You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1603 lines
56 KiB
1603 lines
56 KiB
# translation of kcmlayout.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 18:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 23:17+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:250
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switching Options"
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการสลับรูปแบบ"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1057
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1262
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "บราซิล ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1263
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "เดลล์พีซี 101 ปุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1264
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "แบบ Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1265
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี 101 ปุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1266
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี (นานาชาติ) 102 ปุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี 104 ปุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี (นานาชาติ) 105 ปุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "ญี่ปุ่น 106 ปุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "แบบ Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "แบบ Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "แบบ Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "แบบ Winbook Model XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม Shift/Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1277
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่มขณะที่ถูกกด"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1278
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Control+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Control ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "ให้ปุ่ม Caps Lock เป็นปุ่ม Control เพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "สลับปุ่ม Control และปุ่ม Caps Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายของปุ่ม 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายล่าง"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "ใช้ไฟ LED ของแป้นพิมพ์ เพื่อแสดงกลุ่มที่แตกต่าง"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Num_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Caps_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Scroll_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1297
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1298
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ทั้งสองด้านในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "ตัวเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "กดปุ่ม Control เพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "กดปุ่ม Menu เพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "กดปุ่ม Win เพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน และการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม Alt/Win"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "เพิ่มพฤติกรรมมาตรฐานให้กับปุ่ม Menu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1314
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt และ Meta บนปุ่ม Alt keys (ค่าปริยาย)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Meta"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "ปุ่ม Win ด้านซ้ายถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Meta"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Super (ค่าปริยาย)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Hyper"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาประกอบ"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาประกอบ"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ประกอบ"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1325
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1326
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "ปุ่มประกอบ"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "กดปุ่ม Shift พร้อมกับปุ่มทางแป้นตัวเลขทำงานเหมือนบนระบบวินโดว์ส"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1335
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "ปุ่มพิเศษ (Ctrl+Alt+<ปุ่ม>) ที่ใช้ในเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1336
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ดของการทำงานที่เข้ากันได้"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "ปุ่ม Ctrl ด้านขวา ทำงานเหมือนกับปุ่ม Alt ด้านขวา"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านขวา"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1341
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านซ้าย"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1342
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่มขณะที่ถูกกด"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1346
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านซ้าย"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1347
