|
"Ulterior o puteţi lipi în alte aplicaţii."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază imaginea scalată în clipboard"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "Afişează &meniul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "Ascunde &meniul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Afişează bara de unel&te principală"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de unel&te principală"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Afişează bara de &vizualizare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de &vizualizare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Afişează bara de unelte a &setărilor"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de unelte a &setărilor"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "&Urmăreşte mouse-ul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "Fereastră de &selecţie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "&Tot ecranul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "&Tot ecranul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "Măreşte tot ecranul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "&Tot ecranul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "&Tot ecranul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Ascunde &cursorul mouse-ului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Afişează &cursorul mouse-ului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Ascunde cursorul mouse-ului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a <b>mări</b> regiunea selectată."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Selectaţi factorul de scalare."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Factor de scalare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a <b>micşora</b> regiunea selectată."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Rotire"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Selectaţi factorul de rotire."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Factor de rotire"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "&Actualizare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează rata de actualizare. La o valoare mare consumul de procesor (CPU) va "
|
|
"creşte destul de mult."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Viteza de actualizare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Salvare imagine capturată"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut salva în fişierul temporar, înainte de pune fişierul în reţea."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fişierului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Nu am putut transfera fişierul în reţea."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginea scalată a fost salvată în\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut salva fişierul. Verificaţi dacă aveţi permisiuni suficiente pentru "
|
|
"a scrie în acel folder."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Daţi clic pentru a opri actualizarea ferestrei"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Porneşte"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Daţi clic pentru a porni actualizarea ferestrei"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Măreşte tot ecranul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "Măreşte tot ecranul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "Măreşte tot ecranul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
|
|
#~ msgstr "Măreşte tot ecranul"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Măreşte în jurul cursorului mouse-ului"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
#~ msgstr "Afişează o fereastră pentru selectarea zonei de mărit"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
#~ msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a umple fereastra cu vizualizarea scalată."
|