|
|
# translation of kommander.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kommander.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 18:30-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: editor/main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: editor/main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
|
msgstr "Видалити пенал"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Видалити пенал \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
|
msgstr "Видалити роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
msgstr "Видалити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Вставити роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Видалити дію \"%1\" з пенала \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Додати роздільник до пенала \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Додати дію \"%1\" до пенала \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
|
msgstr "Вставити/пересунути дію"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дію \"%1\" вже було додано до цього пеналу.\n"
|
|
|
"Дія не може зустрічатись в пеналі більше одного разу."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Додати віджет \"%1\" до пенала \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати елемент..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Видалити меню \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
|
msgstr "Перейменувати елемент меню"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
|
msgstr "Текст меню:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "Перейменувати меню \"%1\" на \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Пересунути меню \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Видалити дію \"%1\" з пенала \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Додати роздільник до контекстного меню \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Додати дію \"%1\" до контекстного меню \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дію \"%1\" вже було додано до цього меню.\n"
|
|
|
"Дія не може зустрічатись в меню більше одного разу."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
|
msgid "New &Action"
|
|
|
msgstr "Нова &дія"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
|
msgstr "Нова &група дій"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
|
msgstr "Нова група дій &спадаючого списку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
|
msgstr "&Прив'язати дію..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
msgstr "Видалити дію"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "Під&свічування"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit text"
|
|
|
msgstr "Редагувати текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Вказати \"text association\" для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Вказати \"population text\" для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Віджети"
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
|
msgstr "Вказати властивість 'name'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва віджета мусить бути унікальною.\n"
|
|
|
"\"%1\" вже використовуються у формі \"%2\",\n"
|
|
|
"тому назву було змінено на \"%3\"."
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва віджета не може бути нульовою.\n"
|
|
|
"Назву змінено на \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
|
msgstr "З'єднати/роз'єднати сигнали та слоти \"%1\" та \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
|
msgstr "Видалити з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
|
msgstr "Видалити з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
|
msgstr "Додати з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
|
msgstr "Додати з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось зберегти файл: %1\n"
|
|
|
"Хочете використати іншу назва файла?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Try Another"
|
|
|
msgstr "Спробувати інший"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Не пробувати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
|
msgstr "\"%1\" збережено."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
|
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
|
msgstr "*.kmdr|Файли Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
|
msgstr "Зберегти форму \"%1\" як"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл вже існує. Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr "Діалогове вікно \"%1\" було змінено. Хочете його зберегти?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
|
msgid "Save File?"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1 (нетиповий віджетcustom widget)</b> <p>Натисніть <b>Редагувати "
|
|
|
"нетипові віджети...</b> в меню <b>Інструменти|Нетипові</b>, щоб додати або "
|
|
|
"змінити нетипові віджети. Також можна додати властивості, сигнали та слоти, "
|
|
|
"щоб інтегрувати нетипові віджети в <i>Qt Designer</i>, а також надати "
|
|
|
"малюнки, які буде використано для репрезентації віджетів на формі.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
|
msgstr "%1 (нетиповий віджет)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
|
msgstr "Перемалювати віджети"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
|
msgstr "Вставити %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
|
msgstr "З'єднати \"%1\" з..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
|
msgstr "Змінити порядок переходу фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "З'єднати \"%1\" з \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви намагались вставити віджет в розкладку віджета контейнера \"%1\".\n"
|
|
|
"Цього не можна робити. Щоб вставити віджет, необхідно спочатку\n"
|
|
|
"вилучити розкладку в \"%1\".\n"
|
|
|
"Вилучити розкладку чи скасувати дію?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
|
msgstr "Вставлення віджета"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "&Забрати розкладку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
|
msgstr "Використовувати підказки розміру"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "Підігнати розмір"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
|
msgstr "Клацніть на віджетах для зміни порядку..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
|
msgstr "Перетягніть лінію, щоб створити з'єднання..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
|
msgstr "Клацніть на формі, щоб вставити %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Опустити"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
|
msgstr "Акселератор \"%1\" використовується разів - %2."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
|
msgstr "Перевірити акселератори"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Вибрати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
|
msgstr "Немає акселераторів, які використовуються більше ніж один раз."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Підняти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Розкласти горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Розкласти вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Розкласти горизонтально (через роздільник)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Розкласти вертикально (через роздільник)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
|
msgstr "Розкласти у ґратці"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
|
msgstr "Розкласти нащадків горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
|
msgstr "Розкласти нащадків вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
|
msgstr "Розкласти нащадків у ґратці"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
|
msgstr "Забрати розкладку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071
|
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
|
msgstr "Редагувати з'єднання..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Slots"
|
|
|
msgstr "Слот"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "&Функція:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Опис:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Синтаксис:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
|
msgstr "<p>Параметри не обов'язкові."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Обов'язковий тільки %n початковий аргумент.\n"
|
|
|
"<p>Обов'язкові тільки %n початкових аргументи.\n"
|
|
|
"<p>Обов'язкові тільки %n початкових аргументів."
