You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kreversi.po

405 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kreversi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boyan17@bulgaria.com,krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Щракване"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (начално)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (средно)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (експертно)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Спиране на мисленето"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Про&дължение на мисленето"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "О&бръщане на страните"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Показване на последния ход"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Показване на валидните ходове"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"В момента има незавършена игра. Ако прекъснете играта и стартирате нова, "
"старата игра ще бъде записана като загуба в статистиката.\n"
"Сигурни ли сте, че искате текущата игра да бъде прекъсната?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прекъсване на текущата игра"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекъсване"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продължение"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Играта е записана."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Не може да обръщате дъската по средата на ход на компютъра."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Предупреждение"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Ако обърнете дъската, няма да участвате в класирането."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Вие сте на ход"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Компютър"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (прекъсване)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Невалиден ход"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Край на играта"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Равна игра!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Равна игра!\n"
"\n"
"Вие: %1\n"
"Компютъра: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Край на играта"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Победа!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Поздравления, вие победихте!\n"
"\n"
"Вие: %1\n"
"Компютъра: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Загуба!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Загубихте играта!\n"
"\n"
"Вие: %1\n"
"Компютъра: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Логическа игра на дъска"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Game engine, ported from his JAVA applet."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Comments and bugfixes."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Raytraced chips."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Ходове"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Бели"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Черни"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Червени"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Сини"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Използване на черно-бяло игрално поле вместо цветно."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Цвят на човека."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Цвят на компютъра."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Използване на анимация."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Скорост на анимацията."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Мащабиране на игралното поле."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Конкурентна или обикновена игра."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Ниво на трудност на компютъра."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Използване на изображение за фон."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Цвят на фона."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Изображение на фона."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показване/скриване на главното меню."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Черно-бели пулове"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Ниво"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Обикновено"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Конкурентно"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Ниво на компютъра"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Начално"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експертно"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Скорост на анимацията"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимация"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Изображение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Показване на лентата с инструменти"