You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kmines.po

461 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmines.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Лако"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Стручњачки"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Број мина:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Изаберите ниво:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мине (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Откриј"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Аутоматски откриј"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Укључи/искључи заставицу"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Укључи/искључи ? заставицу"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Укључи ? ознаку"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Активирај тастатуру"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Паузирај ако прозор изгуби фокус"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "„Магично“ откривање"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Постави заставице и откриј блокове када су тривијални."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Пречице са миша"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Када је укључено „магично“ откривање, губите могућност да се упишете у "
"најбоље резултате."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Боја заставице:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Боја експлозије:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Боја грешке:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Боја за %n мину:\n"
"Боја за %n мине:\n"
"Боја за %n мина:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Случај откривен"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Случај аутоматски откривен"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Заставица постављена"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Заставица скинута"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Знак питања постављен"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Знак питања скинут"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Кликови"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Помери десно"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Помери лево"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Помери код леве ивице"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Помери код десне ивице"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Помери код горње ивице"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Помери код доње ивице"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Откриј мину"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Обележи мину"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Аутоматски откриј"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Врзина решавања..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Прикажи дневник"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Поново одиграј према дневнику"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Сними дневник..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Учитај дневник..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Посебна игра"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Игра тастатуром"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines је класична игра миноловца"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Сличице смешкова"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Решавач/Саветник"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим магичног откривања"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Израчунај брзину решавања"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висина: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Минâ: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ниво успешности:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ниво успешности: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Простале мине.<br/>Прелази у <font color=\"red\">црвено</font> када "
"обележите више блокова него што има мина.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Притисните да бисте покренули нову игру"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Протекло време.<br/>Прелази у <font color=\"blue\">плаво</font> ако је "
"међу најбољим резултатима, а у <font color=\"red\">црвено</font> ако је "
"најбоље време.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Поље мина."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Притисните да бисте наставили"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Експлозија!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Игра је добијена!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Игра је изгубљена!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Када вам решавач дâ савет, ваш резултат неће бити додат међу најбоље "
"резултате."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Прикажи дневник игре"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Фајл већ постоји. Да ли да га пребришем?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не могу да читам из XML фајла у линији %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Не могу да учитам фајл."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Дневнички фајл није препознат."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Величина квадрата."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина поља за игру."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висина поља за игру."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Број мина у пољу за игру."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Да ли се може користити маркер „несигуран“."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Да ли се игра може играти помоћу тастатуре."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Да ли се игра паузира када прозор изгуби фокус."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Да ли се постављају заставице и откривају блокови у тривијалним ситуацијама."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво тежине."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Акције помоћу дугмади миша"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Боја мине"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Да ли је трака са менијима видљива."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"