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
|
msgstr "(Конструктор)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
|
msgstr "(Деструктор)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Клас"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База даних"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
|
msgstr "Додати сторінку до%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Видалити сторінку %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Новий елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
|
msgstr "Редагувати елементи для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
|
msgstr "Редагувати елементи та стовпчики \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Новий стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Items"
|
|
|
msgstr "&Елементи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommander -- це графічний редактор діалогових вікон, написаних на скриптах."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
msgstr "На основі TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kommander"
|
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Project manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Копіювати поточний &рядок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор вікон для Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо в редактор Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:156
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Розкладка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор властивостей"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Редактор властивостей</h2><p>В редакторі властивостей можна змінити "
|
|
|
"вигляд та поведінку вибраного віджета.</p><p>Можна встановити властивості "
|
|
|
"для компонентів та форм під час проектування і зразу побачити ефект від "
|
|
|
"змін. Кожна властивість має свій власний редактор, який (залежно від "
|
|
|
"властивості) може використовуватись для введення нових значень, відкриття "
|
|
|
"спеціального діалогового вікна або для вибору значень з попередньо "
|
|
|
"заповненого списку. Клацніть <b>F1</b>, щоб отримати детальну довідку для "
|
|
|
"вибраної властивості.</p><p>Можна змінити розміри стовпчиків редактора за "
|
|
|
"допомогою пересування роздільників в заголовку списку.</p><p><b>Обробники "
|
|
|
"сигналів</b></p><p>У вкладці обробників сигналів ви можете вказати зв'язки "
|
|
|
"між сигналами, що подаються віджетами, та слотами форми. (Ці з'єднання можна "
|
|
|
"зробити за допомогою засобу прив'язування.)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:279
|
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
|
msgstr "Оглядач об'єктів"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Оглядач об'єктів</h2><p>Оглядач об'єктів надає огляд зв'язків між "
|
|
|
"віджетами в формі. Можете використовувати функції кишені за допомогою "
|
|
|
"контекстного меню для кожного елемента в перегляді. Оглядач об'єктів також "
|
|
|
"зручний для вибору віджетів у формах, які мають складне компонування.</"
|
|
|
"p><p>Можна змінити розмір стовпчиків пересунувши роздільник в заголовку "
|
|
|
"списку.</p><p>Друга вкладка показує в формі всі слоти, змінні класу, "
|
|
|
"включення і т.ін.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
msgstr "Діалогові вікна"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
|
msgstr "Почніть тут вводити буфер, до якого ви хочете перемкнутись (ALT+B)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Вікно огляду файлів</h2><p>Вікно огляду файлів показує всі відкриті "
|
|
|
"діалогові вікна.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор дій"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактор дій</b><p>Редактор дій використовується для додавання дій та "
|
|
|
"груп дій у форму і для з'єднання дій зі слотами. Дії та групи дій можна "
|
|
|
"перетягнути в різні меню та пенали і можуть містити скорочення клавіатури та "
|
|
|
"підказки. Якщо дії мають малюнки, то останні відображаються на кнопках "
|
|
|
"пенала і поряд з їхніми назвами в меню.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
|
|
|
msgid "Message Log"
|
|
|
msgstr "Журнал повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається зберегти файл журналу<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
|
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
|
msgstr "Вже є запущене діалогове вікно."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Виконати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається зберегти файл журналу<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Вікно форми</b><p>Використовуйте різноманітні засоби для додавання "
|
|
|
"віджетів або зміни розташування і поведінки компонентів у формі. Виберіть "
|
|
|
"один або декілька віджетів, щоб їх пересунути або розташувати у формі. Якщо "
|
|
|
"вибрано один віджет, то можна змінити його розміри за допомогою держаків.</"
|
|
|
"p><p>Зміни в <b>Редакторі властивостей</b> видимі під час розробки дизайну, "
|
|
|
"і ви можете переглянути форму в різних стилях.</p><p>Можна змінити роздільну "
|
|
|
"здатність ґратки або вимкнути її у діалоговому вікні <b>Параметрів</b> у "
|
|
|
"меню <b>Правка</b>.<p>Можна мати декілька відкритих форм, і всіх їх буде "
|
|
|
"показано в <b>Списку форм</b>."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:963
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Вернути: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&Вернути: недоступно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:967
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Повторити: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&Повторити: недоступно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1046
|
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
|
msgstr "Виберіть малюнок..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1050
|
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
|
msgstr "Редагувати текст..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1054
|
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
|
msgstr "Редагувати заголовок..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
|
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
|
msgstr "Редагувати заголовок сторінки..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
|
msgstr "Редагувати текст Kommander..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Видалити сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
|
|
|
msgid "Add Page"
|
|
|
msgstr "Додати сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1103
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1139
|
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
|
msgstr "Редагувати сторінки..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1145
|
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
|
msgstr "Додати елемент меню"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1147
|
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
|
msgstr "Додати пенал"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
|
|
|
msgid "New text:"
|
|
|
msgstr "Новий текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1164
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Вказати \"текст\" для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
|
|
|
msgid "New title:"
|
|
|
msgstr "Новий заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1176
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Вказати \"title\" для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "New page title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок нової сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1188
|
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Вказати \"pageTitle\" для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1200
|
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Вказати \"pixmap\" для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Перейменувати сторінку %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1311
|
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Додати пенал до \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1315
|
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
|
msgstr "Додати меню до \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1632
|
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
|
msgstr "Редагувати %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1650
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Вказати \"text\" для \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1665
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Вказати \"title\" для \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
|
"load these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommander знайшов деякі тимчасово збережені файли, які\n"
|
|
|
"були записані при останньому краху Kommander. Хочете\n"
|
|
|
"завантажити ці файли?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
|
msgstr "Відновлення останнього сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Не завантажувати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1808
|
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
|
msgstr "В даний час довідка для цього вікна відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1822
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдалось відкрити файл:<br><b>%1</b><br>Файл не існує.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1823
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
|
msgstr "Відміняє останню дію"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
|
msgstr "Повторення останньої відміненої дії"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
|
msgstr "Вирізує вибрані віджети і поміщає їх в кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копіює вибрані віджети в кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
|
msgstr "Вставляє вміст кишені"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Видаляє вибраний віджет"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
|
msgstr "Вибирає всі віджети"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Пересунути на передній план"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Підносить вибрані віджети"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Відіслати на задній план"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Опускає вибраний віджет"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
|
msgstr "&Відкрити форму..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
|
msgstr "Перевіряє унікальність акселераторів"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
|
msgstr "Відкриває вікно для редагування з'єднань"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
|
msgstr "Параметри форми..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
|
msgstr "Відкриває вікно для зміни параметрів форми"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Пенал редагування</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
|
msgstr "Підганяє розмір вибраного віджета"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
|
msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
|
msgstr "Розкладає вибрані віджети вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
|
msgstr "Розкладає вибрані віджети у ґратці"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Розкласти горизонтально (з роздільником)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
|
msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально (з роздільником)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
|
msgstr "Розкласти вертикально (з роздільником)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
|
msgstr "Розміщає вибрані віджети вертикально (з роздільником)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
|
msgstr "Забирає вибрану розкладку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
msgstr "Розпірка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
|
msgid "Add "
|
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
|
msgstr "Вставити %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
|
"the tool selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Клацніть, щоб вставити %3 один раз або клацніть двічі, "
|
|
|
"щоб залишити засіб вибраним."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Пенал розкладки</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Розкладка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
|
msgstr "Вказівник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
|
msgstr "Вибирає засіб вказівника"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
|
msgstr "З'єднати сигнал/слоти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
|
msgstr "Вибирає засіб з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
|
msgstr "Порядку переходу фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
|
msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Пенал інструментів</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Інструменти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Клацніть один раз на кнопку, щоб вставити один віджет або клацніть двічі, "
|
|
|
"щоб вставити декілька %1."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>Віджети %1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Клацніть один раз на кнопку, щоб вставити один %1 або клацніть двічі, щоб "
|
|
|
"вставити декілька віджетів."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Двічі клацніть на цей засіб, щоб він був вибраним.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Пенал засобів файлів</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
|
msgstr "Створює нове діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
|
msgstr "Відкриває існуюче діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
|
msgstr "Відкриває недавній файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
|
msgstr "Закриває поточне діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
|
msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
|
msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно з новою назвою"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Зберегти всі"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
|
msgstr "Зберігає всі відкриті діалогові вікна"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
|
msgstr "Закриває програму і пропонує зберегти всі змінені діалогові вікна"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Виконати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Запустити діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
|
msgstr "Запускає діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run Dialog K4"
