You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
508 lines
13 KiB
508 lines
13 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: mkdosfs KB EXT MSDOS Minix ext mke newfs Ext fs minix\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: mkfs KFloppy fdformat FAT UFS newfsmsdos HD Dimen dd\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "Utilitário de Formatação de Disquetes do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Dispositivo predefinido"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KFloppy ajuda-o a formatar disquetes com o sistema de ficheiros à sua "
|
|
"escolha."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor e anterior manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "Recriação da interface"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "Suporte BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Make KFloppy work again for TDE 3.4"
|
|
msgstr "Fazer o KFloppy funcionar no TDE 3.4"
|
|
|
|
#: format.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Número de unidade %1 inesperado."
|
|
|
|
#: format.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Número de densidade %1 inesperado."
|
|
|
|
#: format.cpp:296
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar nenhum dispositivo para a unidade %1 e densidade %2."
|
|
|
|
#: format.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder a %1\n"
|
|
"Verifique se o dispositivo existe e que tem permissão de escrita nele."
|
|
|
|
#: format.cpp:346
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "O programa %1 terminou com um erro."
|
|
|
|
#: format.cpp:352
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "O programa %1 terminou anormalmente."
|
|
|
|
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
|
|
#: format.cpp:949
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Erro interno: o dispositivo não foi definido correctamente."
|
|
|
|
#: format.cpp:422
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:454
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Erro ao formatar a faixa %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:489 format.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder à disquete ou à unidade de disquetes.\n"
|
|
"Introduza uma disquete e verifique se seleccionou uma unidade válida."
|
|
|
|
#: format.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Erro na formatação de baixo nível na faixa %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo ocupado.\n"
|
|
"Talvez necessite de desmontar primeiro a disquete."
|
|
|
|
#: format.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:583
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:598
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:682
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros FAT."
|
|
|
|
#: format.cpp:713
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em FAT."
|
|
|
|
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A disquete está montada.\n"
|
|
"Necessita de desmontá-la primeiro."
|
|
|
|
#: format.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros UFS."
|
|
|
|
#: format.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em UFS."
|
|
|
|
#: format.cpp:862
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros EXT2."
|
|
|
|
#: format.cpp:879
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em ext2."
|
|
|
|
#: format.cpp:956
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
|
|
"Minix."
|
|
|
|
#: format.cpp:973
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em Minix."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:70
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "Unidade de &disquetes:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primária"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundária"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleccione a unidade de disquetes.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:87
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Dimen&sões:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Auto-Detectar"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:100
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Isto permite-lhe definir o tamanho e densidade da disquete.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "S&istema de ficheiros:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KFloppy suporta três formatos de ficheiros em Linux: MS-DOS, Ext2 e Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KFloppy suporta três formatos de ficheiros em BSD: MS-DOS, UFS e Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "Programa mkdosfs encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa mkdosfs <b>não encontrado</b>. Formatação MSDOS <b>não disponível</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "Programa mke2fs encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa mke2fs <b>não encontrado</b>. Formatação Ext2 <b>não disponível</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "Programa mkfs.minix encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa mkfs.minix <b>não encontrado</b>. Formatação Minix <b>"
|
|
"não disponível</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr "O KFloppy suporta dois formatos de ficheiros em BSD: MS-DOS e UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "Programa newfs_msdos encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa newfs_msdos <b>não encontrado</b>. Formatação MSDOS <b>"
|
|
"não disponível</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs found."
|
|
msgstr "Programa newfs encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa newfs <b>não encontrado</b>. Formatação UFS <b>não disponível</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:187
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Formatação"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:190
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "Formatação &rápida"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
|
|
"system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A formatação rápida ocorre apenas a alto-nível: apenas cria um sistema de "
|
|
"ficheiros.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:195
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "Limpar com &zeros e formatação rápida"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
|
|
"system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto primeiro limpa a disquete, escrevendo zeros em toda ela, e depois cria "
|
|
"o sistema de ficheiros.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:199
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "Formatação &completa"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A formatação completa ocorre tanto a alto como a baixo nível. Limpa tudo o que "
|
|
"existir no disco."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:210
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "Programa fdformat encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa fdformat <b>não encontrado</b>. Formatação total <b>não disponível</b>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:222
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "Programa dd encontrado."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:226
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa dd <b>não encontrado</b>. Limpeza com zeros <b>não disponível</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "&Verificar a integridade"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale isto se quiser que a disquete seja validada após a formatação. "
|
|
"Lembre-se que a disquete será verificada duas vezes se seleccionar a formatação "
|
|
"completa.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:238
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "E&tiqueta do volume:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale isto se quiser atribuir uma etiqueta à sua disquete. Lembre-se que "
|
|
"o Minix não suporta etiquetas de todo.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
|
|
"TDE Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
|
|
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
|
|
"whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto é para a etiqueta. Devido a uma limitação do MS-DOS, a etiqueta só "
|
|
"poderá ter 11 caracteres. Lembre-se que o Minix não suporta etiquetas de todo, "
|
|
"independentemente do que escrever aqui.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formatar"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Carregue aqui para iniciar a formatação.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:293
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta é a janela de estado, onde são apresentadas as mensagens de erro.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:307
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mostra o progresso da formatação.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ao KFloppy encontrar qualquer dos programas necessários à "
|
|
"criação de sistemas de ficheiros; por favor verifique a sua instalação."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Registo:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:347
|
|
msgid "TDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "Formatação de Disquetes do TDE"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr "Só é possível formatar em BSD num dispositivo do utilizador com o UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
|
|
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A formatação irá limpar todos os dados no dispositivo:"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>(Verifique se o nome do dispositivo está correcto.)"
|
|
"<br/>Tem a certeza que deseja prosseguir?</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "Continuar?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A formatação vai apagar todos os dados da disquete.\n"
|
|
"Tem a certeza que quer continuar?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|