You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeaccessibility/kmag.po

428 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmag.po to French
# translation of kmag.po to
# traduction de kmag.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Il s'agit de la fenêtre principale, qui affiche le contenu de la région "
"sélectionnée. Le contenu sera grossi en fonction du niveau de grossissement "
"défini."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Loupe d'écran pour l'environnement de bureau K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Réécriture et mainteneur actuel"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idée originale et auteur (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Modification de l'interface utilisateur, amélioration de la fenêtre de "
"sélection, optimisation, rotation, correction de bogues"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Quelques conseils"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fenêtre de sélection"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Très faible"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "F&aible"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyen"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "É&levé"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Trè&s élevé"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Pas de rotation (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "À &gauche (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "La &tête en bas (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "À &droite (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "A&rrêter"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Cliquez pour arrêter le rafraîchissement de la fenêtre"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Cliquer sur cette icône <b>démarre</b> / <b>arrête</b> "
"la mise à jour de l'affichage. L'arrêt de la mise à jour rend la puissance "
"nécessaire (utilisation du processeur) nulle."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Enregistrer la capture sous..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Enregistre la vue grossie dans un fichier image."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Enregistrer l'image dans un fichier"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la vue grossie actuelle."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le "
"presse-papiers, que vous pourrez coller dans d'autres applications."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copier l'image grossie dans le presse-papiers"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Afficher le &menu"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Cacher le &menu"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou&tils principale"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'ou&tils principale"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils d'a&ffichage"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils d'a&ffichage"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils de&s paramètres"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils de&s paramètres"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Suivre la so&uris"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans la fenêtre"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour du curseur de la souris est affiché dans une "
"fenêtre normale."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Grossir une zone"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Grossir la zone sélectionnée dans la fenêtre"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Dans ce mode une fenêtre de sélection est ouverte. La zone sélectionnée est "
"affichée dans une fenêtre normale."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &supérieur de l'écran"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord supérieur de l'écran"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en haut de l'écran"
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &gauche de l'écran"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord gauche de l'écran"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie gauche de "
"l'écran."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &droit de l'écran"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord droit de l'écran"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie droite de "
"l'écran."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &inférieur de l'écran"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord inférieur de l'écran"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en bas de l'écran."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Cacher le &curseur de la souris"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Afficher le &curseur de la souris"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Cacher le curseur de la souris"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>grossit</b> la région sélectionnée."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Sélectionner le facteur de grossissement."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Facteur de grossissement"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>réduit</b> la région sélectionnée."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Sélectionnez l'angle de rotation."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Angle de rotation"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Rafraîchissement"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la puissance "
"nécessaire (processeur) est importante."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Enregistrer la capture sous"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le fichier "
"réseau que vous avez spécifié)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier sur le réseau."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Image grossie actuelle enregistrée sous\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier que vous avez la "
"permission d'écrire dans ce dossier."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Cliquer pour arrêter la mise à jour de la fenêtre"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Cliquer pour démarrer la mise à jour de la fenêtre"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Grossissement dans un bord de l'écran - sélection de la taille"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Grossissement dans le bord gauche de l'écran - sélection de la taille"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Grossissement dans le bord droit de l'écran - sélection de la taille"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
"Grossissement dans le bord inférieur de l'écran - sélection de la taille"