You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkcal.po

2481 lines
68 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of libkcal.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 04:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkcal/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Не знайдено долучення із назвою \"%1\" у події."
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "Долучення \"%1\" це web посилання яке недоступне із цього комп'ютера. "
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Подія якій належить долучення із назвою \"%1\" не може бути знайдено. "
"Ймовірно воно було видалене із вашого календаря?"
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Запрошення календаря, яке зберігається у повідомлені цього ел.листа, дещо "
"зламане. Продовження неможливе."
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл для долучення."
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зберегти Долучення"
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 вже присутнє. Бажаєте це перезаписати?"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребує дії"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Відмовлено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Орієнтовний"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Делеговано"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "В процесі"
#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Головуючий"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Необов'язковий учасник"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Спостерігач"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Ім'я невідоме"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "невідомий@ніде"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Було змінено параметр часового поясу. Для показу даного календаря в новому "
"часовому поясі його потрібно зберегти. Хочете зберегти зміни чи зачекати і "
"застосувати новий часовий пояс під час наступного перезавантаження?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Зберегти перед застосуванням часових поясів?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Застосувати зміну часового поясу при наступному перезавантаженні"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтверджувати збереження"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Ви дали запит на збереження наступних об'єктів у \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Короткий опис"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Перетворити файл календаря TQtopia у іКалендар"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Перетворити іКалендар у іКалендар"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Перетворювач файлів календарів TQtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Будь ласка, вкажіть тільки один з параметрів перетворення."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Ви не вказали один параметр перетворення."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Помилка: немає вхідного файла."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Помилка збереження до \"%1\"."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 помилка"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Помилка розбору в libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Помилка розбору в libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не знайдений компонент календаря."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Виявлено версію 1.0 vКалендаря."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Виявлено версію 2.0 iКалендаря."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Виявлено невідомий формат календаря."
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Порушення обмежень"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr "Знайдено ресурс без доступу до запису"
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Дата завершення"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Підзадачі: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Підзадачі"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Ця сторінка створена "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "в %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1\""
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "помилка libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Не знайдено відповідної ВЕРСІЇ"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Очікувався формат iКалендаря"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Орієнтовний"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Підтверджено"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Потребує дії"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "В процесі"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Загальний"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Особистий"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційний"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначений"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делеговано %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (делеговано до %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
msgid "Organizer:"
msgstr "Організатор:"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
msgid "Chair:"
msgstr "Головуючий:"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
msgid "Required Participants:"
msgstr "Потрібні Учасники:"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Необов'язкові Учасники:"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
msgid "Observers:"
msgstr "Спостерігачі:"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Показати пошту"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Дата створення: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторення:"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr "Річниця:"
#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr "День народження:"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"Нагадування:\n"
"%n Нагадування:\n"
"%n Нагадувань:"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"Категорія:\n"
"%n Категорії:\n"
"%n Категорій:"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"Долучення:\n"
"%n Долучення:\n"
"%n Долучень:"
#: incidenceformatter.cpp:662
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr "Завершення:"
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
msgid "Completed:"
msgstr "Завершено:"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr "Відсоток Виконання:"
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"Долучення:\n"
"%n Долучення:\n"
"%n Долучень:"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Інформація про вільний/зайнятий час для %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Зайнятий час в період %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Зайнятий:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"одна година \n"
"%n години \n"
"%n годин "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"одна хвилина \n"
"%n хвилини \n"
"%n хвилин "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"одна секунда\n"
"%n секунди\n"
"%n секунд"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 тривалістю %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "від %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "від %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr "Ваша відповідь обов'язкова"
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "Запитано вашу відповідь як <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr "Відповідь непотрібна"
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Непотрібна відповідь як <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Примітка</b>: Організатор попередньо задав вашу відповідь у <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Не вказано короткий опис"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Не вказано адресу"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Що:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Де:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
msgid "First Start Time:"
msgstr "Час Першого Початку:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
msgid "First End Time:"
msgstr "Час Першого Закінчення:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr "Із:"
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr "На:"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr "До:"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "no end date specified"
msgstr "не вказано кінцеву дату"
#: incidenceformatter.cpp:1368
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Скасовано:"
#: incidenceformatter.cpp:1424
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата Початку:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Час початку:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата Завершення:"
#: incidenceformatter.cpp:1435
msgid "Due Time:"
msgstr "Час Завершення:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Немає"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Опис не вказано"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Короткий опис:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Час початку:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Дата закінчення:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"одна хвилина \n"
"%n хвилини \n"
"%n хвилин "
#: incidenceformatter.cpp:1564
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Це запрошення було опубліковано"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Це запрошення було оновлено організатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1571
msgid "I created this invitation"
msgstr "Я створив це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1"
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr "Ви отримали запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника %2"
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника організатора"
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Це запрошення було оновлене"
#: incidenceformatter.cpp:1598
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Це запрошення скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Додаток до запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 робить оцю зустрічну пропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 відображає, що це запрошення все-ще потребує дії"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником %1"
