You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kpercentage.po

319 lines
9.2 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpercentage.po to Khmer
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "សូមអបអរសាទ ​! ជប់លៀងទេ ?"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "កំហុស ​!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "អូយ !"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "អត់បានបំពេញទេ !"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"ឡូយមែន!\n"
"បាន​ដោះស្រាយ\n"
"លំហាត់ទាំងអស់!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "ចំនួនការងារ ៖"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត​ ៖"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លំហាត់​ ៖"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% នៃ ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% នៃ &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% នៃ x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "ងាយស្រួល​"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "ឆ្កួតៗ"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​គោល"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "លំហាត់​ដែលបាន​លុប​តម្លៃ​ភាគរយ"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "លំហាត់​ដែល​បាន​លុប​ចំនួន​ភាគរយ"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "ប្រភេទ​លំហាត់​ច្រើន​ជាលក្ខណៈ​ចៃដន្យ"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "ជ្រើសខ​លំហាត់ពីលេខ 1 ់លេខ 10 ។"
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​លំបាក ។"
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "បិទ KPercentage ។"
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "មើល​ជំនួយ​ណាមួយ ។"
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​គោល​តាម​លំដាប់លំដោយ ។"
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បាន​លុប​តម្លៃ​ភាគរយ​តាមលំដាប់លំដោយ ។"
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែលបាន​លុប​ចំនួន​ជាភាគរយ​តាមលំដាប់លំដោយ ។"
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "ចុច​ទី​នេះ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​មួយ​ដោយចៃ​ដន្យ​តាម​លំដាប់លំដោយ ។"
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "អ្នក​អាច​លៃតម្រៃ​​ចំនួន​លំហាត់​ពី 1 ដល់ 10 ។"
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​មួយ <i>ងាយ​ស្រួល</i> <i>មធ្យម</i> និង​<i>ឆ្កួតៗ</i> ។"
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % នៃ "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "ការងារលេខ MM ៖"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "អ្នកបានធ្វើលំហាត់​ MM នៃ​ MM ។"
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "ចំនួនលំហាត់ដែលបានដោះស្រាយ"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "ទំនាក់ទំនងនៃព័ត៌មានបញ្ចូលពីត្រូវទៅខុស"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "ពិនិត្យចម្លើយរបស់អ្នក"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់បង្អួចចម្បងវិញ"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "អ្នកបានធ្វើលំហាត់ចំនួន%1 នៃ %2 ហើយ ។"
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "លំហាត់លេខ %1 ៖"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"ត្រឹមត្រូវ​"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"ខុស​"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ជួយ​ឲ្យអ្នក​កាន់​តែ​ជំនាញ​ក្នុងការ​គណនា​ចំនួន​ភាគរយ"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "សរសេរ​កូដ"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, សរសេរកូដ និង sed-ស្គ្រីប"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS សរសេរកូដ ​និង​បង្កើត​ទិន្នន័យ​ឯកសារ"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ និង​ភាសា​"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "សម្អាត និង​ដោះស្រាយ​កំហុស​កូដ"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "រូបតំណាងSVG "
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "ល្អណាស់ !"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "ធ្វើបានល្អ !"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "ឡូយណាស់ !"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "អស្ចារ្យ !"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ​ !"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "ល្អ !"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "ល្អអស់ស្ទះ !"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "គ្រាន់បើ !"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "ខុសហើយ​ !"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "អត់ត្រូវទេណា៎​ !"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "គិតម្ដងទៀតមើល !"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "សុំទោសហើយ មិនមែនទេ !"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "បែបមិនត្រូវទេ !"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត​ !"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "អីយ៉ា មិនមែនទេ !"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "អបអរសារទរ ខុសហើយ !"