You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdepim/kandy.po

647 lines
14 KiB

# translation of kandy.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toomas Nurmoja"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toomas.nurmoja@mail.ee"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Uus käsk"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Parameetri nimi:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Ühendus katkestatud "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Ei õnnestu laadida faili %1."
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Ei õnnestu salvestada faili %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Mobiili kasutajaliides"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Ühenda"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Kas muudatused salvestada profiili %1 ?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Ei suuda avada modemit %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Modemi viga"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Ühendatud "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Järjestikliides"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Aadressiraamat"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "16-süsteemis"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Käivita"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Sisend:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Tulemus:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Sisesta väärtus %1 jaoks:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Mobiiltelefoniga suhtlemine."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Terminaliakna näitamine"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Mmobiili kasutajaliidese näitamine"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Kasutajaliidest ei näidata"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Käsuprofiili failinimi"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Modem on välja lülitatud."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Modem on kinni."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Mobiili aadressiraamatu lugemine..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Mobiili aadressiraamatu kirjutamine..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Mobiili aadressiraamat kirjutatud."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "TDE aadressiraamatu lugemine..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "TDE aadressiraamat loetud."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "TDE aadressiraamat kirjutatud."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Mobiili aadressiraamat loetud."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab'i sissekanne:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Mobiili sissekanne:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Vastuolulised sissekanded"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Kasuta Kab'i sissekannet"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Kasuta mobiili sissekannet"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Aadressiraamatud sünkroniseeritud."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE aadressiraamat"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE aadressiraamat (muudetud)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "TDE aadressiraamat sisaldab salvestamata muudatusi."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Salvestamata muudatused"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Mobiili telefoniraamat"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Mobiili telefoniraamat (muudetud)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Mobiili telefoniraamat sisaldab salvestamata muudatusi."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Seadme '%1' avamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et sul on selleks õigusi."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Kommunikatsiooni seadistamine ebaõnnestus (tcgetattr kood: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() ebaõnnestus."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Seadme '%1' lukustamine ebaõnnestus."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Käsu omadused"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "String:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Tulemus 16-süsteemis"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Järjestikliides"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Modulatsioonikiirus"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Kataloogi lukustamine"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Modem käivitatakse rakenduse käivitamisel"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Mobiili kella automaatne sättimine ühendumisel"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Koduste numbrite väljajätmine"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Töönumbrite väljajätmine"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Sõnuminumbrite väljajätmine"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Faksinumbrite väljajätmine"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Mobiilinumbrite väljajätmine"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Videotelefoni numbrite väljajätmine"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Postkasti numbrite väljajätmine"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Modemi numbrite väljajätmine"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Autotelefoni numbrite väljajätmine"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "ISDN numbrite väljajätmine"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Peilerinumbrite väljajätmine"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Kodusufiksi kasutamine"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Töösufiksi kasutamine"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Sõnumisufiksi kasutamine"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Faksisufiksi kasutamine"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Mobiilisufiksi kasutamine"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Videosufiksi kasutamine"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Postkasti sufiksi kasutamine"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Modemisufiksi kasutamine"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Autotelefoni sufiksi kasutamine"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "ISDN sufiksi kasutamine"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Peilerisufiksi kasutamine"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Kodusufiks"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Töösufiks"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Sõnumisufiks"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Faksisufiks"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Mobiilisufiks"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Videosufiks"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Postkasti sufiks"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Modemi sufiks"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Autotelefoni sufiks"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "ISDN sufiks"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Peilerisufiks"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Terminaliaken avatakse rakenduse käivitamisel"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Mobiili aken avatakse rakenduse käivitamisel"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Näitamine"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Mobiiliseade"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Mudeli info"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Mudel:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Tootja:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM versioon"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Aadressiraamatud"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Loe"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Kirjuta"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvesta failina..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sünkroniseeri"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Aku laetus:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Signaali tugevus:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Säti kell"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Modemi viga"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Lukustusfaili '%1' avamine ebaõnnestus."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Lukustusfaili '%1' lugemine ebaõnnestus."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Failist '%1' ei õnnestunud PID-i hankida."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "Seadet lukustav protsess (PID %1) töötab ikka veel."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "Olemasoleva lukustusfaili PID-ile signaali saatmine ebaõnnestus."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Lukustusfaili '%1' loomine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et sul on "
#~ "selleks õigusi."