You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/ktuberling.po

291 lines
6.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktuberling.po to Ukrainian
# Translation of ktuberling.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ktuberling.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 19:54-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Ігровий майданчик"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Мовлення"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Відкрити картоплю"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Гра в картоплю для малят"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Автори Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"та John Calhoun.\n"
"\n"
"Цю програму присвячено моїй доньці Sunniva."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Початкова ідея та інтерфейс"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Новий інтерфейс"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Налаштування звуку"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Зберегти &як малюнок..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Без звуку"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Не вдалося завантажити файл."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "На цей час підтримується тільки збереження локальних файлів."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Не вдалося зберегти файл."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Матрична графіка Unix (*.xpm)\n"
"*.jpg|Стиснуті файли JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Зображення PNG (*.png)\n"
"*.bmp|Растрові зображення Windows (*.bmp)\n"
"*|Всі формати зображень"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Невідомий формат малюнка."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друк %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Не вдалося надрукувати малюнок."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Малюнок надруковано успішно."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Фатальна помилка:\n"
"Не вдається завантажити малюнки; переривається."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Помилка завантаження назв звуків."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Картопляний хлопець"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Брови"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Носи"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Вуха"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Роти"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Речі"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Пінгвинятко"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Краватка"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Волосся"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Намиста"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Капелюхи"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Окуляри"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Шарф"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Акваріум"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Риби"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Датське"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Німецьке"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Англійське"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Іспанське"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Фі&нське"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Французьке"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Італійське"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Нижньоса&ксонське"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "&Голландське"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Португальське"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Румунське"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Словацьке"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "С&ловенське"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "&Шведське"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Сер&бське"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"