You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1276 lines
30 KiB
1276 lines
30 KiB
# translation of ksysguard.po to Czech
|
|
# Czech messages for ksysguard.
|
|
#
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 21:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Zatížení CPU"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Průměrné zatížení (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fyzická paměť"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Odkládací paměť"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Pam"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Vyberte typ displeje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "Vykre&slovač signálu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multimetr"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "Tan&cující pruhy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applet KSysGuard nepodporuje zobrazení tohoto typu senzorů. Prosím zvolte "
|
|
#~ "si jiný senzor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Soubor %1 neobsahuje platné XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor %1 neobsahuje platnou definici appletu; musí obsahovat typ "
|
|
#~ "dokumentu 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Nelze uložit soubor %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Do této buňku přetáhněte senzory ze Strážce systému TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení multimetru"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Název"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stav"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Uživatel%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Systém%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Login"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Všechny procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Systémové procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Uživatelské procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Vlastní procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "S&trom"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Zabít"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: běžící procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Nejprve je nutné zvolit proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete zabít vybraný proces?\n"
|
|
#~ "Chcete zabít %n vybrané procesy?\n"
|
|
#~ "Chcete zabít %n vybraných procesů?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Zabít proces"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Zabít"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Znovu se nedotazovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Chyba při pokusu zabít proces %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Nedostatečná oprávnění k zabití procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Proces %1 již zmizel."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Neplatný signál."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Chyba při pokusu změnit prioritu procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Nedostatečná oprávnění ke změně priority procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Neplatný argument."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nelze se připojit k '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Spusti &Strážce systému TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "Odst&ranit displej"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "Na&stavit interval aktualizace..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "Pokračovat v aktualiza&ci"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "Pozastavit &aktualizaci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Toto je zobrazení senzorů. K jeho úpravě klikněte a podržte pravé "
|
|
#~ "tlačítko myši buďto nad rámem nebo samotným boxem a vyberte položku "
|
|
#~ "<i>Vlastnosti</i> z kontextové nabídky. Zvolte <i>Odstranit</i> ke "
|
|
#~ "smazání displeje ze sešitu. </p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Upustit senzor na toto místo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je prázdná plocha v pracovním sešitu. Přetáhněte sem senzor z "
|
|
#~ "prohlížeče senzorů. Objeví se zobrazovač senzoru, který umožní sledovat "
|
|
#~ "časový průběh hodnot senzoru."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení záznamu senzorů"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Logování"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Interval časovače"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Jméno senzoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Jméno počítače"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Soubor se záznamem"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Záznam senzorů"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "Odst&ranit senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "Upravit s&enzor..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "Zas&tavit logování"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "S&pustit logování"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "běžící"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "spící"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "spící disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "zastavený"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "běžící"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "nečinný"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Odstranit sloupec"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Přidat sloupec"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Nápověda ke sloupci"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Skrýt sloupec"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit sloupec"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Vybrat všechny procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Zrušit výběr všech procesů"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Vybrat všechny dceřiné procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Zrušit výběr všech dceřiných procesů"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Poslat signál"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Přeplánovat proces..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opravdu chcete poslat signál '%1' vybranému procesu?\n"
|
|
#~ "Opravdu chcete poslat signál '%1' %n vybraným procesům?\n"
|
|
#~ "Opravdu chcete poslat signál '%1' %n vybraným procesům?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Poslat"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Přeplánovat proces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chystáte se změnit prioritu procesu %1.\n"
|
|
#~ "Buďte si vědom(a), že pouze superuživatel (root)\n"
|
|
#~ "může zvyšovat prioritu procesu. Čím menší zadáte\n"
|
|
#~ "hodnotu, tím větší bude priorita.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosím vložte požadovanou prioritu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Barva popředí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavení sloupcového grafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Název"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Zadejte zde název obrazovky."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Rozsah zobrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Minimální hodnota:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadejte minimální hodnotu pro zobrazení. Pokud jsou obě hodnotu nastaveny "
|
|
#~ "na 0, je povolen automatický rozsah."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Maximální hodnota:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadejte maximální hodnotu pro zobrazení. Pokud jsou obě hodnotu nastaveny "
|
|
#~ "na 0, je povolen automatický rozsah."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm pro minimální hodnotu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Povolit alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Povolit alarm na minimální hodnotu."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Dolní limit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm pro maximální hodnotu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Povolit alarm na maximální hodnotu."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Horní limit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Barva normálního sloupce:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Barva \"mimo rozsah\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost písma:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto určuje velikost písma použitého pro nápisy pod sloupci. Sloupce jsou "
|
|
#~ "automaticky potlačeny, pokud je text příliš velký, takže je doporučeno "
|
|
#~ "používat malé velikosti písma."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Senzory"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Hostitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Popisek"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Stiskněte tlačítko pro konfiguraci názvu"