#: incidenceformatter.cpp:1634
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником"
#: incidenceformatter.cpp:1638
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 приймає це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1640
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 приймає це запрошення на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1649
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1654
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 відхиляє це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1656
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 відхиляє це запрошення на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1666
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 делегував це запрошення до %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 делегував це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1673
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Це запрошення тепер завершене"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 все ще опрацьовує запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1678
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Невідома відповідь на це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "%1 відхиляє зустрічну пропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Помилка: повідомлення iMIP з невідомим методом: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Ця задача була опублікована"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Це завдання було оновлено організатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1714
msgid "I created this task"
msgstr "Я створив це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Вам було призначене це завдання від %1"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Вас призначили до цієї задачі"
#: incidenceformatter.cpp:1730
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник %2"
#: incidenceformatter.cpp:1733
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник організатору"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Ця задача була оновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Ця задача скасована"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Доповнення до задачі"
#: incidenceformatter.cpp:1772
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"%1 вказує, що для цього призначення до завдання все ще необхідна якась дія"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Це завдання було завершене призначенням %1"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Це завдання було оновлене призначенням %1"
#: incidenceformatter.cpp:1783
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Це завдання було завершене призначенням"
#: incidenceformatter.cpp:1785
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Це завдання було оновлене призначенням"
#: incidenceformatter.cpp:1790
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "%1 приймає це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1792
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 приймає це завдання на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1798
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1801
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1806
msgid "%1 declines this task"
msgstr "%1 відхиляє це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1808
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 відхиляє це завдання на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1818
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "%1 делегував цей запит на завдання до %2"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "%1 делегував цей запит на завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Запит для цієї задачі тепер завершений"
#: incidenceformatter.cpp:1828
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 все ще опрацьовує завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "На цю задачу прийшла невідома відповідь"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Цей журнал було опубліковано"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Вас призначили до цього журналу"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Цей журнал було оновлено"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Цей журнал скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Доповнення до журналу"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Відправник робить оцю контрпропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Відправник вказує, що для цього журналу необхідна якась дія"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Відправник приймає цей журнал"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Відправник орієнтовно приймає цей журнал"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Відправник відмовляється від цього журналу"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Відправник делегував запит цього журналу"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Запит для цього журналу вже завершено"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "На цей журнал прийшла невідома відповідь"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже опубліковано"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Запит на список вільного/зайнятого часу"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу було оновлено"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Доповнення до списку вільного/зайнятого часу"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
"Помилка: iMIP-повідомлення про вільний/зайнятий час з невідомим методом: "
"\"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr "Призначення"
#: incidenceformatter.cpp:1984
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Немає"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Долучені Документи:"
#: incidenceformatter.cpp:2158
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час початку запрошення було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час закінчення запрошення було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
msgid "The task has been completed"
msgstr "Завдання було завершено"
#: incidenceformatter.cpp:2175
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Завдання більш не завершене"
#: incidenceformatter.cpp:2180
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Відсоток завершення завдання змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Додано час початку завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Видалено час початку завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2192
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час початку завдання було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Додано час завершення завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2201
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Видалено час завершення завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час завершення завдання було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Підсумок було змінено у: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Розташування було змінено у: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Опис було змінено у: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Додано учасника %1"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Статус учасника %1 змінено у: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Видалено учасника %1"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr "[Запис]"
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[Пересунути до Смітника]"
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Прийняти]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Прийняти умов.]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Зустрічна пропозиція]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Відмовити]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Делегувати]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Переслати]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Перевірити мій календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Наступні зміни виконано організатором:"
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "Наступні зміни виконано %1:"
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Наступні зміни виконано учасником:"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Вашу <b>%1</b> відповідь вже було записано"
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Ваш статус до цього запрошення це <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2524
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Це запрошення було відхилено"
#: incidenceformatter.cpp:2526
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Це запрошення було прийняте"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Очікування відповіді делегування"
#: incidenceformatter.cpp:2564
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Записати запрошення до мого переліку завдань]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Записати запрошення до мого календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Видалити запрошення із мого переліку завдань]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Видалити запрошення із мого календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Відповідь було записано [%1]"
#: incidenceformatter.cpp:2637
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Записати відповідь до мого переліку завдань]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Записати відповідь до мого календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадування"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>З:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>до:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Початок:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Завершення:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Початок періоду:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Це об'єкт вільного/зайнятого часу"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Короткий опис: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Організатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Адреса: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Немає"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Щохвилини"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Щогодини"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Щомісячно, у той самий день місяця"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Щомісячно, у тій самій позиції"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Дата початку: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Час початку: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Дата закінчення: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Час закінчення: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Повторюється: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Частота: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повторюється одноразово\n"