|
|
|
msgstr "Запустити діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
|
msgstr "Запускає діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:496
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Плиткою"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
|
msgstr "Розмістити вікна плиткою, щоб їх усіх було видно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Каскадом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
|
msgstr "Розмістити вікна каскадом, щоб було видно всі смужки заголовків"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
|
msgstr "Закриває активне вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:511
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Закрити всі"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
|
msgstr "Закриває всі вікна форм"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Наступне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:518
|
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
|
msgstr "Активує наступне вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:521
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Попереднє"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:523
|
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
|
msgstr "Активує попереднє вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:539
|
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
|
msgstr "&Вигляди"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:540
|
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
|
msgstr "&Пенали"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
|
msgstr "Відкриває вікно для зміни скорочень"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:579
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати в&тулки..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:581
|
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
|
msgstr "Відкриває вікно для налаштування втулків"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:584
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &редактор..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:586
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
msgstr "Налаштувати різні параметри цього редактора."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
|
msgstr "Відкриває вікно для зміни вподобань"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:606
|
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
|
msgstr "Створити нове діалогове вікно..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:629
|
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
|
msgstr "Відкрити файл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:634
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Відкрити файли"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:670
|
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Читання файла \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:683
|
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
|
msgstr "Завантажено файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690
|
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:690
|
|
|
msgid "Load File"
|
|
|
msgstr "Завантажити файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:725
|
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
|
msgstr "Введіть назву файла..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
|
msgstr "Qt Designer зазнала аварії. Спроба зберегти файли..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853
|
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
|
msgstr "Новий шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831
|
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
|
msgstr "Не вдалось створити шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Створити шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
|
"and then paste again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається вставити віджети. Неможливо знайти контейнер\n"
|
|
|
"для вставлення, який не містить розкладки. Вилучіть розкладку\n"
|
|
|
"контейнера, у який ви хочете вставляти, виберіть цей контейнер\n"
|
|
|
"і вставте ще раз."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:908
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
msgstr "Помилка вставлення"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
|
msgstr "Змінити параметри поточної форми..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1098
|
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
|
msgstr "Редагувати вподобання..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
|
msgstr "Копіювати поточний &рядок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
|
msgstr "&Копіювати вміст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти як..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|Файли журналів (*.log)\n"
|
|
|
"*|Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл журналу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>вже існує. Перезаписати його?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається зберегти файл журналу<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stdout"
|
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stderr"
|
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
|
msgstr "Вказати текст для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Load Template"
|
|
|
msgstr "Завантажити шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити опис форми з шаблона \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
msgstr "Діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
msgstr "Майстер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Всі малюнки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
|
msgstr "%1-Малюнки (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
msgstr "Всі файли (*)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
|
msgstr "Виберіть малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr "Скинути властивість до типового значення"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть на цю кнопку, щоб скинути властивість до її типового значення"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Хибно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Істинно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "ширина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "висота"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелений"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Гарнітура"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
|
msgid "Point Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Підкреслений"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
|
msgstr "Перекреслений"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблиця"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
|
msgstr "verticalStretch"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрілка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрілка вгору"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
msgstr "Хрест"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Очікування"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
|
msgid "iBeam"
|
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикальний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
|
msgstr "Горизонтальний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
|
msgstr "Розмір похилої риски"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
|
msgstr "Розмір оберненої похилої риски"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
|
msgid "Size All"
|
|
|
msgstr "Розмір всього"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Порожній"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикальний роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "Горизонтальний роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
|
msgstr "Вказівна рука"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Заборонено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Властивість"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Вказати \"%1\" для \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
|
msgstr "Впорядкувати по &категоріях"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Скинути \"%1\" для \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
|
"property.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Немає документації для цієї властивості.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Новий обробник сигналу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Видалити обробник сигналу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
|
msgstr "Обробники си&гналів"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
|
msgstr "Редактор властивостей (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
|
msgid "<no field>"
|
|
|
msgstr "<немає поля>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
|
msgstr "Редагувати рядки і стовпчики для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка засобу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "Перемикач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Прапорець"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
|
msgstr "Віджет вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
|
msgid "List Box"
|
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Перегляд списком"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Перегляд піктограмами"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Таблиця даних"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
|
msgstr "Рядок вводу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
|
msgstr "Лічильник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
|
msgstr "Поле вводу дати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
|
msgstr "Поле вводу часу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
|
msgstr "Поле вводу дати/часу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
|
msgstr "Багаторядковий текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
|
msgstr "Поле тексту з форматуванням"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Комбінований список"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
msgstr "Повзунок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
msgstr "Панель прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Шкала"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Надпис"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
|
msgstr "РКД номер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
msgstr "Смужка поступу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Перегляд тексту"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
|
msgstr "Навігатор тексту"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розпірка дає змогу вставити горизонтальний або вертикальний відступ для "
|
|
|
"маніпуляції поведінки розкладок."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Текстовий надпис"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
|
msgstr "Текстовий надпис -- це віджет для відображення статичного тексту."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
|
msgstr "Надпис із малюнком"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
|
msgstr "Надпис з малюнком -- це віджет для відображення малюнків."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
|
msgid "A line edit"
|
|
|
msgstr "Рядок вводу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
|
msgstr "Поле тексту з форматуванням"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
|
msgid "A combo box"
|
|
|
msgstr "Комбінований список"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
|
msgstr "Віджет дерева"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
|
msgid "A table widget"
|
|
|
msgstr "Віджет таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
|
msgstr "Кнопка, яка при натисканні виконує команду"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
|
msgstr "Кнопка, яка закриває діалогове вікно, в якому вона знаходиться"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
|
msgstr "Список, який показує вивід скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
|
"folders"
|
|
|
msgstr "Віджет, який складається з поля вводу і кнопки для вибору файлів і тек"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
|
msgid "A check box"
|
|
|
msgstr "Прапорець"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
|
msgid "A radio button"
|
|
|
msgstr "Перемикач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
|
msgstr "Віджет для групування кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
|
msgstr "Віджет для групування інших віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
|
msgstr "Віджет з вкладками"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
|
msgid "A spin box"
|
|
|
msgstr "Лічильник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
|
msgstr "Простий редактор збагаченого тексту"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
|
msgid "A status bar"
|
|
|
msgstr "Рядок стану"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
|
msgstr "Смужка поступу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
|
msgstr "Схований скриптовий контейнер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
|
msgstr "Таймер для періодичного запуску скриптів"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
|
msgstr "Підносить вибрані віджети"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
|
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
|
msgstr "Пересунути вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "Стовпчик 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Вкладка 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Вкладка 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "Сторінка 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
|
|
|
msgid "Page 2"
|
|
|
msgstr "Сторінка 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
|
msgstr "Редагувати сторінки майстра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
|
msgstr "Поміняти місцями сторінки %1 і %2 з %3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
|
msgstr "<немає проекту>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
|
msgstr "&Відкрити файл сирця..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
|
msgstr "&Вилучити файл сирця з проекту"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
|
msgstr "&Відкрити форму..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
|
msgstr "&Видалити форму з проекту"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
|
msgstr "&Видалити форму"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
|
msgstr "&Відкрити джерело форми..."
