You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kreversi.po

406 lines
9.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (почетник)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (просечан)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (стручњак)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анониман"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Престани да размишљаш"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Настави да размишљаш"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Промени &стране"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Прикажи последњи потез"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Прикажи дозвољене потезе"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете стару игру да бисте започели "
"нову, стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу најбољих резултата.\n"
"Шта желите да урадите?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прекидате текућу игру?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини стару игру"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Настави стару игру"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Игра је снимљена."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Не можете заменити стране у сред потеза рачунара."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Обавештење"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Ако промените страну, ваш резултат неће бити додат међу најбоље."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Ваш потез"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Потез рачунара"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (прекинуто)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Недозвољен потез"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Крај игре"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Нерешено!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Игра је нерешена!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Рачунар: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Игра је завршена"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Игра је добијена!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Честитамо, победили сте!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Рачунар: %2 "
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Игра је изгубљена!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Изгубили сте игру!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Рачунар: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Игра на табли за TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Мотор игре, портован од његовог Java аплета."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Коментари и исправке грешака."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Рендеровани чипови."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Чишћење, исправке грешака, нека побољшања."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Бели"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Црни"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Црвени"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Плави"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Да ли да се користи табла у сивим тоновима уместо оне у боји."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Боја човека."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Боја рачунара."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Да ли да се користе анимације."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзина анимација."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Фактор увећања табле."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Да ли да игра такмичарски у супротности са опуштеним."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Јачина рачунарског играча."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Да ли да се користи позадинска слика."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Боја позадине која ће бити коришћена."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика која ће бити употребљена као позадина."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Да ли је трака менија видљива."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Прикажи траку алата"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Чипови у сивим тоновима"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Играј игру"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Опуштено"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Такмичарски"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Вештина рачунара"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Стручњак"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечан"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина анимације"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимација"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Слика:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Прикажи траку алата"