|
|
# translation of kscd.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
|
|
|
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 17:17+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Зоран Димовски,Жаклина Ѓалевска"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zoki@email.com,gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на базата на податоци за CD"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Качи на сервер"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
|
msgstr "Преземи информации"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
|
msgstr "Записот е успешно предаден."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
|
msgstr "Предавање на запис"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при испраќање на запис.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мора да се внесе името на изведувачот од дискот.\n"
|
|
|
"Поправете го внесот и пробајте повторно."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
|
msgstr "Невалиден внес во базата на податоци"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мора да се внесе насловот на дискот.\n"
|
|
|
"Поправете го внесот и пробајте повторно."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мора да се внесе наслов на барем една песна.\n"
|
|
|
"Поправете го внесот и пробајте повторно."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалидна листа на песни\n"
|
|
|
"Користете валидни броеви на песните, разделени со запирки."
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Пушти/Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следна"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Претходна"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Извади"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:153
|
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:156
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Свири"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:159
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Стопирано"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
|
|
|
msgid "Ejected"
|
|
|
msgstr "Извадено"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Disc"
|
|
|
msgstr "нема диск"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "<Непознато>"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
|
msgstr "Уредувач на базата на податоци за CD"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:180
|
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "<Непознато>"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
msgstr "<Непознато>"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Листа на песни"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
|
msgstr "CD плеер на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
|
msgstr "Глас: %02d%%"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
|
msgid "Track list"
|
|
|
msgstr "Листа на песни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 374
|
|
|
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Повторувај"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "Зголеми гласност"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "Намали гласност"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
msgstr "Мешај"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
|
msgstr "Информација за изведувачот"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Свири"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
|
msgstr "Тековна песна: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Случаен избор"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
|
msgstr "Уред за CD (мора да го запрете изведувањето за да го промените ова)"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
msgid "CD Player"
|
|
|
msgstr "CD плеер"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
|
msgstr "Поставувања и однесување"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај ги ставките за преземање"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка на CDROM при читање или пристап (или нема аудио диск во уредот).\n"
|
|
|
"Проверете дали имате дозвола за пристап до:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
msgstr "нема диск"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
|
msgstr "Започни барање на freedb."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
|
msgstr "Нема соодветен запис од freedb."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
|
msgstr "Грешка при добивање на запис од freedb."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
|
msgstr "Ост пес"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
|
msgstr "Вк сек"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
|
msgstr "Вк ост"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
|
msgstr "Пес сек"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
|
msgid "Start playing"
|
|
|
msgstr "Почни со свирење"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
msgstr "Уред за CD, може да е патека или медиум:/ URL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 16
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KsCD"
|
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Тековен одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
msgstr "Ажурирање на библиотеката Workman, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Библиотека Workman, претходен одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
|
msgstr "Закрпи во изобилие"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
|
msgid "Workman library"
|
|
|
msgstr "Библиотека Workman"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
|
msgid "UI Work"
|
|
|
msgstr "UI Work"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посебна благодарност до freedb.org што обезбеди бесплатна база на податоци за "
|
|
|
"CD слична на CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Боја на подлогата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
|
msgstr "Боја на подлогата што ќе се користи за LCD-екранот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
|
msgstr "Прикажи икона во &системската лента"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
|
|
|
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
|
|
|
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
|
|
|
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција ќе се појави икона во системската лента. "
|
|
|
"Забележетедека KsCD <i>нема</i> да се исклучи кога ќе се затвори прозорецот ако "
|
|
|
"е прикажана иконата во системската лента. KsCD може да го напуштите со "
|
|
|
"кликнување на копчето Напушти или со десен клик на иконата во системската лента "
|
|
|
"и со избирање на соодветната ставка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
|
msgstr "Прикажи најава на &песната"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
|
msgstr "&Боја на LCD-екранот:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
|
msgstr "Бојата која во преден план ќе се користи на LCD-екранот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
|