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Stiskněte tlačítko pro smazání senzoru."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Popisek sloupcového diagramu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Zadejte nový popisek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení vykreslovače signálu"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Styl"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Název:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Styl kreslení grafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Základní polygony"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Původní - jeden řádek na datový bod"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Čáry"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Vertikální čára"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Automatická detekce rozsahu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li, aby se rozsah zobrazení automaticky "
|
|
#~ "přizpůsoboval zobrazeným hodnotám. Pokud tato volba nebude zaškrtnuta, "
|
|
#~ "pak je nutné požadovaný rozsah zadat v níže uvedených políčkách."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Horizontální čára"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "pixelů za časový úsek"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Mřížka"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Čáry"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Vertikální čáry"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaškrtněte pro povolení zobrazování svislých čar pokud to zobrazení "
|
|
#~ "dovoluje."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Vzdálenost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Zde zadejte vzdálenost mezi dvěma vertikálními čarami."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Rolování vertikálních čar"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Horizontální čáry"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaškrtněte pro povolení zobrazování vodorovných čar pokud to zobrazení "
|
|
#~ "dovoluje."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Počet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Zadejte zde počet horizontálních čar."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Popisky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaškrtněte tuto volbu jestliže mají být horizontální čáry doplněny o "
|
|
#~ "hodnoty, které označují."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Horní lišta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivujte tuto volbu chcete-li zapnout zobrazování v titulku. Toto je "
|
|
#~ "pravděpodobně užitečné pouze pro applety. Pruh je viditelný pouze je-li "
|
|
#~ "zobrazení dostatečně velký."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Vertikální čáry:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Horizontální čáry:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Pozadí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Nastavit barvu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stlačením tohoto tlačítka můžete nastavit barvu senzoru v zobrazení."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení Strážce systému"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Počet displejů:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Poměr velikosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval aktualizace:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor %1 neobsahuje platnou definici sešitu; musí obsahovat typ "
|
|
#~ "dokumentu 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Soubor %1 má neplatnou velikost sešitu."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Schránka neobsahuje platný popis zobrazení."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Sloupcový graf"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "Prohlížeč s&enzorů"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení souboru se záznamem"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Zvolit písmo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "Z&měnit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Barva textu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Barva alarmu:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat &jednotku"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolením této volby umožníte přidání jednotky do titulku zobrazovače."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "Povolit ala&rm"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Povolit ala&rm"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Barva normální číslice:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Barva číslice alarmu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Barva mřížky:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Nečinné zatížení"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Systémové zatížení"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Plánované zatížení"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Uživatelské zatížení"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Paměť"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Kešovaná paměť"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Bufferovaná paměť"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Použitá paměť"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Aplikační paměť"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Volná paměť"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Počet procesů"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Ovladač procesů"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Průchod disku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Zatížení"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Přístupy celkem"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Přístupy - čtení"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Přístupy - zápis"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Přečtená data"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Zapsaná data"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Stránky dovnitř"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Stránky ven"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Přepínače kontextu"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Síť"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Příjemce"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Odesílatel"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Komprimované pakety"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Zahozené pakety"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Chyby"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "Přetečení FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Chyby rámců"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Pakety"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Vozík"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Kolize"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Sokety"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Celkový počet"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabulka"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Pokročilá správa napájení"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Teplotní zóna"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Teplota"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Větrák"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stav"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Baterie"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Nabití baterie"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Využití baterie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Zbývající čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Přerušení"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Průměrné zatížení (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Průměrné zatížení (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Hodinový kmitočet"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Hardwarové senzory"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Využití oddílu"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Použitý prostor"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Volný prostor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Úroveň zaplnění"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disk%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Větrák %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Teplota %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Celkem"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kilobajtů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Celočíselná hodnota"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Hodnota v plovoucí řádce"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Spojení s hostitelem %1 bylo ztraceno."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení globálního stylu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Styl zobrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "První barva popředí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Druhá barva popředí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Barvy senzorů"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Změnit barvu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Barva %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Spojení s hostitelem %1 bylo odmítnuto."