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ทั้งสองด้านในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Ctrl ด้านขวา"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift+Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Control+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Control ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "กดปุ่ม Control เพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "กดปุ่ม Menu เพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "กดปุ่ม Win เพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "กดปุ่ม Alt ใดๆ เพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "ให้ปุ่ม Caps Lock เป็นปุ่ม Control เพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "สลับปุ่ม Control และปุ่ม Caps Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายของปุ่ม 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายล่าง"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "ปุ่ม Ctrl ด้านขวา ทำงานเหมือนกับปุ่ม Alt ด้านขวา"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "ใช้ไฟ LED ของแป้นพิมพ์ เพื่อแสดงกลุ่มที่แตกต่าง"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ NumLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ CapsLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ ScrollLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน และการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "ปุ่ม CapsLock ทำหน้าที่ล็อคปุ่ม Shift ไว้"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "ปุ่ม CapsLock ทำหน้าที่เปิดปิดการพิมพ์ตัวใหญ่ของตัวอักษร"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "ปุ่ม CapsLock เปิดปิดการใช้ปุ่ม Shift ดังนั้นจะมีผลกับแป้นทั้งหมด"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt และ Meta บนปุ่ม Alt keys (ค่าปริยาย)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "ปุ่ม Alt ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Win และปุ่ม Super เป็นปุ่ม Menu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1397
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1398
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu เป็นปุ่ม Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1399
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1400
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "ใช้ปุ่ม CapsLock เป็นปุ่ม Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1401
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "ปุ่มพิเศษ (Ctrl+Alt+<ปุ่ม>) ที่ใช้ในเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1402
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign เข้าไปในปุ่ม"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1403
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น E"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1404
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น 5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1405
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น 2"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "เลือกรูปแบบการจัดวางแป้นพิมพ์ตัวถัดไป"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "เลือกรูปแบบการจัดวางแป้นพิมพ์ตัวถัดไป"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "เบลเยี่ยม"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "บัลแกเรีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "บราซิล"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "แคนาดา"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "เช็ก"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "เช็ก (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "เดนมาร์ก"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "เอสโตเนีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "ฟินแลนด์"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "ฝรั่งเศส"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "เยอรมัน"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "ฮังการี"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "ฮังการี (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "อิตาลี"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "ญี่ปุ่น"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "ลิทัวเนีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "นอร์เวย์"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "แบบ PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "โปแลนด์"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "โปรตุเกส"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "โรมาเนีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "รัสเซีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "สโลวัก"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "สโลวัก (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "สเปน"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "สวีเดน"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "สวิส-เยอรมัน"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "สวิส-ฝรั่งเศส"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "ไทย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "สหราชอาณาจักร"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "อเมริกา"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "อเมริกา แบบ deadkeys"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "อเมริกา แบบ ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "อาร์เมเนีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "อาเซอร์ไบจาน"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "ไอซ์แลนด์"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "อิสราเอล"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "ลิทัวเนียมาตรฐาน azerty"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "ลิทัวเนีย querty \"numeric\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "ลิทัวเนีย querty \"programmer's\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "มาซิโดเนีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "เซอร์เบียน"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "สโลเวเนีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "เวียตนาม"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "อารบิก"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "เบลารุส"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "เบ็งกาลี"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "โครเอเธีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "กรีก"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "ลัตเวีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "ลิทัวเนีย