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається створити діалогове вікно з файла<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл програми Kommander<br><b>%1</b><br>не існує.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Цей файл не має розширення <b>.kmdr</b>. З причин безпеки Kommander може "
|
|
|
"запускати тільки скрипти з цим розширенням.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
|
msgstr "Не правильне розширення"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Це діалогове вікно запущено з вашого каталогу <i>/tmp</i>. Це значить, "
|
|
|
"що воно було запущене з долучення KMail або з веб-сторінки. <p>Будь-який "
|
|
|
"скрипт, що міститься у цьому діалоговому вікні буде мати доступ із правом "
|
|
|
"запису до усієї вашої домівки; <b>виконання таких вікон може бути "
|
|
|
"небезпечним: </b><p>ви впевнені, що хочете продовжити?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Запуск у будь-якому випадку"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запускач - це компонент системи діалогових вікон програми Kommander, який "
|
|
|
"виконує файли .kmdr, що подаються як аргументи або через stdin"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
|
msgstr "Прочитати діалогове вікно зі стандартного вводу"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
|
msgstr "Використовуйте даний каталог для перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
|
msgstr "Запускач Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
|
"input.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка: не вказано діалогове вікно. Використовуйте параметр --stdin для "
|
|
|
"читання діалогового вікна зі стандартного вводу.\n"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr "Повернути список всіх значень масиву розділених EOL (кінець рядка)."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr "Повернути список всіх ключів масиву розділених EOL (кінець рядка)."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Видалити всі елементи з масиву."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Повернути кількість елементів в масиві."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
|
msgstr "Повернути значення асоційоване з даним ключем."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
|
msgstr "Видалити з масиву елемент з даним ключем та значенням."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Додати у масив елемент з даним ключем та значенням"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати всі елементи рядка у масив. Рядок повинен мати формат <i>key>\\tvalue"
|
|
|
"\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr "Повернути всі елементи масиву у форматі <i>key>\\tvalue\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
|
"the array."
|
|
|
msgstr "Видалити з масиву елемент з даним ключем та значенням."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Повернути кількість символів в рядку."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
|
msgstr "Перевірити чи рядок містить вказаний підрядок."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
|
msgstr "Повернути позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Повернути n початкових символів рядка."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Повернути n останніх символів рядка."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
|
msgstr "Повернути підрядок рядка, починаючи від вказаної позиції."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
|
msgstr "Замінити всі випадки даного підрядка."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
|
msgstr "Замінити всі випадки даного підрядка вказаною заміною."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Перевести рядок у верхній регістр."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Перевести рядок у нижній регістр."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порівняти два рядки. Повертає 0 якщо вони однакові, -1 якщо перший менший, 1 "
|
|
|
"якщо перший більший"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
|
msgstr "Перевірити чи рядок порожній."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Перевірити чи рядок є чинним числом."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
|
msgstr "Повертає вміст даного файла."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
|
msgstr "Записати даний рядок у файл."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Додати вказаний рядок до кінця файла."
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запускач - це компонент системи діалогових вікон програми Kommander, який "
|
|
|
"виконує файли .kmdr, що подаються як аргументи або через stdin"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
|
msgstr "Запускач Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
|
msgstr "Вставляє елемент, якщо це не призведе до створення дублікату."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
|
"would not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає скрипти, пов'язані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не "
|
|
|
"часто використовується."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
|
msgstr "Зупиняє виконання скрипту пов'язаного з віджетом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Повертає текст комірки в таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
|
msgstr "Повертає 1 для увімкнених прапорців, 0 для не увімкнених."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
|
"child widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає список віджетів-нащадків, які містяться у батьківському віджеті. "
|
|
|
"Встановіть значення параметра <i>рекурсивно</i> до <i>true</i>, щоб включати "
|
|
|
"віджети, які містяться у віджетах-нащадках."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:299
|
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
|
msgstr "Видаляє увесь вміст віджета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
|
msgstr "Видалити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає кількість елементів у віджеті (напр., комбосписку або списку)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
|
msgstr "Повертає індекс поточного стовпчика."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
|
msgstr "Повертає індекс поточного елемента."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
|
msgstr "Повертає індекс поточного рядка."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
|
"search the first by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставляє новий стовпчик (або <i>count</i> стовпчиків) в позицію <i>column</"
|
|
|
"i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:318
|
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr "Вставляє елемент в позицію <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:321
|
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr "Вставляє декілька елементів (розділених EOL) в позицію <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
|
msgstr "Вставляє новий рядок (або <i>count</i> рядків) в позицію <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає глибину поточного елемента у дереві. Кореневі елементи мають "
|
|
|
"глибину 0."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає, розділений похилими рисками, шлях до даного елемента в дереві."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
|
"index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучає стовпчик (або <i>count</i> декілька стовпчиків) за індексом першого."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:334
|
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
|
msgstr "Вилучає елемент з даним індексом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
|
msgstr "Вилучає рядок (або <i>count</i> декілька рядків) за індексом першого."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
|
"not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує скрипти асоційовані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не часто "
|
|
|
"використовується."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:344
|
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
|
msgstr "Вмикає або вимикає віджет."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Вказує текст комірки в таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
|
msgstr "Вказує текст комірки в таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
|
msgstr "Вмикає/вимикає прапорець."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
|
msgstr "Вказує напис для стовпчика <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:357
|
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
|
msgstr "Вказує максимальне числове значення"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наставляє малюнок за даним індексом до вказаної піктограми. Використовуйте "
|
|
|
"<i>index = -1</i>, щоб наставити цей малюнок для всіх елементів."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
|
msgstr "Вказує напис для рядка <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:368
|
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
|
msgstr "Вибирає даний текст або вибирає елемент, який містить даний текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:371
