You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegames/kreversi.po

404 lines
7.6 KiB

# translation of kreversi.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (nybyrjar)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (middels)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (ekspert)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Stopp tenking"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Tenk vidare"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Bytt si&de"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Vis siste trekk"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Vis lovlege trekk"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du held på med eit spel som ikkje er ferdig. Dersom du avbryt dette spelet "
"og startar eit nytt, kjem det gamle spelet til å verta registrert som tap på "
"poengtavla.\n"
"Kva vil du gjera?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Avbryt dette spelet?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Avbryt det gamle spelet"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Hald fram med det gamle spelet"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Spelet er lagra."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Du kan ikkje byta sider når datamaskina held på med eit trekk."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Merknad"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Dersom du skiftar sider, kjem ikkje resultatet med på poengtavla."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Din tur"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Datamaskina sin tur"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (avbroten)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Ugyldig trekk"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Slutt på spelet"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Trekk"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Spelet vart uavgjort!\n"
"\n"
"Du : %1\n"
"Datamaskin: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Spelet er slutt"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Vunne"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Gratulerer, du vann!\n"
"\n"
"Du : %1\n"
"Datamaskin: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Tapt"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Du tapte!\n"
"\n"
"Du : %1\n"
"Datamaskin: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE-brettspel"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Spelmotor, henta frå Java-programmet hans."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Kommentarar og feilfiksing."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Brikkegrafikk."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Opprydding, feilfiksing og andre forbetringar."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Trekk"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Kvit"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Raud"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Du"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Vel om brettet skal visast i gråtonar i staden for i fargar."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farge for menneskespelaren."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farge for dataspelaren."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Vel om animasjonar skal visast."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Farten på animasjonane."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Vel kor stort spelebrettet skal visast."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Vel om maskina skal spela avslappa eller aggressivt."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Dugleiken til dataspelaren."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Vel om eit bakgrunnsbilete skal visast."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Bakgrunnsfargen som skal visast."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Bilete som skal visast i bakgrunnen."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Vel om menylinja skal vera synleg."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Brikker i &gråtonar"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spel"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Avslappa"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Aggressivt"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Maskindugleik"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Nybyrjar"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Middels"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animasjonsfart"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animasjon"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "B&ilete:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Vis verktøylinje"