You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdeio_media.po

1015 lines
29 KiB

# translation of tdeio_media.po to Icelandic
#
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Sjálfvirk aðgerð"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gera ekkert"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE miðilstjórinn er ekki keyrandi."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Nafnið er þegar til."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:296
msgid "No such medium."
msgstr "Enginn slikur miðill."
#: mediaimpl.cpp:237
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
#: mediaimpl.cpp:273 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/halbackend.cpp:1644 mediamanager/halbackend.cpp:1671
#: mediamanager/halbackend.cpp:1858 mediamanager/halbackend.cpp:1932
#: mediamanager/mediamanager.cpp:364 mediamanager/mediamanager.cpp:376
#: mediamanager/mediamanager.cpp:388 mediamanager/mediamanager.cpp:400
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Enginn slikur miðill: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:416
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD brennari"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:422
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:435
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
msgid "Floppy"
msgstr "Disklingadrif"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:456
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip diskur"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:467
msgid "Removable Device"
msgstr "Útskiptanlegt tæki"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:472 mediamanager/fstabbackend.cpp:478
msgid "Remote Share"
msgstr "Fjarlæg sameign"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:483
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harður diskur"
#: mediamanager/halbackend.cpp:778 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Óþekkt drif"
#: mediamanager/halbackend.cpp:794 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disklingadrif"
#: mediamanager/halbackend.cpp:802
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip drif"
#: mediamanager/halbackend.cpp:877 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
msgid "Camera"
msgstr "Myndavél"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1259 mediamanager/halbackend.cpp:1285
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1260
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1286
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1302 mediamanager/halbackend.cpp:1311
#: mediamanager/halbackend.cpp:1904 mediamanager/halbackend.cpp:1976
msgid "Internal Error"
msgstr "Innri villa"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1322
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Ógild tegund skráarkerfis"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1324
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1328
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Tækið er þegar tengt."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1378
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin "
"upp hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður en "
"þú reynir að aftengja tækið aftur."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1419 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1664
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1439 mediamanager/halbackend.cpp:1793
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Því miður, ekki var unnt að aftengja tækið <b>%1</b> (%2) með heitinu "
"<b>'%3'</b> sem tengt er á <b>%4</b>. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1445 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Eftirfarandi villa kom upp með aftengiskipuninni:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1492 mediamanager/halbackend.cpp:1676
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:62
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:89
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1497 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "Tækið er þegar tengt."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1614
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1681 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
#, fuzzy
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "Tækið er þegar tengt."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1733 mediamanager/halbackend.cpp:1754
#: mediamanager/halbackend.cpp:1767 mediamanager/halbackend.cpp:1885
#: mediamanager/halbackend.cpp:1895 mediamanager/halbackend.cpp:1959
#: mediamanager/halbackend.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Innri villa"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1799
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Aftenging mistókst vegna eftirfarandi villu:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1801
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Tækið er upptekið:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1805
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1863 mediamanager/halbackend.cpp:1937
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:118
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1868 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:123
#, fuzzy
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "Tækið er þegar tengt."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1907
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1942 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "%1 is already locked."
msgstr "Tækið er þegar tengt."