|
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
|
msgstr "Наставляє вміст віджета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:374
|
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
|
msgstr "Показує/ховає віджет."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
|
msgstr "Повертає вміст віджета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
|
msgstr "Повертає тип (клас) віджета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
|
"positioning a created widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
|
msgstr "Використовувати колір тла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає вміст даного віджета. Це вимагається всередині віджета А, щоб "
|
|
|
"повернути вміст віджета А, коли надійде запит від віджета Б. Новий спосіб: "
|
|
|
"використовуйте @A.text всередині Б, замість просто @A, якщо вам просто "
|
|
|
"потрібний незмінений текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає вибраний текст або текст поточного елемента. Це застаріле для "
|
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нічого не робить. Придається, коли дається запит до CheckBox або "
|
|
|
"RadioButton, щоб повернути значення, де стан (переважно, вимкнений), "
|
|
|
"значення немає. @null запобігає помилці, вказуючи, що стан порожній."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
|
msgstr "Повертає pid (ІД процесу) поточного процесу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає DCOP-ідентифікатор поточного процесу. Це скорочення для <i>kmdr-"
|
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
|
msgstr "Повертає pid батьківського вікна Kommander."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
|
msgstr "Записує <i>текст</i> у stderr."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
|
msgstr "Записує <i>текст</i> у стандартний вивід."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виконує блок скрипту. Якщо не вказана оболонка, то використовується bash. Як "
|
|
|
"правило, використовується для віджетів без кнопок, де не очікуються дії "
|
|
|
"скрипту. Не вимагається вказувати повний шлях до програми оболонки, що дуже "
|
|
|
"зручно для забезпечення для портабельності. <p><i>Якщо використовується "
|
|
|
"всередині кнопки, то це дає змогу вживати альтернативні скриптові мови і "
|
|
|
"повертати до головного скрипту значення, яке, можливо, не очікувалось.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає значення змінної середовища (оболонки). Не використовуйте в назві "
|
|
|
"знак <i>$</i>. Наприклад, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
|
msgstr "Виконує зовнішню команду оболонки."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
|
msgstr "Аналізує вираз і повертає обраховане значення."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виконує цикл: значення зі списку <i>items</i> (текст, розділений на рядки) "
|
|
|
"присвоюються змінній. <br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# "
|
|
|
"@i=A<br>@endif</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виконує цикл: змінній надається значення <i>start</i> і збільшується на крок "
|
|
|
"<i>step</i> при кожному виконанні циклу. Виконання припиняється, коли змінна "
|
|
|
"стає більшою, ніж <i>end</i>. <br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
|
"i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
|
msgstr "Повертає значення глобальної змінної."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перекладає рядок у поточну мову. Тексти в GUI будуть автоматично витягнені "
|
|
|
"для перекладу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виконує блок, якщо вираз є істинним (ненульову число або непорожній рядок "
|
|
|
"символів.) <p>Закрити з <b>@endif</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкриває інше діалогове вікно Kommander. Якщо не вказано шлях, то буде "
|
|
|
"використано поточний каталог діалогу. Аргументи можна подавати як названі "
|
|
|
"аргументи, які стануть глобальними змінними в новому діалоговому вікні. "
|
|
|
"Наприклад: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
|
msgstr "Читає параметр з конфігураційного файла для цього діалогового вікна."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
|
"the Kommander window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує значення глобальної змінної. Глобальні змінні існують на протязі "
|
|
|
"життя вікна Kommander."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зберігає параметр в конфігураційному файлі для цього діалогового вікна."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Початок блоку <b>switch</b>. Наступні значення <b>case</b> порівнюються з "
|
|
|
"<i>виразом</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
|
msgstr "Виконує зовнішній виклик DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додає коментар до EOL (знаком кінця рядка), щоб Kommander не аналізував."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr "Показує з'єднання між передавачем та отримувачем."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає список всіх значень масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця "
|
|
|
"рядка)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає список всіх ключів масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця "
|
|
|
"рядка)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Видалити всі елементи з масиву."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
|
msgstr "Повертає значення асоційоване з даним ключем."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
|
msgstr "Вилучає елемент з даним ключем з масиву."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Додає елемент з даним ключем та значенням в масив"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додає всі елементи рядка у масив. Рядок повинен мати формат <i>key\\tvalue"
|
|
|
"\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
|
msgstr "Повертає всі елементи масиву у форматі <pre>key\\tvalue\\n</pre>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
|
"'\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
|
"element."
|
|
|
msgstr "Видалити з масиву елемент з даним ключем та значенням."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
|
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
|
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
|
msgstr "Очистити редагований текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
|
"use the column keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
|
"left empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
|
"if left empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
|
"in which case it returns null."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Повертає кількість символів у рядку."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
|
msgstr "Перевіряє чи рядок містить даний підрядок."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
|
msgstr "Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
|
"String is searched backwards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено. Пошук в рядку "
|
|
|
"проводиться ззаду наперед"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Повертає перші <i>n</i> символів рядка."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Повертає останні <i>n</i> символів рядка."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
|
msgstr "Повертає <i>n</i> символів рядка, починаючи від <i>початку</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
|
msgstr "Видаляє всі знайдені випадки даного підрядка."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
|
msgstr "Заміняє всі знайдені випадки даного підрядка вказаною заміною."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Переводить рядок у верхній регістр."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Переводить рядок у нижній регістр."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порівнює два рядки. Повертає 0 якщо вони однакові, -1 якщо перший менший, 1 "
|
|
|
"якщо перший більший"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
|
msgstr "Перевіряє чи рядок порожній."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Перевіряє чи рядок є чинним числом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
|
msgstr "Повертає дану секцію рядка."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повертає даний рядок з %1, %2, %3 заміненими відповідно на <i>arg1</i>, "
|
|
|
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
|
"newline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
|
"str_toint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
"spaces will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
|
"use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
|
msgstr "Повертає вміст даного файла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
|
msgstr "Записує даний рядок у файл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Додає вказаний рядок до кінця файла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:586
|
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
|
"parameter, if specified."