"Повторюється %n рази\n"
"Повторюється %n разів"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Повторювати до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Повторюється безперестанно\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Це періодичне запрошення було скасовано на наступні дні:\n"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr " %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Подробиці:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Дата завершення: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Термін закінчується: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст журналу:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Немає повторення"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr "31ше Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr "30те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr "30те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr "28ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr "27ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr "26те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr "25те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr "24те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr "23те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr "22ге Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr "21ше Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr "20те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr "19те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr "18те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr "17те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr "16те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr "15те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr "14те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr "13те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr "12те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr "11те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr "10те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr "9те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr "8ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr "7ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr "6те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr "5те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr "4те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr "3те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr "2ге Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr "Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr "невідомий"
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr "1ий"
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr "2ий"
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr "3ій"
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr "4ий"
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr "5ий"
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr "6ий"
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr "7ий"
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr "8ий"
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr "9ий"
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr "10ий"
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr "11ий"
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr "12ий"
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr "13ий"
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr "14ий"
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr "15ий"
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr "16ий"
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr "17ий"
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr "18ий"
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr "19ий"
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr "20ий"
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr "21ий"
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr "22ий"
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr "23ий"
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr "24ий"
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr "25ий"
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr "26ий"
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr "27ий"
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr "28ий"
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr "29ий"
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr "30ий"
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr "31ий"
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторюється щохвилини\n"
"Повторюється кожні %n хвилини\n"
"Повторюється кожні %n хвилин"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr "%1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 випадків)"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторюється щогодини\n"
"Повторюється кожні %n години\n"
"Повторюється кожні %n годин"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторюється щодня\n"
"Повторюється кожні %n дні\n"
"Повторюється кожні %n днів"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторюється щотижня\n"
"Повторюється кожні %n тижні\n"
"Повторюється кожні %n тижнів"
#: incidenceformatter.cpp:3855
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr "жодного дня"
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr "%1 на %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Повторюється щомісяця\n"
"Повторюється кожні %n місяці\n"
"Повторюється кожні %n місяців"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr "%1 на %2 день до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr "%1 на %2 день"
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Повторюється щорічно\n"
"Повторюється кожні %n роки\n"
"Повторюється кожні %n років"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Повторювати щорічно на %1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr "%1 на день %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr "%1 на день %2"
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Щорічно\n"
"Кожні %n роки\n"
"Кожні %n років"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr "%1 на %2 %3 від %4 до %5"
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr "%1 на %2 %3 від %4"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Подія повторюється"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"один день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"одна година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"одна хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: incidenceformatter.cpp:4101
msgid "forever"
msgstr "нескінченно"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до початку"
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 після початку"
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 до виконання завдання"
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 перед кінцем"
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 після виконання завдання"
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 після кінця"
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr "на %1"
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"повторюється одноразово\n"
"повторюється %n рази\n"
"повторюється %n разів"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr "інтервал %1"
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\""
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Останнє завантаження: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Останнє збереження: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматичне перезавантаження"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Під час запуску"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Періодично"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Інтервал в хвилинах"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При виході"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Відкласти після змін"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При кожній зміні"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Помилка під час завантаження %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Помилка під час збереження %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календаря"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iКалендар"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vКалендар"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Ви не вказали адресу URL для цього ресурсу. Отже, ресурс буде збережено в "
"%1. Можна змінити адресу редагуванням властивостей ресурсу."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr "Невизначено розташування. Календар буде лише для читання."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Оновлене публікування"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарілі"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Новий запит"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Поновлений запит"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Стан невідомий: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Запит"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Контрпропозиція"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Відхилити контрпропозицію"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви прийняли оновлення запрошення, але рання версія цього елементу не "
"може бути знайдена у вашому календарі.<p>Це могло виникнути оскільки:"
"<ul><li>організатор не включив вас до початкового запрошення</li><li>ви ще "
"не прийняли початкового запрошення</li><li>ви видалили початкове запрошення "
"із вашого календаря</li><li>ви більш не маєте доступу до календаря, який "
"містить запрошення</li></ul>Це не проблема та ми вважаємо, що ви маєте знати."