qwerty \"numeric\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "ลิทัวเนีย qwerty \"programmer's\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "ตุรกี"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ยูเครน"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "แอลเบเนีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "เบอร์มิส"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "ฮอลแลนด์"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "จอร์เจีย (ละติน)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "จอร์เจีย (รัสเซีย)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "คุชราตี"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "คุรุมุขี"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "ฮินดี"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "อีนุกติตุท (เอสกิโม)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "อิหร่าน"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "ละตินอเมริกา"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "มัลทิส"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "มัลทิส (รูปแบบอเมริกา)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "ซามิเหนือ (ฟินแลนด์)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "ซามิเหนือ (นอร์เวย์)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "ซามิเหนือ (สวีเดน)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "โปแลนด์ (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "รัสเซีย (ตัวออกเสียงไซริลลิก)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "ธาจิก"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "ตุรกี (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "อังกฤษ อเมริกา แบบ ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "ยูโกสลาเวีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "บอสเนีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "โครเอเธีย (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "ดโวแรค"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "ฝรั่งเศส (ทางเลือกอื่น)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "ฝรั่งเศส แคนาดา"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "กัณณาท"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "ลาว"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "มะละยาลัม"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "มองโกเลีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "โอยัม"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "โอริยา"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "ซีเรีย"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "เตลุคู"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "ไทย (เกษมณี)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "ไทย (ปัตตโชติ)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "ไทย (สมอ-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "อุซเบกิสถาน"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "ฟาโรห์"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "จงข่า / ธิเบตัน"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "ฮังการี (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "ไอริช"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "อิสราเอล (ตัวออกเสียง)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "เซอร์เบีย (ไซริลลิก)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "เซอร์เบียีย (ละติน)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "สวิส"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "รูปแบบ"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "เปิดการใช้งานรูปแบบของแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>รูปแบบและรุ่นของแป้นพิมพ์</h1> คุณสามารถ เลือกรูปแบบ และรุ่นแป้นพิมพ์ของคุณ ได้ที่นี่ 'รุ่น' "
|
|
"นั้นเป็นชนิดของแป้นพิมพ์ ที่ต่ออยู่กับเครื่องของคุณในขณะที่ รูปแบบคือสิ่งที่กำหนด \"คีย์ไหน ใช้เพื่ออะไร"
|
|
"\" และจะแตกต่างกันไป สำหรับแต่ละประเทศ"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "รูปแบบที่มี:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "รูปแบบที่ใช้อยู่:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "รุ่นของแป้นพิมพ:์"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถเลือกรุ่นของแป้นพิมพ์ได้ที่นี่ ค่าที่ตั้งนี้ ขึ้นอยู่กับรูปแบบแป้นพิมพ์ของคุณ และเกี่ยวข้องกับรุ่นของ "
|
|
"\"ฮาร์ดแวร์\" และจากการผลิตด้วย แป้นพิมพ์รุ่นใหม่นั้น มักจะมีปุ่มพิเศษสองปุ่มเพิ่มเข้ามา "
|
|
"โดยจัดให้อยู่ในรุ่น \"104 ปุ่ม\" ซึ่งมันอาจจะส่งผลให้เกิดปัญหาในการใช้งานได้ "
|
|
"หากคุณไม่ทราบว่าคุณใช้แป้นพิมพ์รุ่นใดอยู่\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "ตารางปุ่มพิมพ์"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "รูปแบบแปร"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ป้าย"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถเลือก จำนวนของรูปแบบแป้นพิมพ์เพิ่มเติมได้ที่นี่ ซึ่งหากมีรูปแบบแป้นพิมพ์ี่มากกว่าหนึ่งรายการ "
|
|
"จะมีการแสดงรูปธงที่ถาดระบบบนถาดพาเนลของ TDE ด้วย "
|
|
"โดยจะช่วยให้คุณสามารถสลับรูปแแป้นพิมพ์แบบได้ง่ายๆ โดยการคลิกที่รูปธงที่ถาดพาเนล "
|
|
"สำหรับรูปแบบแป้นพิมพ์ตัวแรกของรายการจะถูกใช้เป็นแป้นพิมพ์ปริยาย"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "เพิ่ม >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< ลบ"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "คำสั่ง:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดงรายการของรูปแบบแป้นพิมพ์ที่มีอยู่บนระบบของคุณ "
|
|
"ซึ่งคุณสามารถเพิ่มรูปแบบไปยังรูปแบบที่ใช้อยู่ได้ง่าย ๆ โดยทำการเลือกและคลิ้กที่ปุ่ม \"เพิ่ม\""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่เป็นคำสั่งที่จะใช้ประมวผลผลเมื่อมีการสลับไปยังรูปแบบแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้ "
|
|
"ซึ่งมันจะช่วยให้คุณได้ในกรณีที่คุณต้องการจะตรวจสอบ (debug) การทำงานของการสลับรูปแบบ "
|
|