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:283
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:263 mediamanager/mediamanager.cpp:290
#: mediamanager/mediamanager.cpp:317 mediamanager/mediamanager.cpp:344
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:270 mediamanager/mediamanager.cpp:297
#: mediamanager/mediamanager.cpp:324 mediamanager/mediamanager.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:486
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Útskiptanlegt tæki"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip diskur"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1519
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1541
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Því miður, ekki var unnt að aftengja tækið <b>%1</b> (%2) með heitinu "
"<b>'%3'</b> sem tengt er á <b>%4</b>. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1516
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1623
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin "
"upp hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður en "
"þú reynir að aftengja tækið aftur."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "TDE miðilstjórinn er ekki keyrandi."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:57
msgid "Try to mount an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:84
msgid "Try to unmount an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:103
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:112
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:144
msgid "Try to lock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Óþekkt"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:268
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:306
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 fannst ekki."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:328
#, fuzzy
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Óþekkt"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:439
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Mount given URL"
msgstr "Aftengja slóðina"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:440
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Aftengja slóðina"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:441
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Aftengja slóðina"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Lock given URL"
msgstr "Aftengja slóðina"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Eject given URL"
msgstr "Aftengja slóðina"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:444
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:445
msgid "Open real medium folder"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:446
#, fuzzy
#| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/ slóð sem á að tengja/aftengja/henda út/fjarlægja"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Skráarkerfi: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Tengipunktur verður að vera undir /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Tókst ekki að vista breytingarnar"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Tengi"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Miðil upplýsingar"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Laust"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Notað"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Samtals"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Grunnslóð"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Tækjahnúður"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Miðilsyfirlit"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Notkun"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Súlurit"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Samskiptamáti"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Sökkull"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Almennir tengivalkostir"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Almennir tengivalkostir"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Skrifvarið"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Tengja skráarkerfið skrifvarið."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Hljóðlátt"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Tilraunir til að chown eða chmod munu ekki skila villum, jafnvel þó þær "
"mistakist. Notist með varúð!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Samstilltur"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Allar inn/út færslur á skráarkerfið ætti að gera samtímis."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Uppfærsla tengitíma"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Uppfæra inode tengitíma fyrir hverja tengingu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Tengipunktur:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Undir hvaða möppu ætti að tengja skráarkerfið. Athugaðu að ekki er "
"sjálfgefið að kerfið virði þínar óskir. Mappan verður að vera undir /media - "
"en ekki er nauðsynlegt að hún sé þegar til."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Tengja sjálfvirkt"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Tengja skráarkerfið sjálfvirkt."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Sérstakir tengivalkostir skráarkerfis"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Samstundis inn/út"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Alltaf setja öll gögn samstundis á tengitæki en ekki setja í skyndiminni."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 stafatafla"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 er örugg 8-bit kóðun skráarkerfis í Unicode sem er notuð af "
"skipanalínu. Hægt er að gera hana virka fyrir skráakerfið með þessu vali."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Tengja sem notandi"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Tengja þetta skráarkerfi sem notandi."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Ferilsskráning:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Tilgreinir hvernig ferilskráning fer fram fyrir skráagögn. Metadgögn eru "
"alltaf ferilsskráð. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Öll gögn</b></h3>\n"
" Öll gögn eru skráð í ferilskrána áður en þau eru skrifuð út í "
"meginskráakerfið. Þetta er tímafrekasta aðferðin og er líka öruggust fyrir "
"gögnin.\n"
"\n"
"<h3><b>Raðað</b></h3>\n"
" Öll gögn eru skrifuð beint út í meginskráakerfið áður en "
"metagögnin eru skráð í ferilskrána.\n"
"\n"
"<h3><b>Endurskrifað</b></h3>\n"
" Ekki er haldið til haga röð gagna - gögn gætu verið skrifuð út í "
"meginskráakerfið áður en metagögnin eru skráð í ferilskrána. Samkvæmt "
"sögusögnum ætti þetta að vera sú aðferð sem gefur mesta gegnumstreymið. Það "
"verndar innri byggingu skráakerfis, hinsvegar gætu eldri gögn átt það til að "
"koma aftur fram eftir hrun og endurheimtu ferilsskráar."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Öll gögn"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Raðað"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Endurskrifað"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Stutt nöfn:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Skilgreinir hegðun við myndun og sýningu skráanafna sem fylgja 8.3 stafa "
"hefðinni. Ef langt nafn er til fyrir skrárnar, verður sýning þess alltaf í "
"forgangi.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lágstafir</b></h3>\n"
"Krefjast sýningar stutta nafnsins í lágstöfum; geyma langt heiti þegar "
"stutta nafnið er ekki allt í lágstöfum.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Krefjast sýningar stutta nafnsins í hástöfum; geyma langt heiti þegar stutta "
"nafnið er ekki allt í hástöfum.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar nafnið er ekki "
"allt í há- eða lágstöfum.\n"
"\n"
"<h3><b>Blandað</b></h3>\n"
"Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar stutta nafnið er "
"ekki allt í hástöfum."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Lágstafa"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Skráarkerfi: iso9660"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að opna skúffu/bakka þess"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að spýta út miðlinum"
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Tengja slóðina (sjálfgefið)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Henda út slóðinni með tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr "Aftengja og henda út slóðinni (nauðsynlegt fyrir sum USB tæki)"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aðgangi hafnað"