"</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Неможливо знайти запрошення для оновлення"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Не знайдено жодного календаря, неможливо зберегти запрошення."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Ви скасували операцію збереження. Відтак, призначення не буде збережено у "
"вашому календарі навіть якщо ви приймете запрошення. Ви певні у бажанні "
"відмовитися від цього запрошення? "
#: scheduler.cpp:360
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Відмовитися від цього запрошення?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Повернутися до Обрання Теки"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Запрошення \"%1\" не було збережено до вашого календаря, але ви все ще у "
"переліку призначених учасників.\n"
"Якщо ви помилково прийняли запрошення або не плануєте участі, будь ласка, "
"повідомте організатора %2 та запитайте їх щодо видалення вас із переліку "
"учасників."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Подія або завдання не може бути видалене із вашого календаря. Можливо воно "
"вже видалене або не належить вам. Або воно може належати календарю лише для "
"запису або вимкненому."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Подія або завдання, яке потрібно скасувати, не може бути видалене із вашого "
"календаря. Можливо воно вже видалене або не належить вам. Або воно може "
"належати календарю лише для запису або вимкненому."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2, але його не запрошено."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2 на користь %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Незапрошений учасник"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прийняти Участь"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Відмовитись від Участі"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Організатор відмовив вам в участі у цій зустрічі."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Додано учасника до події. Бажаєте написати ел.листа учасникам оновлене "
"повідомлення?"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr "Учасника Додано"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr "Надіслати Повідомлення"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не Надсилати"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Обрання Календаря"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr "Будь ласка, оберіть календар"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Повне ім'я власника календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Текст підказки для налаштування повного імені"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адреса ел. пошти власника календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Текст підказки для налаштування адреси ел. пошти"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Програма створення"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програма створення календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL програми створення"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Адреса URL програми створення календаря."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Дата початку"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Перша дата із періоду, який буде експортовано до HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Дата закінчення"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Остання дата із періоду, який буде експортовано до HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Назва файла виводу"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Назва файла для експортування до HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Таблиця стилю"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Таблиця стилю CSS для кінцевої сторінки HTML. Цей рядок містить самий зміст "
"CSS, а не шлях до таблиці стилю."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Виключити приватні події з експортування"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Виключити конфіденційні події з експортування"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Експортувати події як список"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Експортувати як перегляд місяця"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Експортувати як перегляд тижня"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заголовок календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Експортувати місця проведення подій"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Експортувати категорії подій"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Експортувати учасників подій"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Експортувати список завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заголовок списку завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Експортувати терміни закінчення завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Експортувати місця завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Експортувати категорії списку завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Експортувати учасників завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Експортувати журнали"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заголовок списку журналів"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заголовок списку вільного/зайнятого часу"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасовано"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Наступне на"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Зробити до"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не вказано"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Журнал для %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Ця подія вже була опублікована"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Вас запрошено на цю зустріч"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Завершено:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % завершено"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Адреса:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Опис:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Повторювати до: %1\n"