You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/twin4.po

465 lines
9.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of twin4.po to Ukrainian
# translation of twin4.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of twin4.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "Введіть рівень зневадження"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "TWin4"
msgstr "KWin4"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "KWin4: Гра для двох гравців"
#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "Бета-тестування"
#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "Вдосконалення коду"
#. i18n: file settings.ui line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Імена гравців"
#. i18n: file settings.ui line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Гравець 1:"
#. i18n: file settings.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Гравець 2:"
#. i18n: file settings.ui line 63
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Рівень комп'ютерного гравця"
#. i18n: file settings.ui line 74
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
#. i18n: file settings.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Важкий"
#. i18n: file settings.ui line 111
#: rc.cpp:27 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Змінити рівень комп'ютерного гравця."
#. i18n: file settings.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Колір гравця, що починає"
#. i18n: file settings.ui line 132
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#. i18n: file settings.ui line 143
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#. i18n: file settings.ui line 153
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Червоними грає"
#. i18n: file settings.ui line 164
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#. i18n: file settings.ui line 175
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#. i18n: file settings.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#. i18n: file settings.ui line 193
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "Жовтими грає"
#. i18n: file statistics.ui line 16
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file statistics.ui line 63
#: rc.cpp:66 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "Гравець 1"
#. i18n: file statistics.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#. i18n: file statistics.ui line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "Виграв"
#. i18n: file statistics.ui line 98
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "Програв"
#. i18n: file statistics.ui line 119
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#. i18n: file statistics.ui line 130
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Скасовано"
#. i18n: file statistics.ui line 149
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Очистити всю статистику"
#. i18n: file statistics.ui line 189
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "Гравець 2"
#. i18n: file statistics.ui line 202
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "Нічиїх"
#. i18n: file statuswidget.ui line 70
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: file statuswidget.ui line 81
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file statuswidget.ui line 92
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: file statuswidget.ui line 114
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "Bk"
#. i18n: file twin4.kcfg line 9
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Порт зв'язку в мережі"
#. i18n: file twin4.kcfg line 13
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "Назва гри"
#. i18n: file twin4.kcfg line 16
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Вузол зв'язку в мережі"
#. i18n: file twin4.kcfg line 27
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Ім'я гравця 1"
#. i18n: file twin4.kcfg line 31
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Ім'я гравця 2"
#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "проти"
#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "Хід"
#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "Оцінка позиції"
#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "Переможець"
#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "Програв"
#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Вікно розмови"
#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "Розпочати нову гру"
#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Завантаження збереженої гри..."
#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "Зберегти гру..."
#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Закінчення поточної гри..."
#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Завершує поточну гру. Переможця не буде визначено."
#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "Конфігурація &мережі..."
#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "Балачка в мережі..."
#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "Зневадження KGame"
#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "Показати &статистику"
#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "Показати статистику."
#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "Підказка, про те, яким може бути наступний хід."
#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "Закриває програму."
#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "Повертає останній хід."
#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "Повторює останній хід."
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Пропускає хід"
#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: twin4.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "Ласкаво просимо до KWin4"
#: twin4.cpp:457
msgid "No game "
msgstr "Немає гри "
#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - Жовтий "
#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - Червоний "
#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody "
msgstr "Ніхто "
#: twin4.cpp:482
msgid ""
"The network game ended!\n"
msgstr ""
"Гру по мережі було завершено!\n"
#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "Триває гра..."
#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Нічия. Почніть, будь ласка, наступний двобій."
#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "Перемогу отримав %1. Почніть, будь ласка, наступний двобій."
#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr " Гру завершено. Почніть, будь ласка, наступний двобій."
#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "Налаштування мережі"
#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "Жовтими буде грати віддалена сторона"
#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "Червоними буде грати віддалена сторона"
#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "до гри"
#: twin4view.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "KWin4"
#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "Зупиніться... інша сторона ще не зробила свій хід..."
#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Не лізь поперед батька в пекло..."
#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Ні та ще раз ні... тільки один гравець може ходити одночасно..."
#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Зачекайте...це не ваш хід."