|
|
|
msgstr "Показує вікно кольорів. Повертає колір у форматі #RRGGBB."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
|
msgstr "Показує вікно вибору тексту. Повертає введений текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
|
msgstr "Показує вікно, яке запитує в користувача пароль і повертає його."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr "Показує вікно вибору значень. Повертає введене значення."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує вікно вибору значення з рухомою крапкою. Повертає введене значення."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr "Показує існуюче вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr "Показує вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
|
msgstr "Показує вікно вибору тек. Повертає вибрану теку."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
|
"selected files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує вікно вибору декількох файлів. Повертає список вибраних файлів, "
|
|
|
"розділених EOL (кінець рядка)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
|
"user response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує діалогове вікно попередження з трьома або менше кнопками. Повертає "
|
|
|
"номер вибраної кнопки."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує діалогове вікно запитання з трьома або менше кнопками. Повертає "
|
|
|
"номер вибраної кнопки."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
|
"installed plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmdr-plugins - це компонент системи діалогових вікон Kommander, яка керує "
|
|
|
"встановленими втулками."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Register given library"
|
|
|
msgstr "Зареєструвати дану бібліотеку"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
|
msgstr "Вилучити дану бібліотеку"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
|
msgstr "Перевірити всі встановлені втулки і вилучити ті, що не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
|
msgstr "Перелік всіх встановлених втулків"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Керування втулками Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Помилка додавання втулка \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Помилка вилучення втулка \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
|
msgstr "Додати втулок Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдалось завантажити втулок Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
|
msgstr "Не вдається додати втулок"
|
|
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "Помилка вставлення"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
|
msgstr "Незавершений блок @execBegin ... @execEnd."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
|
msgstr "Незавершений блок @forEach ... @end."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
|
msgstr "Незавершений блок @if ... @endif."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
|
msgstr "Незавершений блок @switch ... @end."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
|
msgstr "Невідомий віджет: @%1."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
|
msgstr "Безкінечний цикл: @%1 викликається в @%2."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Скрипт для @%1 - порожній."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
|
msgstr "Не чинний стан асоційованого тексту."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
|
msgstr "Рядок %1: %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
|
msgstr "Невідоме: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Незакриті дужки у виклику DCOP \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Неправильні аргументи у виклику DCOP \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
|
msgstr "Спроба запиту до DCOP зазнала невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
|
msgstr "Тип повернення DCOP %1 ще не впроваджено."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
|
msgstr "Продовжити й ігнорувати наступні помилки"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Помилка у віджеті <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка у віджеті %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
|
msgstr "Незакриті дужки після \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
|
msgstr "Незакриті лапки в аргументові \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
|
msgstr "Невідома група функцій: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
|
msgstr "Невідома функція: \"%1\" в групі \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
|
msgstr "Невідома функція віджета: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недостатньо аргументів для \"%1\" (%2 замість %3).<p>Правильний синтаксис: %4"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забагато аргументів для \"%1\" (%2 замість %3).<p>Правильний синтаксис: %4"
|
|
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдалось запустити процес оболонки<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
|
msgstr "Не чинний символ: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
|
msgstr "\"%1\" - це не віджет"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
|
msgstr "\"%1\" - це не функція"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
|
msgid "Expected value"
|
|
|
msgstr "Очікуване значення"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
|
msgstr "у функції \"%1\": %2"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
|
msgstr "замало параметрів"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
|
msgstr "забагато параметрів"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
|
msgstr "у функції віджета \"%1.%2\": %3"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
|
msgstr "\"%1\" - це не віджет"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
|
msgstr "Несподіваний символ після змінної \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
|
"the same name as a widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
|
msgstr "Очікувалось \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
|
msgstr "Очікувана змінна"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
|
msgstr "Повертає дану секцію рядка."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити процес оболонки."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
|
msgstr "Змінити текст для вибраного елемента."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
|
"other style options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
|
msgstr "Повертає вміст даного файла."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
|
msgstr "Повертає вміст віджета."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
|
msgstr "Очистити редагований текст"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
|
"the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:69
|
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
|
msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
|
msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
|
"intact for database use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
|
|
|
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
msgstr "Вилучає елемент з даним індексом."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
|
"have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
|
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
|
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
|
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
|
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
|
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
|
msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
|
msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
|
msgstr "Наставляє вміст віджета."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
|
"data in real time into a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
|
msgstr "Повернути кількість символів в рядку."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
|
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
|
"no such widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
|
msgstr "Підносить вибрані віджети"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
|
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
|
msgstr "Повертає індекс елемента з вказаним текстом."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
|
msgstr "Додати втулок Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
|
msgstr "Редагувати дії"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
|
msgstr "Створити нову дію"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
|
msgstr "Видалити поточну дію"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
|
msgstr "Прив'язати поточну дію"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Редагувати текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
|
msgstr "&Віджет:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
|
msgstr "&Текст для:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
msgstr "&Функція..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
|
msgstr "Від&жет:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "Фай&л..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
|
msgstr "Виберіть віджет"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Знайти:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
|
msgstr "Редагувати з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редагувати з'єднання</b><p>Додати та видалити з'єднання на даній формі.</"
|
|
|
"p><p>Виберіть сигнал і відповідний слот, а тоді натисніть кнопку<b>З'єднати</"
|
|
|
"b>, щоб створити з'єднання.</p><p>Виберіть з'єднання зі списку й натисніть "
|
|
|
"кнопку <b>Роз'єднати</b>, щоб видалити з'єднання.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Відправник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
|
msgstr "Сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Отримувач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slot"
|
|
|
msgstr "Слот"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
|
msgstr "Показує з'єднання між передавачем та отримувачем."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Список слотів для отримувача.</b><p>Показано тільки слоти, які мають "
|
|
|
"аргументи, що відповідають аргументам вибраного в даний час сигналу у списку "
|
|
|
"сигналів.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
|
msgstr "Показує список сигналів, які віджет видає."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
|
msgstr "Си&гнали:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
|
msgstr "&Слоти:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Роз'єднати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
|
msgstr "Видалити вибране з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
|
msgstr "Видалити вибране з'єднання."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
|
msgstr "Закрити діалогове вікно і застосувати всі зміни."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
|
msgstr "Закрити діалогове вікно і відкинути всі зміни."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
|
msgstr "З'&єднання:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "З'єд&нати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "Створити зв'язок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
|
msgstr "Створити з'єднання між сигналом та слотом."
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
|
msgstr "Назва &шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
|
msgstr "Назва нового шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
|
msgstr "Введіть назву нового шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
|
msgstr "Клас нового шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть назву класу, який потрібно використовувати як базовий клас шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "С&творити"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
|
msgstr "Створює новий шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
|
msgstr "Закриває діалогове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
|
msgstr "&Базовий клас для шаблону:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри форми"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Параметри форми</b><p>Змініть параметри для форми. Параметри, такі як "
|
|
|
"<b>Коментар</b> та <b>Автор</b> призначені для вас і не є обов'язковими.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&youts"
|
|
|
msgstr "Роз&кладки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
|
msgstr "Типове по&ле:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
|
msgstr "&Типовий інтервал:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
|
msgstr "Введіть коментар про форму."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "Ко&ментар:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "&Ліцензія:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
|
msgstr "Введіть ваше ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
|
msgstr "Введіть ваше ім'я."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Version:"
|
|
|
msgstr "&Версія:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
|
msgstr "&Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
|
msgstr "Навігатор функцій"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
msgstr "&Функція:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg3"
|
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg5"
|
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
msgstr "Вставити функцію"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg4"
|
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg1"
|
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widget:"
|
|
|
msgstr "Віджет:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg6"
|
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg2"
|
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
|
msgstr "Очистити редагований текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
|
msgstr "Вставлений &текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
|
msgstr "Редагувати перегляд піктограмами"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редагувати перегляд піктограмами</b><p>Додати, змінити або видалити "
|
|
|
"елементи в перегляді піктограмами.</p><p>Натисніть на кнопку <b>Новий "
|
|
|
"елемент</b>, щоб створити новий елемент, після цього введіть текст та "
|
|
|
"виберіть малюнок.</p><p>Виберіть у перегляді елемент й натисніть на кнопку "
|
|
|
"<b>Видалити елемент</b>, щоб вилучити елемент з перегляду піктограмами.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
|
msgstr "Всі елементи в перегляді піктограмами."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Item"
|
|
|
msgstr "&Новий елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add an item"
|
|
|
msgstr "Додати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
|
msgstr "Створити новий елемент для перегляду піктограмами."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
|
msgstr "&Видалити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Видалити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
|
msgstr "Видалити вибраний елемент."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
|
msgstr "&Властивості елемента"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change text"
|
|
|
msgstr "Змінити текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
|
msgstr "Змінити текст для вибраного елемента."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
|
msgstr "&Малюнок:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label4"
|
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
|
msgstr "Видалити малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
|
msgstr "Видалити малюнок у вибраному елементі."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
|
msgstr "Виберіть малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
|
msgstr "Виберіть файл малюнка для поточного елемента."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
|
msgstr "Застосувати всі зміни."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
|
msgstr "Редактор списку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактор списку</b><p>Тут можна додати, змінити або видалити елементи зі "
|
|
|
"списку.</p><p>Клацніть на кнопку <b>Новий елемент</b>, щоб створити новий "
|
|
|
"рядок у списку, потім введіть текст і виберіть малюнок.</p><p>Виберіть "
|
|
|
"елемент у списку і клацніть на кнопку <b>Видалити елемент</b>, щоб вилучити "
|
|
|
"елемент зі списку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of items."