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Hostitel %1 nenalezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Čas vypršel, hostitel %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Chyba sítě, hostitel %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení časovače"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Použít interval aktualizace sešitu"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr "Všechny zobrazovače v sešitě budou aktualizovány v tomto intervalu."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Připojit se k hostiteli"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Hostitel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Zadejte jméno počítače, ke kterému se chcete připojit."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Typ připojení"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvolte tuto volbu pokud chcete používat secure shell k přihlašování ke "
|
|
#~ "vzdálenému hostiteli."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvolte tuto volbu pokud chcete používat remote shell k přihlašování ke "
|
|
#~ "vzdálenému hostiteli."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Démon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvolte tuto volbu pokud se chcete připojit ke ksysguard démonu, který "
|
|
#~ "běží na stroji, ke kterému se chcete připojit a který naslouchá "
|
|
#~ "požadavkům klientů."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Vlastní příkaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvolte tuto volbu pokud se chcete použít příkaz, který jste zadali níže "
|
|
#~ "ke spuštění ksysguardd démona na vzdáleném počítači."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr "Zadejte číslo portu, na kterém bude démon ksysguardd komunikovat."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "např. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadejte jméno programu, který spustí ksysguardd na počítači, který bude "
|
|
#~ "monitorován."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "např. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zpráva od %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Prohlížeč senzorů"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Typ senzoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Přetáhněte senzory na prázdná políčka v sešitu nebo na applet v panelu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prohlížeče senzorů zobrazuje seznam připojených hostitelů a senzorů, "
|
|
#~ "které hostitelé poskytují. Klikněte a přetáhněte senzory na plochu "
|
|
#~ "pracovního sešitu nebo appletu v panelu. Objeví se zobrazovač, který "
|
|
#~ "vykresluje hodnoty poskytnuté senzorem. Některé zobrazovače senzorů mohou "
|
|
#~ "zobrazovat hodnoty několika senzorů. Další senzory přidáte jednoduchým "
|
|
#~ "přetáhnutím dalších senzorů na zobrazovač."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Přetáhněte senzory na prázdná políčka v sešitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti sešitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Řady:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Sloupce:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Zadejte počet řádek v sešitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Zadejte počet sloupců v sešitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Zde vložte titulek pracovního sešitu."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "Strážce systému TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "Strážce systému TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 procesů"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Paměť: 88888888888 kB použitá, 88888888888 kB volná"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Swap: 88888888888 kB použitá, 88888888888 kB volná"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Nový sešit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Importovat sešit..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Importovat nedávný sešit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Odst&ranit sešit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Exportovat sešit..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "Přip&ojit se k hostiteli..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "Odpoj&it se od hostitele"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "V&lastnosti sešitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Načíst standardní sešity"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Nastavit &styl..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Chcete opravdu obnovit výchozí sešity?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Obnovit všechny sešity"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Seznam procesů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 proces\n"
|
|
#~ "%n procesy\n"
|
|
#~ "%n procesů"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Paměť: %1 %2 použitá, %3 %4 volná"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Není dostupný žádný odkládací prostor"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Swap: %1 %2 použitá, %3 %4 volná"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat pouze seznam procesů tohoto počítače"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Volitelné sešity k nahrání"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002, vývojáři KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podpora pro Solaris\n"
|
|
#~ "Části odvozeny (se souhlasem) z modulu sunos5,\n"
|
|
#~ "autor William LeFebvre (nástroj \"top\")."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je pracovní plocha. Zde se pracuje se sešity. Před aktivací senzoru "
|
|
#~ "musíte vytvořit nový pracovního sešitu (Menu Soubor->Nový)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Sešit %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sešit '%1' obsahuje neuložená data.\n"
|
|
#~ "Přejete si uložit tento sešit?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Soubory se senzory"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Zvolte sešit k nahrání"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Neexistuje sešit, který by mohl být uložen."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Uložit současný sešit jako"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Neexistuje sešit, který by mohl být smazán."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Nelze nalézt soubor ProcessTable.sgrd."
|