You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcminput.po

649 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po into Russian
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
#
# translation of kcminput.po to Russian
#
# TDE2 - kcminput.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:58+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<dyp@perchine.com>, <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, <leon@asplinux.ru>"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мыши: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Нажмите кнопку Connect"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "нет"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь с колесом"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Беспроводный TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная мышь (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Беспроводный оптический TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестная мышь"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мышь</h1>В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего "
"устройства указания. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое "
"устройство, выполняющее аналогичные функции."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки "
"вашей мыши или трекбола путем выбора опции 'левша'. Если ваше устройство имеет "
"более двух кнопок, то эта опция влияет только на правую и левую из них. Так, в "
"случае трехкнопочной мыши средняя кнопка остается нетронутой."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"По умолчанию в TDE выбор и активация значков осуществляется простым одиночным "
"щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы нажимаете на ссылку "
"в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок одиночным щелчком, а "
"активировать - двойным, включите данную опцию."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то наведение указателя мыши на значок вызывает "
"автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если одиночный "
"щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать значок, не запуская "
"приложение."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"При включенной опции автоматической подсветки значков этот движок позволяет "
"выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, чтобы он стал "
"выбранным."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr ""
"При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным эффектом"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Тема &курсоров"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ускорение курсора:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое пробегает "
"курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, трекбол или "
"какое-либо другое устройство указания)."
"<p> Более высокое значение ускорения приводит к значительному перемещению "
"курсора мыши даже при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого "
"значения ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда "
"указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Порог ускорения курсора:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Порог - это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель мыши, "
"прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной величины "
"порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело значение 1X."
"<p> Таким образом, перемещая физическое устройство на небольшие расстояния, вы "
"не используете ускорение, так легче управлять указателем мыши. В то же время "
"большим перемещением физического устройства вы можете быстро переместить курсор "
"в нужную область экрана."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал двойного щелчка:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Интервал двойного щелчка - это максимальное время (в миллисекундах) между двумя "
"нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной щелчок. "
"Если второй щелчок произошел позже заданного интервала, то щелчки будут "
"считаться двумя одиночными."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Время начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмете кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнете "
"перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет выполнена "
"операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Расстояние начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмете кнопку мыши и переместите ее как минимум на расстояние начала "
"перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо мыши прокручивает:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Это значение задает, сколько строк будет прокручиваться при использовании "
"колесика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, "
"движение колесика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на "
"страницу."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Задержка перед &ускорением:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Интервал &повтора:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Время &ускорения курсора:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимальная скорость:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксел/с"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Режим у&скорения:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Разработчики Mouse"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" строка\n"
" строки\n"
" строк"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Порядок кнопок"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Для &правшей"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Для &левшей"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Изменить напра&вление прокрутки"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Визуальный эффект при активации"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Автоматически выделять значки"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "кратко"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Задержка:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "с подробностями"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Беспроводное имя"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека "
"libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано проблемой с "
"правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Разрешение сенсора"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 точек на дюйм"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 точек на дюйм"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Уровень батареи"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Радиоканал"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить TDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметры курсора изменены"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Маленькие черные"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Маленькие черные курсоры"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Большие черные"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Большие черные курсоры"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Маленькие белые"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Маленькие белые курсоры"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Большие белые"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Большие белые курсоры"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на образец для "
"тестирования)"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Установить новую тему..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить тему"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему курсоров<strong>%1</strong>? "
"<br>Все файлы, установленные этой темой, будут удалены.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите "
"заменить ее новой темой?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Перезаписать тему?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Нет темы"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старые классические курсоры X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Системная тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не изменять тему курсора"