|
|
|
msgstr "Список елементів."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
|
msgstr "Виберіть файл піктограми для вибраного елемента."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
|
msgstr "Змінити текст у вибраному елементі."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Додати новий елемент.</b><p>Нові елементи додаються в кінець списку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
|
msgstr "Видалити вибраний елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
|
msgstr "Пересуває вибраний елемент вгору."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
|
msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "Пере&йменувати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
|
msgstr "Редагувати перегляд списком"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редагувати перегляд списком</b><p>Використовуйте кнопки у вкладці "
|
|
|
"<b>Елементи</b>, щоб додати, змінити або видалити елементи зі списку. "
|
|
|
"Параметри стовпчиків можна налаштувати у вкладці <b>Стовпчики</b>.</"
|
|
|
"p>Клацніть на кнопку <b>Новий елемент</b>, щоб створити новий елемент, після "
|
|
|
"цього введіть текст і додайте малюнок.</p><p>Виберіть елемент у списку і "
|
|
|
"клацніть на кнопку <b>Видалити елемент</b>, щоб вилучити елемент зі списку.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Видалити вибраний елемент.</b><p>Також буде видалено всі піделементи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
|
msgstr "&Властивості елемента"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "Мал&юнок:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Змінити текст елемента.</b><p>Буде змінено текст в поточному стовпчику "
|
|
|
"вибраного елемента.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change column"
|
|
|
msgstr "Змінити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Вибрати поточний стовпчик.</b><p>Буде змінено текст та малюнок елемента "
|
|
|
"для поточного стовпчика.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
|
msgstr "Стов&пчик:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Видалити малюнок вибраного елемента.</b><p>Буде видалено малюнок "
|
|
|
"вибраного елемента поточного стовпчика.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Виберіть для елемента файл малюнка.</b><p>Малюнок буде змінено в "
|
|
|
"поточному стовпчику вибраного елемента.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Додає до списку новий елемент.</b><p>Елемент буде вставлено на початку "
|
|
|
"списку, але його можна пересувати за допомогою кнопок \"Вгору\" або \"Вниз\"."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
|
msgstr "Новий під&елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
|
msgstr "Додати піделемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
|
"automatically.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Створити новий елемент для вибраного елемента.</b><p>Нові піделементи "
|
|
|
"вставляються на початку списку піделементів, а нові рівні створюються "
|
|
|
"автоматично.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вгору.</b><p>Елемент буде пересунуто "
|
|
|
"всередині його рівня в ієрархії.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вниз.</b><p>Елемент буде пересунуто всередині "
|
|
|
"його рівня в ієрархії.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
|
msgstr "Пересунути ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Пересунути вибраний елемент на один рівень вгору.</b><p>Це також змінить "
|
|
|
"рівень піделементів цього елемента.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
|
msgstr "Пересунути праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Пересунути вибраний елемент на один рівень вниз.</b><p>Це також змінить "
|
|
|
"рівень піделементів цього елемента.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
|
msgstr "Стовп&чики"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
|
msgstr "Видалити малюнок вибраного стовпчика."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Вибрати файл малюнка для вибраного стовпчика.</b><p>Малюнок буде показано "
|
|
|
"в заголовку списку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
|
msgstr "Введіть текст стовпчика"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Введіть текст для вибраного стовпчика.</b><p>Текст буде показано в "
|
|
|
"заголовку списку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
|
msgstr "Можна кла&цнути"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
|
"the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, вибраний стовпчик буде реагувати на клацання "
|
|
|
"мишкою на заголовок."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
|
msgstr "Можна змінювати ро&змір"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
|
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, можна буде змінювати ширину стовпчика."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
|
msgstr "&Видалити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "Видалити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
|
msgstr "Видаляє вибраний стовпчик."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вниз.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
|
|
|
"стовпчиком у списку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Column"
|
|
|
msgstr "&Новий стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
|
msgstr "Додати стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Створити новий стовпчик.</b><p>Нові стовпчики додаються у кінець "
|
|
|
"(праворуч) списку, але їх можна пересувати кнопками \"Вгору\" або \"Вниз\".</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вгору.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
|
|
|
"стовпчиком у списку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
|
msgstr "Список стовпчиків."
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
|
msgstr "Редагувати текст багаторядкового поля"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редагувати текст багаторядкового поля</b><p>Введіть текст і натисніть "
|
|
|
"кнопку <b>Гаразд</b>, щоб застосувати зміни.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
|
msgstr "Введіть сюди свій текст."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Новий файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Нова форма</b><p>Виберіть шаблон для нової форми й натисніть кнопку "
|
|
|
"<b>Гаразд</b>, щоб її створити.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
|
msgstr "Створити нову форму за допомогою вибраного шаблона."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
|
msgstr "Закрити діалогове вікно без створення нової форми."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
|
msgstr "Показує список наявних шаблонів."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
|
msgstr "Редактор палітри"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
|
msgstr "Створити палітру"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
|
msgstr "&3D-ефекти:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
|
msgstr "Виберіть колір"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Виберіть колір ефекту для створеної палітри."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
|
msgstr "Т&ло:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Виберіть колір тла для створеної палітри."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати палітру..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
|
msgstr "Виберіть &палітру:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
|
msgstr "Активна палітра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
|
msgstr "Неактивна палітра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
|
msgstr "Вимкнена палітра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
|
msgstr "Налаштувати палітру"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
|
"preview section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактор палітри</b><p>Тут можна змінити палітру даного віджета або форми."
