You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
419 lines
9.9 KiB
419 lines
9.9 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 03:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: KFax Anti-aliasing lpr LS-Bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: Tiff PostScript Facsimili\n"
|
|
"X-Spell-Extra: XXXdeXXX XXXXX XXXXXXX\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KFax Tiff lpr XXXXXXX LS XXXXX Ziv Welch Lempel\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Research StripsPerImage unique KFaxView KViewShell\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Opções de visualização:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "'Pernas para o ar'"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Resolução do fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fina"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Os dados do fax são:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "primeiro LS-Bit"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Formato do fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Largura do fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "A&dicionar..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "&Rodar Página"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Espelhar a Página"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "In&verter Página"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "c: 00000 l: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Resolução: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Tipo: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Pág: XX de XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Não está um documento activo."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "A gravar..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na cópia do ficheiro\n"
|
|
"Não foi possível gravá-lo!"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "A carregar '%1'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "A transferir..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "Pág.: %1 de %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "C: %1 L: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Resolução: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Tipo: Tiff "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Tipo: Bruto "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Fax G3/G4 do TDE"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Resolução fina"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Resolução normal"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Largura (número de linhas de fax)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Comprimento (pontos por linha de fax)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Roda a imagem 90 graus (modo paisagem)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Inverte a imagem na vertical"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Troca o preto com o branco"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Limita o uso da memória a 'bytes'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Os dados do fax são empacotados com o bit menos significativo primeiro"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Os ficheiros são de g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Os ficheiros são de g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Ficheiro(s) de fax a mostrar"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Reescrita da UI, muitas limpezas e correcções de código"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Reescrita da impressão, muitas limpezas e correcções de código"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Out of memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esgotou-se a memória\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro TIFF inválido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ficheiro %1\n"
|
|
"StripsPerImage marca 273=%2,marca279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
"Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido a razões de patentes, o KFax não consegue lidar com ficheiros de fax "
|
|
"comprimidos com LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão só consegue lidar com ficheiros de Fax\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Fax Inválido"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentar expandir demasiadas fitas\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só a primeira página do ficheiros multi-páginas do PC Research\n"
|
|
"%1 será mostrada\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado qualquer fax no ficheiro:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignorar as Margens do Papel'</strong></p>"
|
|
"<p>Se esta opção estiver activa, as margens do papel serão ignoradas e o fax "
|
|
"será impresso em todo o tamanho do papel.</p>"
|
|
"<p>Se estiver desactivada, o KFax irá respeitar as margens-padrão do papel e "
|
|
"imprimir o fax dentro desta área válida para impressão.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Centrado na horizontal'</strong></p>"
|
|
"<p>Se esta opção estiver activa, o fax será centrado horizontalmente na "
|
|
"página.</p>"
|
|
"<p>Se estiver desactiva, o fax será impresso do lado esquerdo da página.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Centrado na vertical'</strong></p>"
|
|
"<p>Se esta opção estiver activa, o fax será centrado verticalmente na "
|
|
"página.</p>"
|
|
"<p>Se estiver desactiva, o fax será impresso na parte de cima da página.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposição"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Ignorar as margens do papel"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Centrado na horizontal"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Centrado na vertical"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
#~ msgstr "KFaxView"
|
|
|
|
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
#~ msgstr "'Plugin' de Fax do KViewShell."
|
|
|
|
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
|
|
#~ msgstr "Este programa antevê ficheiros de fax (G3)."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer."
|
|
#~ msgstr "Manutenção Actual."
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Ficheiros de Fax g3 (*.g3)"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><strong>Erro do ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><strong>Erro do ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não pôde ser carregado.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verificar se o ficheiro está aberto noutra instância do KFaxView.\n"
|
|
#~ "Se estiver, mostrar o outro KFaxView. Caso contrário, lê o ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this page"
|
|
#~ msgstr "Navegar para esta página"
|
|
|
|
#~ msgid "(obsolete)"
|
|
#~ msgstr "(obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros a ler"
|
|
|
|
#~ msgid "A previewer for Fax files."
|
|
#~ msgstr "Um programa de antevisão de ficheiros de Fax."
|
|
|
|
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
|
|
#~ msgstr "'Plugin' de Fax-G3 para a plataforma de visualização de documentos do KViewShell."
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
|
#~ msgstr "'Plugin' do KViewShell"
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
|
#~ msgstr "Manutenção do KViewShell"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax file loading"
|
|
#~ msgstr "Carregamento do ficheiro de fax"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
#~ msgstr "O URL %1 não é válido."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
|
|
#~ msgstr "O URL %1 não aponta para um ficheiro local. Só podes especificar ficheiros locais se estiveres a usar a opção '--unique'."
|