msgstr "Фонт за LCD:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Options"
|
|
|
msgstr "Опции за свирењето"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
msgstr "1 секунда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа опција го контролира бројот на секунди кои ќе ги прескокне KsCD кога се "
|
|
|
"притискаат копчињата за нанапред или наназад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
|
msgstr "&Интервал на прескок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
|
msgstr "&Пушти автоматски кога ќе се внесе CD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
|
|
|
"inserted into the CD-ROM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција CD-то ќе започне автоматски да свири по неговото "
|
|
|
"внесување во CD-ROM-от."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
|
msgstr "&Извади го CD-то кога ќе заврши со свирењето"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr "Кога е избрана оваа опција CD-то автоматски ќе излезе штом ќе заврши."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
|
msgstr "Престани со свирење на CD-то при и&злез"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
|
"quitting KsCD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција CD-то автоматски ќе запре со свирење при напуштање "
|
|
|
"на KsCD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
|
msgstr "CD-ROM &уред"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
|
|
|
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
|
|
|
"empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CD-ROM уредот се користи кога се пуштаат CD-а. Ова ќе изгледа нешто како "
|
|
|
"„/dev/cdrom“. За да може KsCD автоматски да го детектира вашиот CD-ROM, "
|
|
|
"оставете го ова поле празно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
|
msgstr "Изберете аудио &уред:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
|
msgstr "&Користи директно дигитално свирење"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
|
|
|
"system resources than the normal method of playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција KsCD ќе се обиде да го пушти CD-то користејќи "
|
|
|
"директно дигитално изведување. Оваа опција е корисна ако CD-ROM-от не е "
|
|
|
"директно поврзан со звучниот излез на компјутерот. Забележете дека дигиталното "
|
|
|
"изведување користи поголеми системски ресурси отколку нормалниот метод на "
|
|
|
"изведување."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
|
msgstr "Изберете &аудио поддршка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
|
msgstr " Сервиси за музички информации "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
|
msgstr "Овозможи &кодиран избор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
|
|
|
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција, имате можност да изберете кодирање за резултатите "
|
|
|
"на барањето од CDDB. Стандардот ги опишува резултатите од CDDB само како "
|
|
|
"Latin1. Ова не е точно, бидејќи корисниците од неанглиското говорно подрачје "
|
|
|
"често користат други 8-битни кодирања."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AUTO"
|
|
|
msgstr "АВТО"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1250"
|
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1251"
|
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1252"
|
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1253"
|
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1254"
|
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1255"
|
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1256"
|
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1257"
|
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес на песната"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "Контрола на гласност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "&Извади"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
|
msgstr "Глас: --"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "--/--"
|
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "<Непознато>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&andom"
|
|
|
msgstr "&Случаен избор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
msgstr "&Додатоци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
|
msgstr "&Свири"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "Следна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
|
msgstr "&Претходна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
|
msgstr "Излезна гласност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
|
msgstr "Пуштај песни по случаен редослед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција редоследот на изведување на песните од CD-то е по "
|
|
|
"случаен избор."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
|
msgstr "Прикажи икона во системската лента."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
|
msgstr "Започни со изведување кога ќе се внесе CD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
|
msgstr "Престани со изведување на CD-то при излез од програмата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
|
msgstr "Извади го CD-то кога ќе заврши изведувањето."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
|
msgstr "Повторувај песни."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
|
msgstr "Прескокни интервал."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
|
msgstr "Име на CD-ROM уредот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
|
msgstr "Аудио поддршка што го користи KsCD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
|
msgstr "Аудио уред што го користи KsCD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
|
msgstr "Користи директно дигитално свирење."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
|
|
|
"the normal method of playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција KsCD ќе се обиде да го пушти CD-то користејќи "
|
|
|
"директно дигитално изведување. Оваа опција е корисна ако CD-ROM-от не е поврзан "
|
|
|
"директно со звучниот излез на компјутерот. Забележете дека дигиталното "
|
|
|
"изведување е побавно од нормалниот метод на изведување."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
|
msgstr "Фонт што ќе се користи за приказ на LCD-екранот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
|
msgstr "Дозволи кодиран избор."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closing"
|
|
|
#~ msgstr "Затворам"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting"
|
|
|
#~ msgstr "Вадам"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Finished"
|
|
|
#~ msgstr "Дискот заврши"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown Album"
|
|
|
#~ msgstr "<Непознато>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
|
|
|
#~ "Please email the author."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
|
|
|
#~ "Ве молиме јавете му на авторот по е-пошта."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
|
#~ msgstr "Внатрешна грешка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
|
|
|
#~ msgstr "%1: <Непознато>%3"
|