"หรือหากคุณไม่อยากจะสลับรูปแบบแป้นพิมพ์โดยใช้การทำงานภายในของ TDE"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "ป้าย:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "รูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่าง:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถเลือกรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างได้ที่นี่ ซึ่งรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างนั้น "
|
|
"จะมีการจัดวางปุ่มพิมพ์ที่แตกต่างกันออกไปในบางภาษา เช่น "
|
|
"รูปแบบภาษายูเครนจะมีรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างถึง 4 รูปแบบ คือ: พื้นฐาน, winkeys "
|
|
"(เหมือนระบบวินโดว์ส), เครื่องพิมพ์ดีด และการออกเสียง (เปลี่ยนตามภาษาละติน) เป็นต้น\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Keyboard"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการสลับรูปแบบ"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "ข้อกำหนดการสลับรูปแบบ"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณเลือกข้อกำหนดการสลับรูปแบบ \"แอพพลิเคชัน\" หรือ \"หน้าต่าง\" "
|
|
"การเปลี่ยนรูปแบบแป้นพิมพ์จะมีผลกับแอพพลิเคชันหรือหน้าต่างปัจจุบันเท่านั้น"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "ปักหมุดการสลับรูปแบบ"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "เปิดใช้การปักหมุดการสลับรูปแบบ"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณใช้รูปแบบแป้นพิมพ์มากกว่าสองรูปแบบและเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
|
|
"การสลับรูปแบบโดยใช้ปุ่มพิมพ์ลัดหรือคลิ้กที่แถบสถานะรูปแบบของ kxkb "
|
|
"จะเป็นการวนใช้รูปแบบตามจำนวนรูปแบบที่น้อยที่สุดซึ่งสามารถกำหนดได้ทางด้านล่างนี้ "
|
|
"และคุณยังคงสามารถเลือกรูปแบบทั้งหมดได้โดยใช้การคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนไอคอนแถบสถานะของ kxkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "จำนวนของรูปแบบที่จะให้วนสลับ:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgid "Enable keyboard layout notification"
|
|
msgstr "เปิดการใช้งานรูปแบบของแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
|
|
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
|
|
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
|
|
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
|
|
"notification system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:733
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "ป้าย"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:743
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "ป้าย"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "ป้าย:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "แสดงสถานะรูปแบบแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกของ Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเพิ่มเติมของ xkb ได้ที่นี่ หรืออาจจะกำหนดมันโดยตรงลงในแฟ้มปรับแต่งของ "
|
|
"X11 แทนก็ได้"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "ตัวเลือกของ Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "สถานะปุ่ม NumLock เมื่อเริ่ม TDE"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกใช้ ตัวเลือกนี้จะให้คุณได้ตั้งค่าสถานะของปุ่ม Numlock หลังจากที่ TDE เริ่มการทำงานแล้ว "
|
|
"<p> คุณสามารถปรับแต่งได้ทั้ง ให้เปิดใช้ (ไฟติด), ปิด (ไฟดับ) หรือไม่ให้ TDE "
|
|
"ทำการเปลี่ยนสถานะเดิมของปุ่ม Numlock"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "มีสถานะปิด (ไฟ Numlock ดับ)"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "ออกโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "มีสถานะเปิด (ไฟ Numlock สว่าง)"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "กดปุ่มพิมพ์ค้าง"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "หน่วงเวลา:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากระบบรองรับ ตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณตั้งค่าการหน่วงเวลาในการส่งค่าปุ่มพิมพ์ที่กดหลังจากที่กดปุ่มพิมพ์ "
|
|
"และตัวเลือกอัตราการพิมพ์ซ้ำ จะช่วยควบคุมความถี่ของการส่งค่าปุ่มพิมพ์ดังกล่าวในกรณีที่กดปุ่มพิมพ์ค้างไว้"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " มิลลิวินาที"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "อัตราการพิมพ์ซ้ำ:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากระบบรองรับ ตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณตั้งค่าความถี่ของการส่งค่าปุ่มพิมพ์ที่พิมพ์ซ้ำในกรณีที่กดปุ่มพิมพ์ค้างไว้"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/วินาที"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "เปิดการใช้งานการกดปุ่มพิมพ์ค้าง"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้การกดคีย์ค้างไว้ จะมีผลให้ได้ค่าอักขระตัวเดียวกันหลายๆ ตัว เช่น "
|
|
"การกดปุ่มแท็บค้างไว้ จะส่งผลเหมือนกับการกดแท็บรัวหลายๆ ครั้ง"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกนี้จะทำให้ คุณได้ยินเสียงคลิ้กเมื่อคุณกดปุ่มบนแป้นพิมพ์ของคุณ จากลำโพงเครื่องของคุณ "
|
|
"ซึ่งคุณอาจต้องการใช้ เพื่อให้รู้สึกเหมือนกับแป้นพิมพ์ดีด <p> คุณสามารถเปลี่ยนระดับเสียง "
|
|
"ของการกดคีย์ได้ โดยการเลื่อนปุ่มบนแถบเลื่อน หรือคลิกที่ปุ่มลูกศร ขึ้น/ลง การตั้งค่าไว้ที่ 0 "
|
|
"หมายถึงปิดการใช้ความสามารถนี้"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "ระดับการกดปุ่มพิมพ์ค้าง:"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "รวมรูปแบบละตินด้วย"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หากหลังจากที่คุณสลับมาใช้รูปแบบแป้นพิมพ์นี้ แล้วมีปุ่มพิมพ์ลัดบางตัวที่อิงอยู่กับ "
|
|
#~ "แป้นละตินไม่สามารถทำงานได้ ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกของ xkb (รูปแบบแป้นพิมพ์ของระบบ X)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าใหม่ตัวเลือกเดิม"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "แสดงธงประจำชาติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "แสดงธงของประเทศนั้นเป็นพื้นหลังของชื่อรูปแบบในถาดไอคอนระบบ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้การกดคีย์ค้างไว้ จะมีผลให้ได้ค่าอักขระตัวเดียวกันหลายๆ ตัว เช่น "
|
|
#~ "การกดปุ่มแท็บค้างไว้ จะส่งผลเหมือนกับการกดแท็บรัวหลายๆ ครั้ง"
|