|
|
|
"</p><p>Вживайте створену палітру або виберіть кольори для груп та ролей.</"
|
|
|
"p><p>Палітру можна випробувати з різними розташуваннями віджетів в секції "
|
|
|
"попереднього перегляду.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Створити неактивну палітру з активної."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Створити вимкнену палітру з активної."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
|
msgstr "Центральні &ролі кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "Передній план"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Базовий"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BrightText"
|
|
|
msgstr "Яскравий текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
|
msgstr "Текст кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Підсвічування"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
|
msgstr "Підсвічений текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
|
msgstr "Відвідане посилання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
|
msgstr "Виберіть центральну роль кольору"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Вибір ролі.</b><p>Наявні кольори для ролей: <ul> <li>Тло - загальний "
|
|
|
"колір тла.</li> <li>Передній план - загальний колір тексту. </li> "
|
|
|
"<li>Базовий - вживається як колір тла, наприклад, для полів вводу тексту. "
|
|
|
"Зазвичай, це білий або якийсь інший світлий колір. </li> <li>Текст - колір "
|
|
|
"тексту на базовому тлі. Зазвичай, він такий самий як і колір переднього "
|
|
|
"плану, і має забезпечувати добрий контраст на тлі і базовому кольорі. </li> "
|
|
|
"<li>Кнопка - колір тла кнопки; придатний там, де кнопки потребують тло, яке "
|
|
|
"відрізняється від кольору загального тла, наприклад, в стилі Макінтоша. </"
|
|
|
"li> <li>Текст кнопки - колір тексту на кнопці. </li> <li>Підсвічування - "
|
|
|
"колір, який вживається для виділення вибраного або позначеного елемента. </"
|
|
|
"li> <li>Підсвічений текст - колір тексту, контрастний до підсвічування. </"
|
|
|
"li> <li>Яскравий текст - колір тексту, який дуже відрізняється від кольору "
|
|
|
"переднього плану і дуже контрастний, наприклад, до чорного. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "Виберіть мал&юнок:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
|
msgstr "Виберіть малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "Виберіть файл малюнка для вибраної центральної ролі кольору."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
|
msgstr "&Виберіть колір:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "Виберіть колір для вибраної центральної ролі кольору."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
|
msgstr "&Ефекти тривимірної тіні"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
|
msgstr "Створити &з кольору кнопки:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
|
msgstr "Створити тіні"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб кольори тривимірних ефектів брались з кольорів кнопок."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Світлий"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Midlight"
|
|
|
msgstr "Напівсвітлий"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mid"
|
|
|
msgstr "Середній"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
msgstr "Темний"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Тінь"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
|
msgstr "Виберіть роль кольору тривимірних ефектів"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Виберіть роль кольору ефекту.</b><p>Наявні ролі ефектів: <ul> <li>Світлий "
|
|
|
"- світліший, ніж колір кнопки. </li> <li>Напівсвітлий - між кнопкою та "
|
|
|
"світлим. </li> <li>Mid - між кнопкою та темним. </li> <li>Темний - темніший, "
|
|
|
"ніж кнопка. </li> <li>Тінь - дуже темний колір. </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
|
msgstr "Виберіть ко&лір:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
|
msgstr "Виберіть колір для вибраної ролі ефекту кольору."
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
|
msgstr "&Введіть аргументи для завантаження піктограми:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Вподобання"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
|
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Вподобання</b><p>Змініть вподобання для TQt Designer. Завжди є одна "
|
|
|
"вкладка з загальними вподобаннями. Можуть бути і додаткові вкладки, залежно "
|
|
|
"від встановлених втулків.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
|
msgstr "&Тло"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
|
msgstr "Виберіть колір у вікні вибору кольору."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "&Колір"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
|
msgstr "Використовувати колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
|
msgstr "Використовувати колір тла."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
|
msgstr "&Малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
|
msgstr "Використовувати малюнок тла"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
|
msgstr "Використовувати малюнок тла."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
|
msgstr "Виберіть файл малюнка."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "Показати &ґратку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Показати ґратку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Змінити вигляд ґратки для всіх форм.</b><p>Коли увімкнено <b>Показати "
|
|
|
"ґратку</b>, на всіх формах буде показано ґратку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
|
msgstr "Ґрат&ка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
|
msgstr "&Чіплятися до ґратки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
|
msgstr "Чіплятися до ґратки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.</b><p>Коли увімкнено "
|
|
|
"<b>Чіплятися до ґратки</b>, то віджети чіпляються до ґратки з роздільною "
|
|
|
"здатністю X/Y.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність ґратки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.</b><p>Коли увімкнено "
|
|
|
"<b>Показати ґратку</b>, то ґратку буде показано на всіх формах з роздільною "
|
|
|
"здатністю X/Y.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
|
msgstr "&X-ґратка:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y-ґратка:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, при запуску TQt Designer буде показано екран "
|
|
|
"заставки."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
msgstr "За&гальні"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
|
msgstr "Відновити останній &сеанс при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
|
msgstr "Відновити останній сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
|
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри поточного сеансу буде відновлено при наступному запуску програми "
|
|
|
"Qt Designer, якщо цей параметр увімкнено."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "Показувати &екран заставки при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
|
msgstr "Показувати екран заставки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
|
msgstr "Вимкнути авторедагування &бази даних в перегляді"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
|
msgstr "Шлях до &документації:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Введіть шлях до документації.</b><p>Ви можете вказати змінну середовища "
|
|
|
"як першу частину назви шляху.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select path"
|
|
|
msgstr "Виберіть шлях"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
|
msgstr "Шукати шлях до документації."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Пенали"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
|
msgstr "Показувати &великі піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
|
msgstr "Великі піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись великі піктограми."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
|
msgstr "Показувати текстові надпи&си"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
|
msgstr "Текстові надписи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись текстові надписи."
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
|
msgstr "Вікно перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PushButton"
|
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
|
msgstr "Редагувати таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вгору.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
|
|
|
"стовпчиком у списку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Пересунути вибраний елемент вниз.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
|
|
|
"стовпчиком у списку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Таблиця:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Надпис:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
|
msgstr "Малюнок:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Field:"
|
|
|
msgstr "&Поле:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<no table>"
|
|
|
msgstr "<немає таблиці>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
msgstr "&Рядки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Row"
|
|
|
msgstr "&Новий рядок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Видалити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор сторінок майстра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
|
msgstr "Сторінки майстра:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Показує інформаційне діалогове вікно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Показує діалогове вікно помилки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
|
#~ msgstr "Повертає індекс елемента з вказаним текстом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be inserted"
|
|
|
#~ msgstr "Текст для вставлення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
|
|
|
#~ msgstr "Виконує скрипт асоційований з віджетом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
|
|
|
#~ msgstr "Повертає вибраний текст або текст поточного елемента."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається створити діалогове вікно з вводу."
|