You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
252 lines
7.7 KiB
252 lines
7.7 KiB
# translation of kcmsmserver.po to Dutch
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Nederlands
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmsmserver
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v..
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sessiebeheerder</h1>U kunt hier de sessiebeheerder instellen. Dit omvat "
|
|
"het instellen van opties, zoals of het afmelden zal worden bevestigd, of de "
|
|
"sessie zal worden opgeslagen bij het afmelden, en of de computer standaard "
|
|
"zal worden uitgeschakeld als u de sessie beëindigt."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Sessiebeheerder"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
msgstr "Afmelden be&vestigen"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat de sessiebeheerder u om een bevestiging "
|
|
"vraagt als u zich afmeldt."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat de sessiebeheerder u om een bevestiging "
|
|
"vraagt als u zich afmeldt."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
msgstr "Afsluit&opties aanbieden"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat de sessiebeheerder u om een bevestiging "
|
|
"vraagt als u zich afmeldt."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat de sessiebeheerder u om een bevestiging "
|
|
"vraagt als u zich afmeldt."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
|
|
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
|
|
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "Bij het aanmelden"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Vorige sessie herstellen:</b>Dit onthoudt welke toepassingen actief "
|
|
"zijn als u zich afmeldt en herstelt ze bij de volgende start.</li>\n"
|
|
"<li><b>Handmatig opgeslagen sessie herstellen: </b> hiermee kunt u op elk "
|
|
"gewenst moment een sessie opslaan via de optie \"Sessie opslaan\" in het K-"
|
|
"menu. De toepassingen die op dat moment actief zijn zullen worden hersteld "
|
|
"bij de volgende start van TDE.</li>\n"
|
|
"<li><b>Starten met een lege sessie:</b> sla niets op. Bij de volgende start "
|
|
"begint u met een schone lei.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
msgstr "V&orige sessie herstellen"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
msgstr "Hand&matig opgeslagen sessie herstellen"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
msgstr "Met een lege &sessie opstarten"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
msgstr "Standaard afmeldactie"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u kiezen wat er standaard zal gebeuren als u zich afmeldt. Dit is "
|
|
"alleen van toepassing als u zich hebt aangemeld via het grafische "
|
|
"aanmeldscherm van TDM."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End current session"
|
|
msgstr "Huidige sessie b&eëindigen"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "Computer ui&tschakelen"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "Computer he&rstarten"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
msgstr "Toepassingen die uit&gesloten worden van sessies:"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u toepassingen opgeven die niet in sessies mogen worden "
|
|
"opgeslagen, en dus niet worden gestart tijdens het herstellen van een "
|
|
"sessie. Scheidt de toepassingen van elkaar met behulp van komma's, zoals "
|
|
"'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schakel deze optie in als u wilt dat de sessiebeheerder u om een "
|
|
#~ "bevestiging vraagt als u zich afmeldt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
#~ "confirmation dialog box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schakel deze optie in als u wilt dat de sessiebeheerder u om een "
|
|
#~ "bevestiging vraagt als u zich afmeldt."
|